<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯小技巧

    時間:2020-11-08 15:48:18 筆試經驗 我要投稿

    2017年考研英語實用的翻譯小技巧

      做考研英語的翻譯題是講究技巧的,下面YJBYS小編為大家精心搜集了關于2017年考研英語實用的翻譯小技巧,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到大家!

    2017年考研英語實用的翻譯小技巧

      ▶增譯主語

      由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

      以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

      He did not give us satisfied answer; this made us angry.

      他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。

      There are solutions proposed to solve the public problem.

      針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

      ▶增譯謂語

      同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

      We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

      我們這周去廈門,下周去深圳。

      After the party, he has got a very important speech.

      參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。

      ▶時間狀語的翻譯

      1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

      He came in while I was watching TV.

      我在看電視的時候他進來了。

      They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

      他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

      2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

      We can’t take any action until our project is well-prepared.

      只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

      ▶原因狀語的翻譯

      1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

      We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

      今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

      2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

      Practice is valuable because it is the test of the theory.

      實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

      ▶目的狀語的翻譯

      1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

      She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

      為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

      2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

      He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

      他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

      ▶譯成漢語的主動句

      1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的'主語。

      When rust is formed, a chemical change has taken place.

      當銹形成的時候,就發生了化學變化。

      2、主語賓語顛倒位置

      一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      這種化學反應能夠釋放出光和熱。

      3、增加主語

      一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

      This issue has not been solved.

      人們還未解決這一問題。

      ▶譯成漢語中的無主句

      漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

      Policies have been made to protect our environment.

      已經制定了政策來保護環境。

    【2017年考研英語實用的翻譯小技巧】相關文章:

    考研英語翻譯實用小技巧10-14

    考研英語翻譯答題的小技巧10-08

    考研英語的翻譯技巧10-06

    考研英語提分實用小技巧10-08

    考研英語代詞翻譯的技巧10-11

    考研英語長句翻譯技巧10-13

    考研英語:翻譯答題技巧10-07

    考研英語的翻譯如何高分技巧10-11

    考研英語翻譯答題的技巧10-08

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 亚洲精品无码专区2| 精品人体无码一区二区三区| 国产精品无码一区二区三区电影| 国产精品亚洲视频| 99re这里只有精品国产精品| 亚洲AV成人精品日韩一区18p | 88国产精品无码一区二区三区| 少妇人妻偷人精品无码视频| 久久99精品久久久久久噜噜| 亚洲精品视频在线| www.亚洲精品| 精品久久无码中文字幕| 亚洲国产精品狼友中文久久久| 国产精品99爱免费视频| 精品国精品国产| 国产午夜精品无码| 亚洲伊人久久精品影院| 久久91这里精品国产2020| 国产成人久久精品二区三区| 国产精品大白天新婚身材| 国产乱子伦精品无码码专区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产精品自在线拍国产电影| 久久亚洲精品视频| 97热久久免费频精品99| 国产麻豆一精品一AV一免费| 日韩熟女精品一区二区三区| 亚洲精品国产首次亮相| 免费视频成人国产精品网站 | 色婷婷在线精品国自产拍| 精品a在线观看| 国产色精品vr一区区三区| 国产精品 猎奇 另类视频| 四虎国产精品永久地址99新强| 国产精品久久久久久福利漫画| 国产精品对白刺激久久久| 国产精品日本一区二区在线播放| 四虎国产成人永久精品免费| 四虎影视永久在线观看精品| 日韩精品无码中文字幕一区二区|