<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯

    時間:2024-10-24 18:35:45 論文范文 我要投稿
    • 相關推薦

    從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯

      [論文關鍵詞]文化信息傳譯;書名譯文;《紅樓夢》

      [論文摘要]就文化翻譯而言,涉度文化個性很強的文化信息翻譯時,譯者一般應遵循“內客先于形式”的原則。本文運用此原則采分析《紅樓夢》中書名的英譯,初步得出以下結論:遵循了“內容先于形式”原則的譯文一般都能做到“迭意”;反之,譯文則未能剝開語言外殼,顯露內核。

    《紅樓夢》作為文化巨著,包含著大量而豐富的文化信息,單從其中出現的歷史作品這個小小的側面就能看出這一點。在文化翻譯理論中,文化信息的傳譯有一定的原則,它們在這些實際翻譯的操作中,理應起到重要的指導作用。

      一文化信息傳譯理論

    按照喬治·斯坦納在他有關翻譯的著作《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》中所言,翻譯就是一種闡釋,而這種闡釋的運作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“補償”。基于任何一個譯者都相信文本中“存在意義”這樣一種“信任”感,翻譯活動由此而始;而這一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考驗,難以輕而易舉地接近原文的意義。正因如此,便有了帶有積極進取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障礙時不能退卻,在文本表層所構成的屏障中不能迷失自我,而是要知難而進,甚至強行進人,人于內而悟其意,正如中文所說的“得意忘言”,透過語言的表面,透過文本的表面,直指文本的深處,在字里行間把握文本的意義,否則,將會水遠在文字的表面徘徊,或為其字面意義所迷惑,或采取簡單主義的轉換方式,在字詞的層面進行譯解。在翻譯的這一步中,斯坦納一再強調要“剖開語言的外殼,顯其意義”,從這個視角,我們可以看出,文本的“意義”,特別是那些內涵豐富的文本的“意義”.在翻譯活動中應該永遠是被放在第一位的。因而我們在翻譯的過程中,就不得不考慮到如何處理“意義”及其載物,簡言之,即內容與形式的問題。

    奈達在他的翻譯理論中信息傳譯一節強調,譯者必須不惜一切代價地傳譯信息內容,盡可能避免信息走失或走樣;譯者必須盡可能完善圓滿地傳譯文化信息的聯想意義;在保證信息內容和聯想意義得到圓滿傳譯的前提下,譯者可以盡量顧及信息表達形式的傳譯。這也就是說,在文化翻譯的過程中,為了盡可能圓滿地傳譯文化信息,內容往往先于形式,在此基礎上,才能再考慮形式的同一。

    筆者認為,奈達的這種觀點在劉毖慶的翻譯理論中也得到了體現。劉毖慶在總結文化信息的表現手段時提出了幾種方法.他認為,為了免得讀者費解,對于文學作品中的專名和典故,最好的辦法就是本乎原語中的“tenor"本意)在譯語中另找“替身”。這就是所謂的’‘替代”,大致相當于傳統譯論中的意譯。對于有文化或形象通感的文化信息,才能用到“模仿”的方法,即用目的語模仿原語的文化信息表現式,大致相當于傳統譯論中的直譯。其次是“闡釋”,大致相當于譯文加注。

    他們不約而同地認為,在文化翻譯的過程中,在翻譯那些文化個性很強的文化信息時,透過文字“看”文本,攫取其中真正內涵才是至關重要的。

    將這些理論運用到作品的衡量中,則好壞曲直立見端倪。通過下文的分析,我們可以看出,《紅樓夢》的楊憲益英譯本中書名譯文(即劉亦慶所言之“專名和典故”)遵循了這種指導思想,幾乎都能不折不扣的傳達原文的文化信息;譯文則在信息傳譯上有所欠缺,容易使讀者費解或產生誤解。

      二《紅樓夢》中部分書名譯文例舉

    《紅樓夢》作為中國文學史上的鴻篇巨著,也被稱為清代中國社會的百科全書。解讀《紅樓夢》,就是解讀中國幾千年來的文化沉淀。在小說中,為了行文需要,也為了烘托、渲染、反襯、伏筆等寫作目的,作者不斷地引經據典,歸納一下,大致有這么幾類:

    文:《離騷》《文選》《王摩潔全集》《西廂記》《牡丹亭》《白蛇記》《滿床筋》《南柯夢》《西游記》《劉二當衣》

    史:《左傳》《國策》《公羊》《谷梁》

    哲:《四書》《五經》《秋水》《南華經》《參同契》《五燈會元》

    對于這些歷史文化含義極其豐富的文化元素,譯者大致采取了這樣幾種翻譯手法:

    (1)直譯

    《王摩潔全集》Wang Wei ‘s Regular Pentasyllabics

    《西廂記》T7ie Western Chamber

    《牡丹亭》Peony Pavillion

    《白蛇記》The White Serpent

    《西游記》Pilgrimage to the West

    《四書》Four Books

    《五經》rive Classics

    [1][2][3]下一頁

    【從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯】相關文章:

    論析翻譯與文化信息傳播03-21

    論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23

    對商務英語翻譯中文化信息等值的論析03-01

    論翻譯是文化翻譯03-05

    論析兒童英語教育中的目標語文化信息導入03-19

    論析《爾雅 釋親》親屬稱謂體現的文化信息03-26

    論析中國文化在英語教學中的缺失03-01

    論析關于消費異化的文化批判12-26

    論析教育:文化批判何以可能03-18

    主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码人妻一区二区三区 | 国内精品91最新在线观看| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精 | 久久久久亚洲精品天堂| 国内精品久久久久国产盗摄 | 国内精品久久久久| 日韩人妻无码精品一专区| 精品福利一区二区三区精品国产第一国产综合精品 | 国产91在线精品| 久久97精品久久久久久久不卡| 精品一区二区三区无码免费视频 | aaa级精品久久久国产片| 亚洲国产精品乱码一区二区| 蜜桃麻豆www久久国产精品 | 亚洲欧美一级久久精品| 国产系列高清精品第一页| 秋霞久久国产精品电影院| 国产成人精品电影在线观看| 无码精品视频一区二区三区| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 国产精品小黄鸭一区二区三区| 亚洲国产精品嫩草影院| 精品免费视在线观看| 99在线精品视频在线观看| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 亚洲AV永久无码精品| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 久久久久这里只有精品 | 亚洲人成国产精品无码| 欧美人与动牲交a欧美精品| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 久久国产成人亚洲精品影院| 国产亚州精品女人久久久久久| 国产精品成人免费观看| AAA级久久久精品无码区| 99久久国产热无码精品免费久久久久| 久久精品一区二区国产| 亚洲精品一二区| 国产成人精品高清不卡在线| 国产农村妇女毛片精品久久| 国产亚洲美女精品久久久|