<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 試論英譯中國特色詞匯文化信息走失認(rèn)知分析

    時間:2024-06-26 18:54:16 論文范文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    試論英譯中國特色詞匯文化信息走失認(rèn)知分析

      論文關(guān)鍵詞:中國特色詞匯 認(rèn)知;文化 信息走失

    論文摘要:文章著重分析了全球化語境下有中國特色詞匯通過音譯、直譯、意譯等方法翻譯成英語時所出現(xiàn)的東西方認(rèn)知差異和文化信息走失現(xiàn)象,并探討可能造成的原因及后果,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了英譯中國特色詞匯時應(yīng)充分考慮文化因素的重要性。

    一、引言

    當(dāng)今全球化語境下,中西方文化正相互撞擊、交融,似乎地球村以不可阻擋之勢可以侵吞民族化的一切東西。但無論怎樣,有中國特色的詞匯還是存在的,它們指中國本土特有的事物,在西方卻無法找到確切對應(yīng)物的一類詞匯,當(dāng)通過音譯、直譯、意譯等方法被譯成英文時總讓人覺得只及表里,未人骨髓,其認(rèn)知差異與文化內(nèi)涵的傳遞遠(yuǎn)未能如愿,有時直接導(dǎo)致西方人的種種誤解,后果不堪設(shè)想;或使其感到云里霧里,摸不著頭腦,嚴(yán)重影響國際間的交流與合作。因此,本文擬就中國特色詞匯在英譯過程中所出現(xiàn)的東西方認(rèn)知差異和文化信息走失現(xiàn)象以及可能的原因,探討譯者如何才能最大限度對中國特色詞匯進(jìn)行文化等值翻譯。

    二、中國特色詞匯的英譯

    所謂特色是指事物所表現(xiàn)的獨特的色彩、風(fēng)格,特色相比較而存在,一事物特色的產(chǎn)生并不意味著另一事物特色的消失;所謂各有千秋,異彩紛呈,正是對事物不同特色的概括。中國譯學(xué)界曾有許多知名學(xué)者討論過‘·建設(shè)有中國特色、自成體系的翻譯學(xué)”,被斥為有一定的片面性,忽視了中外譯論的共通性。然而,中國特色詞匯卻被廣泛認(rèn)可,其英譯甚至冠以“中國英語”的稱號。1980年葛傳規(guī)先生提出“中國英語’,的概念,1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語”。李文中(1993)認(rèn)為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”。羅運芝(1998)簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。

    由此可見,中國特色詞匯的英文表達(dá)已經(jīng)像美國英語、澳大利亞英語一樣成為獨具民族特色的英語—“中國英語”。但是,由于中國特色詞匯的文化內(nèi)涵不是孤立存在的詞匯意義,它深深扎根于民族文化之中,并且反映中華民族的信仰或情感。它不僅包含著中華民族的歷史或文化背景,而且蘊(yùn)藏著中華民族對人生的看法、生活方式和思維方式。中國特色詞匯的英譯有時帶有一定的自創(chuàng)性和隨意性,產(chǎn)生大量的信息走失,甚至造成誤譯。

    三、英譯中的認(rèn)知分析

    認(rèn)知科學(xué)是一門高度推論性的學(xué)科,它從觀察人們執(zhí)行智能任務(wù)的行為開始,到作為行為基礎(chǔ)的抽象心理機(jī)制理論化或模型化結(jié)束。語言是一種心理或認(rèn)知現(xiàn)象,語言能力依附于一般認(rèn)知能力。D. Sperber

    《亚洲av午夜国产精品无码中文字,人精品影院,无码精品人妻一区二区三区漫画.doc》
    将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
    推荐度:
    点击下载文档

    【試論英譯中國特色詞匯文化信息走失認(rèn)知分析】相關(guān)文章:

    試論英譯旅游材料中的跨文化意識07-20

    試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播10-02

    淺析古詩英譯中文化信息的遺漏現(xiàn)象05-01

    從關(guān)聯(lián)理論簡析旅游資料文化信息英譯05-14

    從英譯唐詩簡析中國酒文化信息的再現(xiàn)與失落05-15

    試論文化導(dǎo)入的對外漢語文化詞匯教學(xué)法05-31

    旅游文化認(rèn)知的魚骨分析法探究論文07-14

    試論古人名字的關(guān)系及其文化信息價值10-21

    試論高職英語詞匯教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)08-18

    試論寧夏城市信息化水平計量分析09-27

    在线咨询
    主站蜘蛛池模板: 欧美精品丝袜久久久中文字幕| 亚洲综合精品网站| 无码人妻精品一区二| 精品视频第一页| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 国产高清日韩精品欧美激情| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 在线观看91精品国产入口| 国产国产精品人在线观看| 综合人妻久久一区二区精品| 国产精品igao视频| 国产精品成人免费福利| 精品久久久久久亚洲精品| 手机日韩精品视频在线看网站| 99热日韩这里只有精品| 久久精品国产91久久麻豆自制| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 亚洲国产精品尤物YW在线观看| 国产精品手机在线观看你懂的 | 国产成人亚洲精品影院| 国产精品视频网站你懂得| 精品欧洲AV无码一区二区男男| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 国内精品欧美久久精品| 91麻精品国产91久久久久| 成人精品在线视频| 538国产精品一区二区在线| 国内精品伊人久久久久av一坑| 热re99久久精品国99热| 无码精品国产VA在线观看| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 午夜肉伦伦影院久久精品免费看国产一区二区三区 | 91精品国产乱码久久久久久| 久久精品国产亚洲AV麻豆网站| 久久久久99精品成人片欧美 | 91麻豆精品国产91久久久久久| 日本精品久久久中文字幕| 桃花岛精品亚洲国产成人| 日韩精品在线观看视频| 无码精品一区二区三区免费视频 |

    試論英譯中國特色詞匯文化信息走失認(rèn)知分析

      論文關(guān)鍵詞:中國特色詞匯 認(rèn)知;文化 信息走失

    論文摘要:文章著重分析了全球化語境下有中國特色詞匯通過音譯、直譯、意譯等方法翻譯成英語時所出現(xiàn)的東西方認(rèn)知差異和文化信息走失現(xiàn)象,并探討可能造成的原因及后果,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了英譯中國特色詞匯時應(yīng)充分考慮文化因素的重要性。

    一、引言

    當(dāng)今全球化語境下,中西方文化正相互撞擊、交融,似乎地球村以不可阻擋之勢可以侵吞民族化的一切東西。但無論怎樣,有中國特色的詞匯還是存在的,它們指中國本土特有的事物,在西方卻無法找到確切對應(yīng)物的一類詞匯,當(dāng)通過音譯、直譯、意譯等方法被譯成英文時總讓人覺得只及表里,未人骨髓,其認(rèn)知差異與文化內(nèi)涵的傳遞遠(yuǎn)未能如愿,有時直接導(dǎo)致西方人的種種誤解,后果不堪設(shè)想;或使其感到云里霧里,摸不著頭腦,嚴(yán)重影響國際間的交流與合作。因此,本文擬就中國特色詞匯在英譯過程中所出現(xiàn)的東西方認(rèn)知差異和文化信息走失現(xiàn)象以及可能的原因,探討譯者如何才能最大限度對中國特色詞匯進(jìn)行文化等值翻譯。

    二、中國特色詞匯的英譯

    所謂特色是指事物所表現(xiàn)的獨特的色彩、風(fēng)格,特色相比較而存在,一事物特色的產(chǎn)生并不意味著另一事物特色的消失;所謂各有千秋,異彩紛呈,正是對事物不同特色的概括。中國譯學(xué)界曾有許多知名學(xué)者討論過‘·建設(shè)有中國特色、自成體系的翻譯學(xué)”,被斥為有一定的片面性,忽視了中外譯論的共通性。然而,中國特色詞匯卻被廣泛認(rèn)可,其英譯甚至冠以“中國英語”的稱號。1980年葛傳規(guī)先生提出“中國英語’,的概念,1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點的英語”。李文中(1993)認(rèn)為“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”。羅運芝(1998)簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。

    由此可見,中國特色詞匯的英文表達(dá)已經(jīng)像美國英語、澳大利亞英語一樣成為獨具民族特色的英語—“中國英語”。但是,由于中國特色詞匯的文化內(nèi)涵不是孤立存在的詞匯意義,它深深扎根于民族文化之中,并且反映中華民族的信仰或情感。它不僅包含著中華民族的歷史或文化背景,而且蘊(yùn)藏著中華民族對人生的看法、生活方式和思維方式。中國特色詞匯的英譯有時帶有一定的自創(chuàng)性和隨意性,產(chǎn)生大量的信息走失,甚至造成誤譯。

    三、英譯中的認(rèn)知分析