<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英漢語言的思維差異辨析

    時(shí)間:2024-06-12 16:30:30 教學(xué)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英漢語言的思維差異辨析

      文字像精靈,只要你用好它,它就會(huì)產(chǎn)生讓你意想不到的效果。所以無論我們說話還是作文,都要運(yùn)用好文字。只要你能準(zhǔn)確靈活的用好它,它就會(huì)讓你的語言煥發(fā)出活力和光彩。下面,小編為大家分享英漢語言的思維差異辨析,希望對(duì)大家有所幫助!

      英漢語言的思維差異辨析 篇1

      一、漢英兩種語言的思維支持

      在漢語和英語這兩種語言中,思維基礎(chǔ)是不同的,在漢語中基礎(chǔ)思維支持為“辯證法”,而在英語中的思維支持為“形式邏輯”。

      (1)辯證法

      漢語語言的主要思維模式是來自于辯證法,而辯證法是我國(guó)古代哲學(xué)著作《易經(jīng)》中的主要思想,其是我國(guó)傳統(tǒng)文明之一。在我國(guó)古代思想中,“陰陽對(duì)立”是主流思想,在《易經(jīng)》中很多文字和語言思想都是陰陽對(duì)立的。在我國(guó)古代哲學(xué)思想中,“太極、陰陽、道”等理論體系的形成就是我國(guó)古代人民對(duì)于自然社會(huì)客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)總結(jié), 因此,不難看出,在我國(guó)古典哲學(xué)思想中,“陰陽兩氣交感運(yùn)動(dòng)為基礎(chǔ)的對(duì)立統(tǒng)一就是世界”的觀點(diǎn)成就了我國(guó)傳統(tǒng)的辯證法思想。同時(shí),我國(guó)自古以來就是農(nóng)業(yè)大國(guó),很多古典思想的來源都是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),人們?cè)谧匀坏霓r(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)中就形成了一種“天人合一”思想,這也表現(xiàn)了我國(guó)古代思想的直接來源是人們的生活。

      (2)形式邏輯

      英語語言形成的思維基礎(chǔ)是形式邏輯,形式邏輯的提出者是西方古代著名學(xué)者亞里士多德,這種形式邏輯在西方思想系統(tǒng)的形成過程中起到了很重要的作用,同時(shí), 西方人的生活方式不同于我們東方人,他們利用便利的海運(yùn),商業(yè)開展得非常早,因此,數(shù)字邏輯對(duì)他們來說異常重要,他們往往是“以假設(shè)的概念為出發(fā)點(diǎn)”,因而,逐漸形成了邏輯思維,在語言的構(gòu)成中,這種形式邏輯的表現(xiàn)也是非常明顯的。亞里士多德的理論體系是用來辨別句子陳述與事實(shí)是否相符的一種體系,其就是我們邏輯學(xué)中接觸到的三段論,三段論的重點(diǎn)在于概念的外延,從外延再進(jìn)行各種關(guān)系的演繹和推理,最終得到客觀真理。

      正是由于在東西方這種思維上存在著明顯的差異,也就導(dǎo)致了在中西方形成了不同的思維模式。中國(guó)是以“兩點(diǎn)論”為主要的思維模式,而西方是以“三段論”為主要思維模式。

      二、思維根源差異對(duì)漢英語言的影響

      (1)漢語語言同辯證法的關(guān)系

      在漢語語言中,無論是句子組成結(jié)構(gòu),還是語言組成模式都存在著辯證思想的影子。首先,漢語的兩分結(jié)構(gòu)。漢語是一種語義句法,力求一句話能夠把思想完整的表達(dá)清楚,在漢語中,一個(gè)句子通常都是由話題和說明兩個(gè)大部分組成的,而構(gòu)成話題和說明的內(nèi)容可以是一個(gè)詞也可以是一個(gè)短語,這要看所表達(dá)的內(nèi)容而定。其次,意合語言。在漢語中如果你脫離了語言環(huán)境去單純地分析一個(gè)句子的意思是很難分清楚的,也就是說,“漢語句子概念是模糊的,不能夠從句法角度十分清楚地加以界定!币虼耸苻q證思維的影響,漢語是一種意合語言,句子形式上是松散的,但是表達(dá)出來的內(nèi)容卻是集中的'。同時(shí)因?yàn)闈h語語言在語言形式上的限制非常少,所以,其變化性非常大,其聯(lián)系的主要內(nèi)容就是句子所要表達(dá)的“意”,句子和文章的中心線索都是“意”!皾h語這種言簡(jiǎn)義豐、跳躍式的語感,可以使?jié)h人自由表達(dá),而不會(huì)致使語義含混不清!弊詈,對(duì)偶句。在漢語中這種“對(duì)偶句”是我們思維的一種鏡像反應(yīng),無論是表達(dá)何種內(nèi)容,都可以靈活地應(yīng)用對(duì)偶句。這是我們古典思維中“聯(lián)系”觀點(diǎn)的體現(xiàn),對(duì)偶是用來烘托句子氛圍的,并不構(gòu)成句意組成,換句話說,去掉對(duì)偶中的一個(gè)句子也不會(huì)改變句子愿意。

      (2)英語語言同形式邏輯的關(guān)系

      第一,三分結(jié)構(gòu)。這是受到三段論思維模式的影響而形成的,三分結(jié)構(gòu)主要指的是句子中的“主語、謂語、賓語”,現(xiàn)代英語中各種句型結(jié)構(gòu)都是從該結(jié)構(gòu)衍化而來的,動(dòng)詞通常是英語句子的中心,其就是三分結(jié)構(gòu)中的謂語;而在其前方肯定會(huì)有一個(gè)施動(dòng)者,這是句子的主語;在動(dòng)詞之后會(huì)存在一個(gè)受動(dòng)者,這是句子的賓語。這種句子構(gòu)成模式就表達(dá)了西方嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭壿嬎季S,缺少其中任何一個(gè)部分句子都是錯(cuò)誤的,自然也不會(huì)明了地表達(dá)出句意。第二,形合語言。從以上分析中我們了解到,在英語中,句子如果缺少主謂賓,或者關(guān)系不一致,格式不正確等都會(huì)導(dǎo)致句子或者文章表達(dá)不正確,因此,英語句子具有明顯的“形式化、格式化”。英語不同于漢語不受句子形式的限制,在英語中,非常重視布局謀篇,因此對(duì)各種連詞的使用也是比較多的。第三,三項(xiàng)并列語言結(jié)構(gòu)。英語總是在“概念、判斷和推理”這三種形式的變化形式中進(jìn)行理性思維的表達(dá),無論是在句子構(gòu)成還是在文章排列中,總是采用“三項(xiàng)并列式”,就比如段落會(huì)分為主題、擴(kuò)展、結(jié)尾等三部分。

      三、結(jié)束語

      隨著人們世界觀、人生觀的同化發(fā)展,思維方式也在朝著新的方向發(fā)展,語言的表達(dá)方式自然也會(huì)隨著人們思維觀念的改變而有所改變,因此,了解不同語言思維根源的差異性在國(guó)際化發(fā)展的今天是非常有益的,我們的辯證法可以給西方思維帶來新的啟示,西方的形式邏輯思想也有利于提高我們語言表達(dá)的高效性和客觀性。

      英漢語言的思維差異辨析 篇2

      摘要:

      隨著我國(guó)國(guó)際地位的逐漸提升,英語也成為我們?nèi)粘=浑H中的主要語言之一。但是在交際過程中,由于語言不通阻礙交流,因此翻譯的作用逐漸凸顯出來。但是翻譯作為一種交流的環(huán)節(jié),由于它是一門跨語言的藝術(shù),所以需要涉及到漢語和英語這兩種語言的重組。同時(shí)翻譯過程作為一種語言傳播的過程,需要對(duì)源語言和目的語言各自的語言學(xué)要素進(jìn)行深刻的認(rèn)識(shí)與了解,這樣才能夠在溝通的過程中實(shí)現(xiàn)信息的交流。在實(shí)際的硬漢翻譯過程中,語言學(xué)知識(shí)貫穿著翻譯過程的各個(gè)部分。因此接下來本文將對(duì)語言學(xué)在英漢翻譯中運(yùn)用展開詳細(xì)的分析。

      關(guān)鍵詞:

      語言學(xué);英漢翻譯;運(yùn)用分析;探討研究

      中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包含著眾多的語言學(xué)知識(shí)。在翻譯的過程中,講求信、達(dá)、雅,不僅僅要將源語言轉(zhuǎn)換成目的語言,同時(shí)翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達(dá)方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個(gè)過程中,翻譯人員擔(dān)任著中介者的`作用,翻譯信息的是否得當(dāng),直接影響著交流的整個(gè)工程。因此在翻譯中需要對(duì)源語言和目的語言的語言學(xué)要能夠精通了解。

      一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析

     。1)外延意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語言的外延意義就是指語言的概念知識(shí),是一個(gè)詞語最為基本的含義,也是語言交際過程中的核心概念。我們?cè)谄綍r(shí)的語言學(xué)習(xí)過程中對(duì)于一個(gè)詞語最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們?cè)谄綍r(shí)學(xué)習(xí)英語查字典的過程中,相對(duì)應(yīng)的英語詞匯的相關(guān)漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩(wěn)定性,只和這個(gè)詞語有關(guān)。外延意義并不會(huì)因?yàn)檎f話者本身所處的國(guó)家、說話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對(duì)dragon、dog、book這些詞語進(jìn)行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會(huì)出現(xiàn)在澳大利亞是這個(gè)意思,而在中國(guó)就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會(huì)隨著國(guó)家、地域的不同就變成意外一種含義。

     。2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運(yùn)用語言的內(nèi)涵意義就是指語言深層次的含義,是在一定的國(guó)家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個(gè)詞語的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡(jiǎn)單的方式來理解就是說外延意義是一個(gè)詞語基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個(gè)詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對(duì)于不同文化的理解加以體會(huì)。一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義會(huì)因?yàn)椴煌娜恕⒉煌纳矸荨⒉煌膰?guó)家、不同的文化背景而有所不同。它也會(huì)隨著社會(huì)不斷向前發(fā)展,一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義也會(huì)有所變革,同時(shí)在不同的語言環(huán)境中,一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進(jìn)行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會(huì)改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會(huì)背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語中,dog通常代表著忠誠(chéng),具有褒義,而在中國(guó),dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢(shì)。因此在翻譯過程中需要從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”,而不是“你真是條幸運(yùn)的狗”。

      二、指示意義在英漢翻譯中的運(yùn)用分析

      指示意義指的是一個(gè)句子所表達(dá)的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關(guān)系來進(jìn)行體現(xiàn),它是與某種語境相密切關(guān)聯(lián)的,當(dāng)對(duì)一個(gè)句子進(jìn)行翻譯時(shí),必須要能夠考慮到具體的語言環(huán)境、使用場(chǎng)合以及上下文關(guān)系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當(dāng)一個(gè)妻子對(duì)丈夫說boy的時(shí)候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時(shí)候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場(chǎng)合,boy的翻譯稱呼不同,第一個(gè)boy是直接指示,第二個(gè)boy是對(duì)丈夫的稱呼,第三個(gè)boy則是表達(dá)對(duì)兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對(duì)指示意義進(jìn)行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準(zhǔn)確。

      三、結(jié)語

      綜上所述,我們了解到語言學(xué)對(duì)于翻譯過程來講起到了相輔相成的作用。語言學(xué)對(duì)于語言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語言學(xué)帶來了各種不同語言知識(shí)的碰撞。近些年來,中外一些著名的翻譯專家都對(duì)語言學(xué)在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認(rèn)為英漢的語言學(xué)知識(shí)無論系統(tǒng)與否都對(duì)翻譯理論具有重大的影響,因?yàn)檎Z言學(xué)對(duì)于意識(shí)形態(tài)、世界觀等精神領(lǐng)域的作用至關(guān)重要。但是在翻譯過程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運(yùn)用到實(shí)踐過程中去去,只有精通源語言和目的語言的語言學(xué)知識(shí),才能夠真正翻譯出標(biāo)準(zhǔn)的知識(shí)。

      作者:李奉玲 單位:重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院

      參考文獻(xiàn):

      [1]李漢強(qiáng).英漢對(duì)比分析在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào).2003(04).

      [2]楊艷芳,張娜.試析如何提高高校英語翻譯教學(xué)的有效性[J].英語畫刊(高級(jí)版).2014(04).

      [3]溫鑫.高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2013(02).

    【英漢語言的思維差異辨析】相關(guān)文章:

    論英漢思維差異對(duì)翻譯的影響03-18

    淺談?dòng)h句子結(jié)構(gòu)差異03-11

    英漢習(xí)語的文化差異03-11

    淺析英漢問候語差異02-28

    英漢習(xí)語的文化差異及翻譯12-07

    英漢存在句與思維習(xí)慣研究03-01

    淺析英漢親屬稱謂語差異03-18

    照應(yīng)在英漢互譯中的應(yīng)用及其差異02-28

    關(guān)于影響英漢稱呼語系統(tǒng)差異的因素探析12-07

    淺談中西思維方式差異對(duì)詩詞英譯的影響03-12

    主站蜘蛛池模板: 精品久久人妻av中文字幕| 九九在线精品视频专区| 国产精品福利一区二区| 久久e热在这里只有国产中文精品99 | 久久久久国产精品嫩草影院| 97久久超碰国产精品旧版| 热综合一本伊人久久精品| 四虎永久在线精品884aa下载| 欧美精品hdvideosex4k| 午夜精品一区二区三区在线观看| 国产99精品一区二区三区免费| 69国产成人综合久久精品| 日产精品久久久一区二区| 日韩欧美国产精品第一页不卡| 国产精品无码无卡无需播放器| 日本精品一区二区三区在线观看| 99热门精品一区二区三区无码| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 日本精品一区二区三区四区| 国产偷窥熟女高潮精品视频| 91自慰精品亚洲| 狠狠色丁香婷婷综合精品视频| 国内精品久久久久久99| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 国产日韩精品无码区免费专区国产| 亚洲人成亚洲精品| 久久久精品一区二区三区| 99精品国产在热久久| 国产99精品久久| 国产成人精品高清在线观看99| 99久久久精品免费观看国产| 国内精品久久久久久久97牛牛 | 国产伦精品一区二区三区视频猫咪 | 亚洲国产av无码精品| 欧美黑人巨大videos精品| 免费精品视频在线| 日韩一区二区三区在线精品| 精品国产免费一区二区三区| 国产午夜精品理论片免费观看| 国产91在线精品|