<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 漫談商務英語合同的翻譯和理解

    時間:2024-07-03 23:03:58 經濟管理畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    漫談商務英語合同的翻譯和理解

        [摘要] 本文利用大量的合同用詞例子重點論述了三個方面:注意合同中的詞語翻譯和理解;慎重翻譯和理解合同中的關鍵細目;要特別注意合同中的介詞和介詞短語的翻譯和理解。這不僅對正確理解和翻譯這些詞語及其套語大有好處,而且也有利于正確理解與翻譯商務英語合同條款。
      [關鍵詞] 介詞合同翻譯
      
      一、注意合同中的詞語翻譯和理解
      
      1.謹慎選用極易混淆的詞語
      英譯商務合同時,常常由于選詞不當而倒致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。例如
      change A to B 與 change A into B
      英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
      例1:雙方同意把交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
      2.對商務英語合同中的詞語切勿望文生義
      對商務英語合同詞語和句子的理解切不可望文生義,這樣才能避免誤解和誤譯。因為在商務英語中許多詞語己經有了不同于一般英語專業意義。
      例2: The documents will he presented to you against your acceptance of the draft in the usual way.
      憑你方按通常的方式承兌匯票,單據才能被轉交給對方。
      句中的“against”不能理解為“反對、逆”之義,是“憑借、根據”的意思;“ acceptance”不能理解為“接受”之義,而是“承兌”的意思。
      
      二、慎重翻譯和理解合同的關鍵細目
      
      實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
      1.限定責任 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
      and/or 常用 and/or
      英譯合同中"甲和乙+甲或乙"的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
      例3:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.   2.限定金額
      為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。大寫文字重復金額 英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為"大寫";在最后加上"ONLY".意思為"整"。
      必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
      例4:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
      
      三、要特別注意合同中的介詞和介詞短語的翻譯和理解
      
      商務英語合同的一個明顯的語言特點就是頻繁使用介詞和介詞短語,其主要目的是為了行文的嚴謹和日后避免產生歧義,合同起草人便使用大量的介詞或介詞短語(介詞+詞)或(名詞+介詞短語)的語法結構來確保合同條款涉及和包括的范圍更廣。
      例5 :Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties.
      這是一條國際貿易中常見的仲裁條款。在句中any controversy之后連續使用了五個介詞短語,這五個介詞短語都是同時用來修飾和限定controversy的,它們分別是:
      1) under this contract本合同下的
      2) between the parties合同雙方之間產生的
      3) out of (the contract)由本合同引起的
      4) for breach of (the contract)違反本合同的
      5) in relation to this contract與本合同有關的
      從以上例子我們可以看出,合同句子要做到全面、嚴謹和準確就不可避免地要大量使用介詞和介詞短語加以修飾和限定。如果離開大量介詞和介詞短語,也就無法保證全面、嚴謹和準確無誤。所以我們在翻譯和理解商務合同時要特別注意介詞的翻譯和理解。
      
      參考文獻:
      [1]江前良:涉外經濟合同范本[M].北京.法律出版社.1996
      [2]李全申:談談商務合同的翻譯[J].中國翻譯.1998(2)
      [3]陳歐:外貿英語的語義辯[J].中國科技翻譯.2002(4)
      [4]John Potter. Common Business English Errors[M].上海.上海外語教育出版社,1999

    畢業論文搜集整理:

    漫談商務英語合同的翻譯和理解

    【漫談商務英語合同的翻譯和理解】相關文章:

    淺議商務英語的翻譯技巧12-04

    淺析商務英語翻譯技巧11-30

    商務英語的基本翻譯探析論文01-02

    商標翻譯的影響因素和翻譯方法03-24

    漫談藝術設計教育和設計管理03-18

    淺談商務英語翻譯中的幾點問題03-28

    商務英語中的文化因素及其翻譯策略12-08

    “什么”的功能和翻譯11-21

    財產保險實務中對格式合同的理解和應用03-22

    主站蜘蛛池模板: 国产精品国产三级国产| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 欧美精品国产精品| 亚洲国产精品无码AAA片| 精品久久久久久久久中文字幕| 四虎影视永久在线精品| 青青草国产精品| 久久99精品久久久久久hb无码| 久久99热这里只有精品国产| 国产成人精品免费视频大| 亚洲精品午夜无码专区| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 国产精品毛片一区二区三区 | 国产成人精品日本亚洲| 久久99精品免费一区二区| 国产99精品一区二区三区免费| 色婷婷在线精品国自产拍| 九九久久精品国产| 国产精品VIDEOSSEX久久发布| 2020久久精品国产免费| 无码久久精品国产亚洲Av影片| 日韩福利视频精品专区| 久久国产精品二国产精品| 国产精品一香蕉国产线看观看| 四虎国产精品永久地址99新强| 国产高清在线精品二区一| 国产产无码乱码精品久久鸭| 国内精品久久久久影院日本| 日韩精品无码AV成人观看| 在线涩涩免费观看国产精品| 日本精品自产拍在线观看中文| 精品国产一区二区22| 国产综合成人色产三级高清在线精品发布| 在线电影国产精品| 久久99精品综合国产首页| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 国产麻豆精品一区二区三区v视界 国产麻豆一精品一AV一免费 | 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 欧美日韩精品系列一区二区三区 | 国产精品露脸国语对白| 国产精品亚洲一区二区三区在线|