<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 庫車縣旅游概況翻譯實踐報告

    時間:2024-09-10 04:42:03 旅游管理畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    庫車縣旅游概況翻譯實踐報告

      摘要:庫車縣旅游概況是一篇旅游文本,概括性介紹當地旅游狀況,名勝景點,配套設施等。將其作為翻譯實踐報告的素材,筆者按照導師的指導,并參考一些翻譯名家的建議,從譯前準備,譯中過程和譯終事宜三個方面體會并理解翻譯的整個過程,得出語言能力、熟悉原文和理論基礎對合格譯者極為重要。同時也總結了極為有用的翻譯經驗教訓。

    庫車縣旅游概況翻譯實踐報告

      關鍵詞:功能目的論;翻譯實踐報告;旅游文本

      一、譯前準備

      筆者主要從翻譯理論,背景知識,技術準備和工具選擇方面進行譯前準備。筆者查閱了中國知網上有關旅游文本翻譯類的論文10多篇。包括:《喀什旅游文化英語翻譯現狀調查―錯誤分析與對策》;《河南旅游英語翻譯的跨文化審視》;《老外為何搖頭―簡評西安地區旅游英語翻譯中的一些問題》等。從這些論文中,了解到奈達的“功能對等”,皮特紐馬克的“語義翻譯和交際翻譯”及德國功能翻譯理論在旅游文本中都有體現。通過了解和結合翻譯任務,并結合中英旅游文本的差異性,筆者選擇在“功能目的論”指導下,對本次翻譯實踐進行總結。

      1.1 功能目的論概述

      “功能目的論”又稱功能翻譯理論。1971年,德國的萊斯(K. Reiss)首先提出“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯評價的新模式。1984年她在與費米爾(H. J. Vermeer)合寫的General Foundation of Translation Theory一書中聲稱:譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或多種交際功能。20世紀90年代初,德國學者克利斯蒂安・諾德進一步拓展了譯文功能理論。她強調譯文與原文的聯系,但這種聯系的質量與數量由譯文的預期功能確定。

      功能目的論認為,所有的翻譯都應遵循三個法則:A.目的性法則 B.連貫性法則 C.忠實性法則。在翻譯過程中,如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠實法則則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則不符合語內連貫,連貫法則就不適用;“忠實法則”從屬于“連貫法則”,但二者都必須服從“目的法則”。

      1.2 旅游文本功能與翻譯要求

      旅游資料的目的就是讓普通游客通過閱讀旅游資料獲取相關的自然、地理、文化方面的知識。就其文體功能而言,傳遞信息和誘導行動是旅游資料的兩個主要功能,因而其語言表達必須準確、通俗、簡潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受。

      旅游翻譯屬于應用翻譯或實用翻譯,它應是為旅游活動、旅游業所進行的一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。旅游翻譯應以傳遞信息為主要目的,又要注重信息的傳遞效果。在旅游文本的翻譯實踐中,譯者應注重文本功能的傳遞和讀者的理解,盡量運用恰當的翻譯手法對源語文本加以譯述,做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。同時,還要充分考慮到語言文化差異在旅游資料中的具體反映,避免盲目的歸化,確保信息的準確傳達。

      1.3 中英旅游文體對比

      1.3.1 行文習慣不同

      一般而言,英語旅游文本大多風格簡約,結構嚴謹而不復雜,行文用字簡潔明了,表達直觀通俗,注重信息的準確性和語言的實用性,最忌啰嗦堆徹。而漢語則講究四言八句,言辭華美。

      1.3.2 文化淵源不一

      在景物描寫上,漢語行文用字講究四言八句,平行對偶,聲情并茂而且詩情畫意盎然。而英語表達客觀,簡約。語言上追求一種自然理性之美,忌不必要的重復堆砌。

      二、譯中過程中翻譯技巧的運用及分析

      翻譯的目的決定整個翻譯的過程。諾德指出,為最大限度地體現出旅游翻譯的價值,必須改變傳統的直譯方法,將一些直譯出來無法使讀者很好理解原文內容的地方進行改寫。在必要的時候,還可以對原文某些地方進行增補;刪減;結構組合;篇章整合與改寫并注重選詞用字。

      2.1 選詞用字

      由于英、漢語在結構、用詞、表達上的差異,加上旅游行業的特殊性,原文中的有些詞匯(包括一些常見詞),如在譯文中直譯出,往往會文不達意或顯得不合規范。這就需要結合原文的上下文進行深入的分析,對原文詞義加以恰當引申,找出它們在這一具體語境中的實際含義,再選用 相應的譯文形式給予表達。同時,譯文選詞時也應當注意兩種語言之間詞、句的邏輯搭配關系。

      例 1:庫車縣旅游概況

      筆者譯文:The introduction to travelling in Kucha // A glimpse of travelling in Kuqa

      導師譯文:Information for you in Kuqa Tour

      分析:本例涉及題目的翻譯。對比之下,顯然導師的譯文更加高明。從選詞上看,筆者翻譯時太拘泥于原文,用詞過于書面化,自己的譯文中 “travelling”本是為突顯“旅游”,但該標題的翻譯中最應該突顯的是“旅游概況”,導師所使用的 “Information”一詞切中意義,十分到位。而 “Information for you”表述則十分溫馨,真正把游客考慮進來,是以游客為中心的體現。比較而言,筆者的譯文則有太多原文的影子,不清爽,也不形象。

      2. 2 篇章整合

      篇章整合即在篇章結構的整體照應下,對原文語篇按譯文的段落展開方式進行相應的調整甚至改寫,使譯文更合譯語習慣和讀者口味,做到內外有別,以利于信息交流和加強感染力。

      例 2:庫車是古絲綢之路上的一顆璀璨的明珠,是西域文明的薈萃之地,以豐厚的歷史沉淀,燦爛的龜茲文化為主題,加之濃郁的少數民族風情,秀美的自然風光,獨特的旅游景點,使庫車形成了類型多,品位高,功能全,博大精深,氣勢恢宏的資源優勢,是新疆旅游資源的縮影。

      筆者譯文:Kucha, an important city along the ancient Silk Road, is a vibrant place of civilizations in the Western Regions. It epitomizes the tourism resources in Xinjiang: the long history, glorious Qiuci culture, rich ethnic customs, beautiful natural scenery and unique tourist attractions.

      分析:譯文采用了篇章整合的形式,打亂了原文句序,將意群結尾句子(是新疆旅游資源的縮影)提前,并成為譯入語中的主旨句,將源語中的部分組成(豐厚的歷史沉淀……獨特的旅游景點)進行大膽的整合,全部譯為名詞詞組,形成并列形式。譯者認為這符合英語的先總說,再分說交代具體細節的表達習慣。譯者大膽的將漢語中的評述性、贊美式的話語(使庫車形成了類型多……資源優勢)省去不譯,旨在使結構和語義更緊湊,信息更明確。

      2. 3 刪減

      由于歷史和傳統觀念的不同,中西方文化也存在著較大的差異,在旅游翻譯方面也是有所體現的。在某些情況下,如果將原文原封不動地進行翻譯,外國游客可能不能理解是什么意思,甚至還可能會產生誤解。因此,在對原文進行翻譯的時候,在不改變原來意思的基礎上可以適當的刪減一些部分,讓外國游客能夠更好地了解原文的意思。

      2. 4 改寫

      由于東西方文化在思維習慣、語言表達等方面存在較大差異,這就使得中文和英文在許多方面也是存在著不同之處,例如,語句結構、表達方式等。因而,譯者可以在不改變原文意思的基礎上,對文章進行改寫,以達到旅游宣傳的效果。

      例 4:城市旅游環境的形成預示著庫車將在不遠的將來,迎來旅游業飛速發展的輝煌明天。

      筆者譯文:Desirable travelling environment indicates that tourism in Kuqa will usher in rapid growth and a more brilliant tomorrow in the very near future.

      2.5審校

      審校是翻譯過程的一個重要環節,對確保譯文質量至關重要。譯者在審校時,應該集中精力,以明銳的目光、縝密的思維將自己的疏漏、失誤或不確切之處,逐一地挖掘和糾正。本人在完成庫車縣旅游概況譯文后,按照審校的要求對譯文進行審核,并請中亞留學生對譯文進行了潤色。

      三、譯終總結

      3.1 啟示

      3.1.1 語言能力

      扎實的中英語言基礎是優秀翻譯的保障。翻譯中可能涉及源語和目的語之外的語種,如果能在平時對其他語言做過積累,在關鍵時刻也可能收到意想不到的效果。

      3.1.2 熟悉原文

      對源語文章的內容了解必然要牽扯到對相關內容資料的調查和研究。通過網絡和圖書館及自己所擁有的資料,全方位對相關內容資料的收集是準備工作中的重要環節。

      3.1.3 理論基礎

      理論是實踐的基礎。在有指導性作用的翻譯理論的啟示下,譯者的翻譯實踐能力可以得到顯著的提高。

      3.2 翻譯教訓

      3.2.1 在理解的基礎上再下筆

      在沒有完全理解全文或沒有完整閱讀完整篇文章就開始翻譯,必然造成對原文的理解的種種錯誤。理解是通順表達的關鍵一步。

      3.2.2 要靈活處理,不要照搬理論

      在翻譯前閱讀了一些有關翻譯理論文章,想在翻譯過程上用到這些理論,反而造成了翻譯出來的語句比較生硬,到處都有翻譯的痕跡。那是因為沒有真正理解這些理論的內涵,在真正了解之后,它便會在不知不覺中就運用到翻譯中不露痕跡。此外,學會靈活當場處理所遇到的翻譯問題是翻譯中必須要掌握的手段。

      3.2.3 提高長句處理能力

      在長句的處理上還是很容易受原文影響,目的語用語習慣、拆分和轉換語序的技巧等方面能力亟需提高。

      總之,旅游翻譯應根據目的語讀者的需求,從目的語讀者的閱讀目的和閱讀習慣出發,注重原文與譯文間信息內容和文體功能的對等,而不是語言形式上的對應。旅游文本的功能更像商品廣告,目的就是要吸引游客,最大限度的達到旅游產品的預期效果。

      參考文獻:

      [1] 李長栓. 非文學翻譯[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009

      [2] 譚衛國, 蔡龍權. 旅游英語的語言特點與翻譯[M]. 上海:上海交通大學出版社,2008

      [3] 趙建霞, 賀繼宗, 姜華, 劉瑞強. 喀什旅游文化英語翻譯現狀調查―錯誤分析與對策[J]. 喀什師范學院學報, 2006, 1.

      [4] 周光父. 老外為何搖頭―簡評西安地區旅游英語翻譯中的一些問題[J]. 上海翻譯, 1991, 2.

    【庫車縣旅游概況翻譯實踐報告】相關文章:

    探討語境對旅游英語翻譯的意義及實踐論文11-16

    功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

    試析漢英旅游文本的翻譯03-19

    旅游文化信息翻譯的原則和方法02-28

    旅游資料社交語用等效翻譯03-14

    淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16

    淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

    變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

    從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

    主站蜘蛛池模板: 久久国产精品成人影院| 久久99精品国产99久久| 大伊香蕉精品视频在线导航| 日韩精品一二三四区| 久久九九亚洲精品| 久久九九精品99国产精品| 女人高潮内射99精品| 成人国产一区二区三区精品| 国产精品毛片一区二区三区 | 国产精品爱搞视频网站 | 2024国产精品极品色在线| 久久久久成人精品无码中文字幕| 精品午夜福利1000在线观看 | 久久久久久国产精品无码下载 | 国产成人A人亚洲精品无码| 亚洲国产另类久久久精品小说 | 亚欧乱色国产精品免费视频| 国产成人综合精品一区| 久久99国产精品99久久| 99久久精品日本一区二区免费| 午夜精品一区二区三区免费视频| 国产中老年妇女精品| 欧美精品一二区| 精品福利一区二区三区精品国产第一国产综合精品 | 在线成人精品国产区免费| 久久精品国产精品亚洲| 9re热国产这里只有精品| 色播精品免费小视频| 精品成人免费自拍视频| 国产成人精品日本亚洲18图| 97久久久精品综合88久久| 国产精品久久午夜夜伦鲁鲁| 孩交VIDEOS精品乱子| 精品国产VA久久久久久久冰| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 亚洲精品国产av成拍色拍| 亚洲av无码乱码国产精品fc2 | 精品无人区无码乱码大片国产| 久久国产精品免费| 久久夜色精品国产www| 亚洲av午夜精品一区二区三区|