<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯中的“洋味”與“洋腔”

    時間:2024-07-22 09:03:36 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    翻譯中的“洋味”與“洋腔”

      現如今,許多人都有過寫論文的經歷,對論文都不陌生吧,借助論文可以有效提高我們的寫作水平。怎么寫論文才能避免踩雷呢?以下是小編幫大家整理的翻譯中的“洋味”與“洋腔”論文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

      With the long term contact between English and Chinese and the introduction of western works, the Chinese language is unavoidably influenced by the English language, and Europeanization is an inevitable result. So far, the discussion on Europeanization has been focused on the advantages and disadvantages of literal and free translation approaches. People who favor literal translation think that it helps to keep alienness and enrich Chinese. Others who favor free translation hold that literal translation leads to translationese. How to strike a balance between literal and free translation, that is, to avoid translationese on the one hand and keep some alienness on the other, has been the focus of debate among translators in China. Against this background, this thesis attempts to find a solution to this long standing problem. First, ways to keep alienness are examined. Then approaches are dealt with as to how to avoid translationese. And finally, suggestions about some concrete methods to achieve the above objectives are offered.

      Key Words: alienness; translationese; Europeanization; translation

      balance

      摘要

      隨著英語國家和中國的長期交往以及西方著作的引進,漢語不可避免地受到英語的影響,漢語歐化也就成為必然的結果。目前翻譯界對漢語歐化現象的討論主要集中在翻譯方法—直譯與意譯的優劣上。贊成直譯的人認為直譯可以保留洋味并能豐富漢語。贊成意譯的人認為直譯容易導致翻譯腔。如何在直譯與意譯之間找到1個平衡點,即在防止翻譯腔的出現的同時又要能恰當地吸收英語中有益的成分來豐富和發展漢語,1直是中國翻譯家所追求的。本文就是在此背景下,試圖找出這個翻譯長期存在的問題。文章首先分析了保留洋味的方法,然后指出如何避免翻譯腔的方法。文章在最后部分提出了解決上面所說問題的具體方法。

      關鍵詞:洋味、洋腔、歐化句式、翻譯、平衡

      ..............

      洋腔怪調的我作文

      我小時候,就會發出一些奇怪的叫聲,直到現在這些奇怪的叫聲還“纏繞”著我!

      那一次,在期中考試的前期。我的同桌拿了一個專門記英語上的重點小本子。正好我也想復習一下英語方面上的知識,可是她不肯,我接著問她要這個小本子,可是她就是“死活”不答應。這是我使出我的絕招:發出奇怪的叫聲說:“同桌,你就讓我看看嘛?”經過我的多次“胡攪蠻纏”她終于把這個重點小本子借給了我。我美滋滋的看著……

      我呢,不但只是在學校會用這些絕招,而且我在家里邊也會用這些絕招的!

      還有一次,上午放學后我很餓,到了家之后,媽媽還沒有把飯煮熟,我就拿了一根火腿腸,但媽媽不讓吃,我想,媽媽這可是你逼我使絕招的。我就又使出我的絕招——邊發怪聲邊說:“媽媽就讓我吃吧?”媽媽說:“呀!死博博惡心死人了!趕緊吃吧,不吃給你急死。”我高高興興的跑出去邊吃邊看電視。

      我真希望這些奇怪的叫聲不要在我的生活中消失,只要有了這些叫聲,我才能想干什么就干什么了!

    【翻譯中的“洋味”與“洋腔”】相關文章:

    英漢翻譯中的翻譯癥03-02

    翻譯中的視點轉移03-18

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

    談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

    廣告翻譯中的直譯與意譯03-06

    “中”為“洋”用:中國美術對西方的影響03-20

    淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06

    英漢科技翻譯中的主位推進02-28

    兒歌翻譯淺析—從《愛麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯談起03-11

    洋保險在中國12-26

    主站蜘蛛池模板: 国产精品美女久久久免费 | 中文字幕无码久久精品青草| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 亚洲一二成人精品区| 在线精品亚洲一区二区三区| 午夜精品视频在线| 久久精品www人人爽人人| 久久精品人妻一区二区三区| 国产精品怡红院永久免费| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产精品免费αv视频| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 日韩视频中文字幕精品偷拍| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 99在线精品视频在线观看| 中文精品久久久久人妻| 精品国产综合区久久久久久| 国产精品亚洲专区在线观看| 国产精品天天看天天狠| 亚洲一区二区精品视频 | 伊人久久精品无码av一区| 国产精品内射视频免费| 精品亚洲一区二区| 国内精品人妻无码久久久影院 | 精品国产福利一区二区| 亚洲A∨午夜成人片精品网站| 成人午夜精品久久久久久久小说 | 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品| 国产91精品黄网在线观看| 国产精品爱啪在线线免费观看| 久久综合久久自在自线精品自| 合区精品中文字幕| 久久亚洲精品无码播放| 久久成人国产精品| 亚洲色精品vr一区二区三区| 日本精品自产拍在线观看中文| 精品久久久久久久久久中文字幕| 成人午夜精品久久久久久久小说 | 日韩精品无码永久免费网站 |