<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例

    時間:2024-06-28 14:36:30 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例

    畢業(yè)論文

    Lin Yutang as a Successful Cultural Interpreter:A Case Study of Lin’s Translated Version of Six Chapters of a Floating Life

    Abstract

    Lin Yutang was always accredited with “One mind seeking the learning of ancients and moderns; two legs straddling the cultures of east and west”. Actually, it is Lin’s culture attitude—a combination of both eastern and western culture. Translating reveals the fact that cultural elements are translatable. Therefore, how to deal with cultural differences in translation is a question that deserves close investigation. Generally speaking, translation strategies concerning this question may be divided into the following two schools of thought: “domestication”, which is target language culture-oriented and “foreignization”, which is source language culture-oriented. Lin Yutang’s translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to meet the needs of target language readers: using idiomatic expressions of the target language, retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures. Lin Yutang has done this well. This successful reproduction, to a great extent, is attributed to his skillful diction and idiomatic expression. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.

    Key Words: Lin Yutang;  Six Chapters of a Floating Life;  translation strategy;
    domestication;  foreignization

    摘  要

    作為1個文化人,林語堂1向以“兩腳踏中西文化,1心評宇宙文章”自況,這句話確實標(biāo)明了林語堂非常自覺自明的文化姿態(tài)—他的文化觀走的是中西融合的道路。翻譯活動體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。因此如何處理文化差異現(xiàn)象是值得認(rèn)真研究的問題。籠而統(tǒng)之,對文化因素的處理有兩種主要方法:1是以源語文化為歸宿的“異化”;2是以目的語文化為歸宿的“歸化”。林語堂的《浮生6記》英譯本為翻譯實踐方面的研究提供了1系列可參照的方法。林氏譯本中對文化差異的處理有下面3個特點:譯文在說法上盡量符合英語表達(dá)習(xí)慣;有時需要保留中國文化的特點;有時需要在形式上作適當(dāng)?shù)淖兺āA终Z堂做得很好。譯文遣詞準(zhǔn)確、簡潔、富有表現(xiàn)力;在句子表達(dá)方面,如人物刻畫、風(fēng)景描寫等與原文和諧1致,因而讀來清新自然,毫無斧鑿痕跡。

    關(guān)鍵詞:林語堂、浮生6記、翻譯策略、歸化、異化

    ..............
    收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務(wù)書、中期檢查表】

    【跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例】相關(guān)文章:

    英漢顏色詞跨域?qū)Ρ确治觥訰ED和紅為例03-11

    以莫泊桑的《項鏈》為例談空白美03-18

    生豬區(qū)域品牌建設(shè)--以湖南為例12-05

    論以海爾冰箱為例淺談定制營銷03-01

    淺談以朱湘為例談詩的潛在資源03-04

    禪宗:對問題的提問-以“趙州狗子”公案為例03-05

    關(guān)于《金瓶梅》英譯本誤譯解析11-19

    從翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)三維度看林語堂英譯《浮生六記》12-04

    園林發(fā)展特征淺析-以法式園林的興衰為例03-23

    主站蜘蛛池模板: 无夜精品久久久久久| 日韩精品无码一本二本三本| 最新在线精品国自av| 91麻豆精品国产自产在线观看一区 | 亚洲国语精品自产拍在线观看| 日本内射精品一区二区视频| 免费精品久久久久久中文字幕 | 亚洲精品国精品久久99热一| 精品97国产免费人成视频| 免费欧美精品a在线| 成人精品视频一区二区三区| 日韩欧精品无码视频无删节| 亚洲电影日韩精品| 日本欧美国产精品第一页久久 | 99精品伊人久久久大香线蕉| 91老司机深夜福利精品视频在线观看| 骚片AV蜜桃精品一区| 亚洲av午夜福利精品一区人妖| 蜜臀AV无码国产精品色午夜麻豆| 国产在线91精品入口| 国产精品成人久久久久三级午夜电影 | freesexvideos精品老师毛多| 中文字幕无码久久精品青草| 三级高清精品国产| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久久精品无码专区不卡| 国产精品亚洲综合一区| 91精品国产91热久久久久福利| 国产精品一久久香蕉产线看| 国产精品久久久久无码av| 2022国产精品不卡a| 成人国产精品999视频| 2020国产精品永久在线| 国产三级精品三级在线专区1| 精品人妻码一区二区三区| 久久精品中文騷妇女内射| 精品无码人妻夜人多侵犯18 | 国内精品伊人久久久久| 91视频精品全国免费观看| 国产国产成人精品久久| 久久这里只有精品首页|