<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 《湯姆大伯的小屋》中使用的八種常用翻譯技巧

    時間:2024-08-15 23:29:26 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    《湯姆大伯的小屋》中使用的八種常用翻譯技巧

    畢業論文

    The Eight Commonly-Used Translation Techniques Used in the Chinese Translation by Huang Jizhong of Uncle Tom’s Cabin

    Abstract

    As long as there exist translation activities, there are translated versions. Uncle Tom’s Cabin is a milestone work in American Slave Abolition literature. It was the first foreign novel translated into classical Chinese by Lin Shu. Several decades later, Shanghai Translation Publishing House published the first vernacular version by Huang Jizhong (pronounced in Chinese Tang Mu Da Bo De Xiao Wu). It was a full translation and the literary value was presented.
    The first part is an introduction to the original and the original author as well as the two concerned translators. Next is an analysis of the eight frequently used techniques in translation, including repetition, amplification, omission, conversion, inversion, division, negation and the change of the voices. This part focuses on inversion, amplification and omission, and Lin Shu’s translation is quoted to make analysis more clearly.
    Through the case study, we can learn the translation techniques better, and effectively interpret and explain some translation phenomena influenced and determined by social, historical and cultural contexts, particularly suitable for the studies of different translation produced many years ago or under different social, historical and cultural conditions.

    Key Words: Huang’s Chinese translation of Uncle Tom’s Cabin; Huang Jizhong; inversion; omission; amplification

    摘 要

    《湯姆大伯的小屋》是美國廢奴文學中的豐碑式作品。作為第1部被林紓譯成中文(《黑奴吁天錄》)的美國小說,它對喚起中國人民的民族覺醒產生了巨大作用。半個多世紀后,上海譯文出版社推出了中國第1部用白話文翻譯的全本《湯姆大伯的小屋》,黃繼忠充分論證了該小說的文學價值。
    本文首先介紹了原文的作者及原文的主要內容及其社會地位,還有兩位相關的譯文作者。隨后就黃繼忠的譯本具體闡述了重譯法、增譯法、減譯法、詞類轉移法、詞序調整法、正說反譯,反說正譯法、分譯法和語態變換法8種常用翻譯技巧,其中著重討論了詞序調整法、增譯法和減譯法,并且引用林紓的譯本與黃繼忠的譯本相對比,更好的論證黃繼忠所使用的翻譯技巧。
    經過對黃繼忠譯本的翻譯技巧的討論,我們能更加深刻地理解這8種常用翻譯技巧的含義及用途,對我們以后研究文學翻譯作品提供了基礎。同時,我們也認識到,同1作品的不同譯本在不同的歷史時期受到社會、歷史和文化背景的影響,為了適應譯入語文化和譯入語讀者的需要,采用了不同的翻譯策略并由此呈現出不同的風格特征。

    關鍵詞:《湯姆大伯的小屋》、黃繼忠、詞序調整法、減譯法、增譯法

    ..............
    收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

    【《湯姆大伯的小屋》中使用的八種常用翻譯技巧】相關文章:

    談英漢翻譯中的選詞技巧03-26

    Word軟件的幾個使用技巧03-13

    英漢翻譯中的翻譯癥03-02

    畢業開題答辯PPT使用技巧10-18

    翻譯中的視點轉移03-18

    論《湯姆.索亞歷險記》中湯姆的成長07-10

    醫學論文標題翻譯技巧11-20

    《了不起的蓋茨比》中的湯姆形象分析11-18

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

    主站蜘蛛池模板: 国产精品一二三区| 精品日本一区二区三区在线观看| 国产精品成| 精品国产一区二区三区无码 | 亚洲日韩国产精品乱| 青青草国产精品久久| 久久精品国产第一区二区三区| 欧美成人精品网站播放| 99精品国产福利在线观看| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 亚洲?V无码乱码国产精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 久久国产成人精品麻豆| 国产精品亚洲аv无码播放| 亚洲精品高清无码视频| 久久精品亚洲精品国产欧美| 91精品视频在线| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 亚洲电影日韩精品| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 99久久www免费人成精品| 国产精品网站在线观看| 国产精品99精品无码视亚| 久久棈精品久久久久久噜噜| 亚洲国产精品成人精品无码区 | 中文字幕久精品免费视频| 精品国产青草久久久久福利| 97精品国产自在现线免费观看| 精品久久久久久亚洲| 精品国产污污免费网站| 91精品一区国产高清在线| 国内精品人妻无码久久久影院| 久久亚洲私人国产精品| 无码人妻精品一区二区三| 亚洲精品无码av人在线观看 | 亚洲精品无码不卡在线播HE| 综合久久精品色| 一本色道久久综合亚洲精品| 中文字幕精品久久| 亚洲精品V欧洲精品V日韩精品|