<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

    時間:2024-09-28 20:17:36 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

    畢業(yè)論文

    On Equivalent Translation Theory and Its Application to C-E Translation

    Abstract

    The dynamic equivalence and functional equivalence put forward by Eugene A. Nida have been influential in the translating circle. Nida defines dynamic equivalence as the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. However, his theory came under attack from the very beginning. For instance, some one argues that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to its original. Actually, Nida’s theory does not mean the absolute equivalence. He argues in Language, Culture, and Translating, “it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent”. Jin Di also declares that equivalence is a relative concept. That the absolute equivalence is impossible to achieve doesn’t mean it is meaningless. It should be considered as an aim and a standard. Based on the study of many scholars, three principles are generalized: accuracy and flexibility, faithfulness and smoothness, and content and effect. Then from the perspective of translation of words, sentences and texts respectively, the application of equivalence to C-E translation will be discussed.

    Key Words: equivalent translation theory;  dynamic equivalence;  functional
    equivalence;  application

    摘  要

    尤金•奈達提出的動態(tài)對等和功能對等在翻譯圈中頗有影響。奈達把動態(tài)對等定義為:目標(biāo)語讀者與譯文之間的關(guān)系應(yīng)該同源語讀者與原文之間的關(guān)系大致對應(yīng)。但是,他的理論從1開始就受到批判。有人反對說沒有1首詩的翻譯能與原詩相同或?qū)Φ。事實上,奈達的理論并不是指完全對等。就如他在《語言、文化和翻譯》1書中所說:最好把功能對等說描敘為1定范圍內(nèi)的準(zhǔn)確度,因為沒有翻譯是完全對等的。金也說對等是1個相對概念。完全對等是不可能的,但這并不意味著它沒有意義。應(yīng)該把它看成1個目標(biāo),1個標(biāo)準(zhǔn)。在許多學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,本文提出了3個等效翻譯的原則,即準(zhǔn)確與靈活、信與順、內(nèi)容與效果。然后分別從詞、句子、篇章3個方面探討等效翻譯理論在漢譯英中的應(yīng)用。

    關(guān)鍵詞:等效翻譯理論、動態(tài)對等、功能對等、應(yīng)用

    ..............
    收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務(wù)書、中期檢查表】

    【論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:

    詞組堆迭句及其在翻譯中的應(yīng)用03-14

    從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

    探析“讀者反應(yīng)論”在公示語翻譯中的應(yīng)用03-18

    淺談“讀者反應(yīng)論”在公示語翻譯中的應(yīng)用03-19

    情態(tài)動詞多義性及其漢英翻譯對策03-26

    從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯12-01

    論翻譯是文化翻譯03-05

    論新聞英語導(dǎo)語的特點及其翻譯03-11

    功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

    主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩国产精品| 97精品久久天干天天天按摩| 久久ww精品w免费人成| 国产精品99久久久久久宅男| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 精品精品国产国产| 国产精品毛片久久久久久久| 亚洲精品一级无码中文字幕| 亚洲综合一区二区国产精品 | 亚洲国产午夜中文字幕精品黄网站 | 亚洲精品第一国产综合精品99| 999久久久免费精品国产| 久久se精品一区二区影院 | 一本一道久久精品综合| 精品无码av一区二区三区 | 全国精品一区二区在线观看| 99热精品毛片全部国产无缓冲| 国产伦精品一区二区三区| 亚洲国产精品成人一区| 久久国产香蕉一区精品| 国产精品国产欧美综合一区| 久久国产精品99精品国产987| 国产精品高清一区二区三区| 婷婷五月深深久久精品| 亚洲精品无码不卡在线播放HE| 久久久久成人精品无码| 国内精品国语自产拍在线观看| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 亚洲国产精品一区| 华人在线精品免费观看| 国产精品久久久久影院色 | 无码国产精品一区二区免费3p| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 国产呦小j女精品视频| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 亚洲精品免费观看| 91精品国产综合久久四虎久久无码一级 | 亚洲一区精品中文字幕| 中文字幕精品视频| 国产精品 羞羞答答在线| 刺激无码在线观看精品视频|