<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中國(guó)四字成語的英譯

    時(shí)間:2024-09-21 15:38:00 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    中國(guó)四字成語的英譯

    畢業(yè)論文

     English Translation of Chinese Four Character Expressions

    Abstract

    The English translation of Chinese four character expressions is becoming a hot topic in the translation field. More and more people are fond of using Chinese four character expressions because of their visual, vivid,simple features,and they are customarily characterized by four words, various structures, different sources and two implications with surface and depth. So in the course of translation, we should not take each phrase too literally but understand precisely, deeply and wholly its literal sense and extended sense. 
    Firstly, this thesis starts from the definition, feature and source of the Chinese four character expressions, and analyzes some attentions should be paid when translating. Then it mentions that Chinese four character expressions are special lexical phenomenons which are formed by the people’s long time use of them. By the development of language, there exists obvious cultural differences between English and Chinese phrases, and the differences cover many aspects and levels. There exists a disagreement between alienation and adaptation to deal with the culture translation. They will exist together forever. Finally this thesis refers to that it is a study of the translation methods of Chinese four character expressions into English by skills of literal translation, liberal translation, combination of literal and liberal translation, borrowing and explanation. This paper’s aim is to translate the Chinese cultural treasure—Chinese four character expressions into English and make them developed.

    Key Words: Chinese four character expressions; cultural differences; alienation; adaptation; literal translation; liberal translation

    摘  要

       中國(guó)4字成語以其形象、生動(dòng)、精辟的特點(diǎn),越來越愛到各國(guó)人民的喜愛,成語的翻譯已經(jīng)成為翻譯工作中的1個(gè)重要課題。4字成語為習(xí)用的固定詞組,由4個(gè)字組成,組織多樣,來源不1,且多具有表層與深層兩層含義。因此,中國(guó)4字成語的翻譯比較復(fù)雜。在翻譯時(shí),應(yīng)確切、深刻、完整地理解每1個(gè)成語的本意和引申意,不能只從字面上來望文生義。
        本文將先從中國(guó)4字成語的定義、特點(diǎn)、起源入手,這樣對(duì)其有1個(gè)整體上的把握,并分析了在英譯時(shí)應(yīng)注意的幾點(diǎn)。接著提到因?yàn)槌烧Z是人們長(zhǎng)期使用所形成的1種特殊的詞匯現(xiàn)象,語言的發(fā)展使英漢成語的文化涵義具有明顯的差異,這些差異是多方面的、多層次的。翻譯中的文化因素1直存在著“異化”和“歸化”之爭(zhēng)。通過分析得出異化與歸化將永遠(yuǎn)并存。最后提到文章旨在通過直譯、意譯、直譯與意譯相結(jié)合、借用、注釋等方法來探討4字成語的英譯技巧。掌握了基本的翻譯技巧有肋于我們發(fā)揚(yáng)傳播中國(guó)文化瑰寶—4字成語。

    關(guān)鍵詞:中國(guó)4字成語、文化差異、異化、歸化、直譯、意譯

    ..............
    全英文收費(fèi)英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報(bào)告、任務(wù)書、中期檢查表】

    【中國(guó)四字成語的英譯】相關(guān)文章:

    從英譯唐詩簡(jiǎn)析中國(guó)酒文化信息的再現(xiàn)與失落03-01

    淺談中醫(yī)英譯03-18

    《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用12-29

    探析中式菜譜名稱的英譯03-20

    中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

    英譯漢中詞序的變動(dòng)11-27

    淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

    京劇行當(dāng)名稱英譯的文化簡(jiǎn)析03-23

    淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-19

    主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码AV成人观看| 国产精品成人A区在线观看| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 91亚洲国产成人久久精品网址| 日本aⅴ精品中文字幕| 免费观看四虎精品成人| 2021国产精品成人免费视频| 综合人妻久久一区二区精品| 国产精品小视频免费无限app| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 国产在线精品一区免费香蕉 | 国产精品高清在线观看| 午夜精品久久久久久毛片| 国产精品国产三级国产a| 2020国产精品| 久久Av无码精品人妻系列| 欧美精品黑人粗大欧| 国产99久久久国产精品~~牛| 国产AV午夜精品一区二区三区| 亚洲精品无码久久千人斩| 欧美成人精品高清在线播放| 国产精品原创巨作?v网站| 97久视频精品视频在线老司机| 成人久久精品一区二区三区| 国产日韩精品中文字无码| 漂亮人妻被黑人久久精品| 亚洲日韩一页精品发布| 亚洲国产成人乱码精品女人久久久不卡| 国产区精品福利在线观看精品 | 久久66热人妻偷产精品9| 亚洲精品成人在线| 另类国产精品一区二区| 99久久精品国产毛片| 99RE8这里有精品热视频| 九九热这里只有在线精品视| 国产亚洲综合成人91精品| 91精品国产色综合久久| 国产精品三级国产电影| 国内精品久久人妻互换| 国产成人无码久久久精品一| 2020亚洲男人天堂精品|