- 相關(guān)推薦
《葬花吟》的英譯比較
畢業(yè)論文
Abstract
This essay puts forward the proposition that the aesthetic requirement is the eternal pursuit in poetry translation, and argues that if the translator wants to transmit the artistic conception of the original poetry, the translation should be based on the aesthetic requirement. In the translation process, the translator should adopt three standards, that is, accuracy, redundancy and acceptability to bring about the effect of the information. The faithfulness in poetry translation lies in the transference of artistic conception, emotion and style, among which artistic conception should be the starting point. The translator has to follow the information aesthetic principle, and the translation should be accurate in information and rich in beauty. Then he can translate poem in poem and achieve the beauty in form, beauty in sound and beauty in artistic conception. In the analysis of the two English versions of Zang Huayin, which are translated by Yang Hsien-Yi and David Hawkes respectively, the author employs not only the aesthetic requirement, but also the relevant point in linguistic, and points out that the translator should follow the Relative Principle, Quantity Principle, etc. Furthermore, the translator should follow that what can be translated is not necessary to translate, and what needs translation doesnt have to be translated directly.
Key words: Zang Huayin;poetry translation;
aesthetic requirement;comparative study
摘要
本文首先提出美是詩歌翻譯的永恒追求,認(rèn)為漢詩英譯要傳達(dá)原詩的意境,應(yīng)堅(jiān)持美學(xué)原理。此理論認(rèn)為,在具體的翻譯過程中, 譯者應(yīng)采用3條標(biāo)準(zhǔn)來把握信息傳達(dá)效果:準(zhǔn)確度、冗余度和可接受性。準(zhǔn)確度是指譯者對(duì)原信息的理解程度,以及轉(zhuǎn)換時(shí)善于處理種種因素而使原信息不失真的程度。冗余度是指譯者在確保原信息不失真時(shí)調(diào)節(jié)兩種代碼而求得“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的程度。可接受性是指譯語民族對(duì)經(jīng)過轉(zhuǎn)換后的信息內(nèi)容的接受程度。文章以兩個(gè)譯本——楊憲益、戴乃迭所翻譯的A Dream of Red Mansions和戴維•霍克斯所翻譯的The Story of the Stone為藍(lán)本,運(yùn)用信息美論、質(zhì)量原則、合作原則等相關(guān)理論深入分析《葬花吟》兩種英譯,從而提出翻譯應(yīng)遵循信息美學(xué)原則,既要作到信息準(zhǔn)確,又要富于美感。只有這樣才能作到以詩譯詩并符合音美、形美、意美。再者,從詩歌的翻譯方法上講,能夠翻譯的不1定非要翻譯,需要翻譯的不1定非要直接譯出。
關(guān)鍵詞:葬花吟;詩詞英譯;英語美學(xué);英譯的比較研究
【《葬花吟》的英譯比較】相關(guān)文章:
淺談中醫(yī)英譯10-15
中餐菜單的英譯翻譯策略07-28
探析中式菜譜名稱的英譯10-10
淺談中餐菜單的英譯翻譯策略07-17
漢英疊詞對(duì)比及其英譯08-19
英譯漢中詞序的變動(dòng)08-17
淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換10-02
關(guān)于《金瓶梅》英譯本誤譯解析06-07
探析我國行政區(qū)域的英譯07-13