<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英譯漢中詞序的變動(dòng)

    時(shí)間:2024-08-17 01:50:09 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英譯漢中詞序的變動(dòng)

    畢業(yè)論文

    Introduction
    Inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word order in a sentence according to the convention of the language to be translated into. It is something different from the one in a grammatical sense where inversion means that the order of the subject and the predicate is changed. Here, inversion refers to the process of translation in which the word order of a sentence in the source language is changed or inverted in the target language. Eg:
    1) He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。
      2)It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算在1月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)又不得不予以推遲,這使我深感失望.
         This “change of word order” is necessary because, first of all, each language has its own “natural word order” and its own peculiarities in word order. Secondly, “inversion”, as a stylistic device, is often used for emphasis. Thirdly, in one sentence the words having different order may have different meaning. Last but not least, the conscientious translator or interpreter has to keep in mind that “word order” is capable of given rise to distorting meaning of the original speaker or author. in Chinese, “我曬太陽(yáng)。”and “太陽(yáng)曬我。”The two sentences have different meanings, so does the sentence in English. “Speech by the Chinese Representative at the U.N.6th Committee on the Convention against the Taking of Hostages.” In Chinese, it means“中國(guó)代表在聯(lián)合國(guó)6委關(guān)于反對(duì)劫持人質(zhì)公約的發(fā)言。”However, if we change the word order of the English sentence like this: “Speech by the Chinese Representative on the Convention against the Taking of Hostages at the U.N. Committee it could mean that the incident of the Taking of Hostages occurred at the 6th Committee, or that the Convention is rather a limited one, only opposing the Taking of hostages at the 6th! Or if the word order is changed like this: “Speech on Convention against the Taking of Hostages by Chinese Representative at the U.N. 6th Committee" it could mean that the "Convention" is directed against the Chinese Representative who has taken somebody as "hostage" and that the incident occurred at the U.N. 6th Committee! . Hence, word order is essential in the process of organizing sentences. “Though inversion belongs to the formal thing, if we don’t deal with the specific ‘change of word order’ well the expression of original meaning or content would be affected, which is the counteraction of form to content.” Only if we know the rules of inversion well, can we organize the order of words elastically and make the version faithful, smooth and graceful.

    【英譯漢中詞序的變動(dòng)】相關(guān)文章:

    淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-19

    談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-18

    淺談中醫(yī)英譯03-18

    漢中民間泥塑發(fā)展溯源12-04

    探析中式菜譜名稱的英譯03-20

    中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

    淺談從語(yǔ)言共性看英漢形容詞詞序的對(duì)比03-18

    房屋的交付與物權(quán)變動(dòng)03-19

    淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

    主站蜘蛛池模板: 国产精品无码a∨精品| 久久久久久亚洲精品不卡| 免费欧美精品a在线| 日韩精品欧美亚洲| 国产福利视精品永久免费| 亚洲精品国产电影| 成人免费精品网站在线观看影片| 最新精品亚洲成a人在线观看| 九九线精品视频在线观看| 国产精品一区12p| 欧美日韩精品乱国产538| 国产精品亚洲精品观看不卡| 2021久久国自产拍精品| 婷婷五月深深久久精品| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 中文精品人人永久免费| 国产精品99久久久久久董美香| 精品国内片67194| HEYZO无码综合国产精品| 亚洲国产精品无码久久98| 日韩一区二区精品观看| 精品a在线观看| 国产精品美女免费视频观看| 欧美一区二区精品久久| 国产91精品在线| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 亚洲精品无码久久久久sm| 亚洲国产精品视频| 四虎国产精品免费久久| 久久久久久久久久免免费精品 | 国产精品美女久久久| 国产精品va无码一区二区 | 国产精品亚洲片在线| 精品人无码一区二区三区| 久久精品国产亚洲77777| 久久精品国产99久久无毒不卡| 久久99国内精品自在现线| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 久久精品中文无码资源站| 精品成在人线AV无码免费看| 久久99精品久久久久子伦|