<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 試論概念隱喻理論對跨文化傳播的闡釋力的論文

    時間:2024-10-22 03:03:36 文化畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    試論概念隱喻理論對跨文化傳播的闡釋力的論文

      論文摘要:概念隱喻理論對跨文化傳播具有解釋作用。該理論中的映射原理可以用來解釋跨文化傳播中出現(xiàn)的隱喻現(xiàn)象,它們有相同或不同的源域或目標(biāo)域,實(shí)現(xiàn)這兩個域之間的合理映射有助于達(dá)到更好的傳播效果。在跨文化翻譯的過程中,映射原理部分地解釋了可譯與不可譯的問題。

    試論概念隱喻理論對跨文化傳播的闡釋力的論文

      論文關(guān)鍵詞:概念隱喻理論;映射;跨文化傳播

      一、引言

      隨著80年代G.Lakof與M.Johnson的著作《我們賴以生存的隱語》(MetaphorsWeLiveBy)的出版發(fā)行,隱喻研究開始了“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”,認(rèn)知語言學(xué)迎來了一個嶄新的發(fā)展天地,通過對語言的認(rèn)知分析,揭示了一個隱喻無處不在的世界。隱喻的研究也就從語言學(xué)研究的領(lǐng)域迅速擴(kuò)展到認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)、跨文化研究等許多原來與語言研究關(guān)系不大的領(lǐng)域,使隱喻成了70多個學(xué)科的研究對象(李福印等,2001)。概念隱喻是通過從一個比較熟悉、易于理解的“源域(sourcedo—main)”映射到一個不太熟悉、較難理解的“目標(biāo)域(targetdomain)”來揭示認(rèn)知過程中的邏輯推理。La—kof與Johnson提出的概念隱喻理論(ConceptualMeta-phorTheory)在學(xué)界引起強(qiáng)烈反響,被廣泛接受并運(yùn)用到實(shí)踐。筆者認(rèn)為這一理論對跨文化傳播具有較強(qiáng)的闡釋力,尤其表現(xiàn)在翻譯活動中,因?yàn)榉g本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物。

      二、概念隱喻理論

      Lakof針對概念隱喻的思想于1993年發(fā)表《當(dāng)代隱喻理論》(TheContemporaryTheoryofMetaphor),為了區(qū)別傳統(tǒng)的隱喻理論,該理論才被稱為“概念隱喻理論”。這一理論的代表人物有Lakof,Johnson,Gibbs等。

      概念隱喻是基于主客觀相結(jié)合的經(jīng)驗(yàn)主義的語言觀,對它的介紹離不開映射(mapping)。以Lakof的經(jīng)典隱喻“Loveisajourney”為例,…journey”是易于理解的源域,因?yàn)槿藗儗θ粘I钪谐R姷穆眯袝r的情景比較熟悉,有時會遇到一些意想不到的情況等,而作為目標(biāo)域的love,過程則比較抽象,這兩個域中包含的部分映射有:

      例1:

      源域(sourcedomain)目標(biāo)域(targetdomain)

      Travelerlover

      Vehicleloverelationship

      Destinationslovegoals

      Impedimentsdificuhiesinlove

      通過映射可以清楚地說明愛情的過程:戀愛中的人就如結(jié)伴遠(yuǎn)行的旅行者,要達(dá)到共同的生活目標(biāo)或者是戀愛的目標(biāo),即或?yàn)榻Y(jié)婚或?yàn)楦星榧耐校拖衤眯姓撸驗(yàn)榛丶一驗(yàn)榭达L(fēng)景;他們的戀愛關(guān)系就是他們的交通工具,使他們能一起追求共同的目標(biāo);但是旅途中的人常常會產(chǎn)生分歧,例如走哪條路線,坐哪班車,是否還要一起走下去等等,所以戀愛中的矛盾和爭吵,就如旅行中的壞天氣或崎嶇的道路。

      三、跨文化傳播中隱喻的處理

      Lakof認(rèn)為我們使用的話語中90%以上會包含隱喻,對于同一個文化背景中的人來說這些隱喻是容易理解的,因?yàn)檎f者和聽者對源域和目標(biāo)域有共同的理解,不易造成交際或傳播的失敗。在跨文化傳播中,情況則復(fù)雜得多,原語中隱喻的映射在譯語中會出現(xiàn)不同的情形,有的映射相同,有的有差異,有的完全不同。以漢語和英語為例:

      1.隱喻在原語和譯語中映射相同

      這種情形目前在跨文化傳播中并不常見。但是隨著地球村的形成,各國間文化的融合與滲透,會加速隱喻的隱性化,使原語和譯語共享相同的映射,從而有利于跨文化的傳播,達(dá)到最佳傳播效果。

      例2:漢語中的隱喻:他是個壞蛋。

      英語中的隱喻:Heisabadegg.

      源域目標(biāo)域

      壞的蛋壞人

      臭氣味壞名聲

      臭液體壞主意

      不能吃不與之交往

      漢語和英語在這個隱喻中共享了源域“壞的蛋”和目標(biāo)域“壞人”,把壞人比做壞了的蛋,諸如此類的映射讓原語文化和譯語文化的受眾有共同的理解,消除了傳播中的文化障礙。

      由中國外文局對外傳播研究中心主辦的《對外大傳播》從2006年起開設(shè)了“雙語視窗”欄目,通過外國人的視角看中國,既讓我們看到了自己在國際友人眼中的形象,也學(xué)到了許多原汁原味的隱喻表達(dá)法。如該刊2006年6月刊上的一篇短文是“英文T恤切莫傻穿”,文章的開頭就是一個隱喻“InEnglish,wesaythat‘youarewhatyoueat’,meaningthatyourifguredependsonyourdiet.”其中的隱喻被翻譯為明喻“人如其食”,從文章整體來看,這是一個很貼切的中文表達(dá)方式,因?yàn)楹笪牡囊粋諺語“clothesmaketheman”被相應(yīng)地譯為“人如其衣”。譯者把不同的英文句式用相同的中文句式表達(dá),符合我們的思維方式和表達(dá)方式,也準(zhǔn)確地傳播了原文的意境。

      另一方面,隱喻的隱性化也會帶來這樣的映射效果。就漢語和英語而言,后者融入前者的更多些。李運(yùn)興(200l:123)轉(zhuǎn)述Fung(1995)的比較研究表明,其中一個主要原因可能是中國受眾對西方文化比較熟悉,且樂于接受西方文化,而反之不然。李運(yùn)興認(rèn)為Fung僅僅指出了這種現(xiàn)象的表面原因,真正的原因是中國文化處于劣勢,我們接受西方影響的渠道多種多樣,西方接受我們文化的渠道相對要少得多。筆者認(rèn)為這種情形實(shí)質(zhì)上就是跨文化傳播中單邊主義的影響。

      例3:英語中的隱喻:ThepowersystemistheAchil.1es’heelofthiscity.

      漢語翻譯:電力不足是該市招商引資環(huán)節(jié)中的阿喀琉斯的腳跟。

      源域目標(biāo)域

      Achilles’heelpowersystem

      weakness inadequateness

      bodyorgan municipaldepartment

      easytobeattackedbarriertodevelopment

      這個隱喻出現(xiàn)在某外商獨(dú)資公司投資決策的可行性報(bào)告中,阿喀琉斯(Achilles)的腳跟用來比做“要害,致命的弱點(diǎn)”,當(dāng)這個隱喻背后的故事在漢文化中隱性化之后,它就成了原語文化和譯語文化受眾都能理解的映射了:城市就如阿喀琉斯,經(jīng)濟(jì)的發(fā)達(dá)好比阿喀琉斯強(qiáng)健的身體,各部門的配合就是四肢的協(xié)調(diào);雖然該市各方面都令人滿意,但是就像阿喀琉斯的腳跟不堪一擊一樣,電力不足(尤其在夏季)會導(dǎo)致企業(yè)停產(chǎn),從而使企業(yè)所有的投資目標(biāo)無法實(shí)現(xiàn),電力系統(tǒng)就是這個城市的“腳跟”。該外商獨(dú)資公司后來經(jīng)過多方調(diào)研,選擇了在另一個電力有保證的沿海城市投資。 2.隱喻在原語和譯語中有不同的映射

      許多情況下,不同文化背景中的隱喻會用不同的源域來映射相同的目標(biāo)域。隱喻是文化傳承的產(chǎn)物,在特定的文化土壤中產(chǎn)生特定的隱喻并被同樣文化背景的受眾理解。因此,在跨文化傳播中找到與原語相匹配的映射可以取得事半功倍的效果。

      例4:漢語中的隱喻:如履薄冰

      英語中的隱喻:walkingOnegshells

      源域是“薄冰”和“蛋殼”,目標(biāo)域相同,都是指小心謹(jǐn)慎的態(tài)度或提心吊膽的心情。在漢文化中,我們的祖先傍水而居,對極易破裂的薄冰有著切身的體會,從而形成了一個共識:在處理敏感問題或身處險(xiǎn)境時就會有“如履薄冰”之感;同樣的,雞蛋在西方人的食譜中占有重要地位,其蛋殼又薄又脆,需謹(jǐn)慎對待以防止破裂。雖然源域不同,同樣的目標(biāo)域使受眾能立即理解這個隱喻所要傳達(dá)的信息。

      另一方面,“如履薄冰”在英語中還有“walkingonthinice”這樣的表達(dá),與中文映射完全相同,對于非英語國家的譯者來說,源域就要根據(jù)語境來選擇了:如果要表達(dá)面臨敏感問題的心情或不想引起他人注意的境況,通常選用“eggshell”;如果要表達(dá)面臨險(xiǎn)情的心情,通常選用“thinice”。諸如此類的隱喻在跨文化交際或談判中也常常出現(xiàn)。隱喻是人們的一種思維方式,它和不同的文化緊密地聯(lián)系在一起。對隱喻的處理是跨文化傳播中的難點(diǎn),解決得好就是溝通的捷徑。

      3.隱喻沒有融入譯語文化

      多元的文化構(gòu)成了繽紛的世界文明,也形成了許多獨(dú)具特色的隱喻世界。更多的隱喻存在于它們所屬的文化圈中,還沒有融入其他文化,因此在譯語中找不到類似的映射。

      這類隱喻往往傳遞了獨(dú)特的文化內(nèi)涵與特質(zhì),應(yīng)該是跨文化傳播研究的重點(diǎn),也是難點(diǎn)之一。MartinJ.Gannon(2001)在他的“CuhuralMetaphors:Readings,ResearchTranslations,andCommentary”一書的第三部分引進(jìn)博弈論(GameTheory)的隱喻,其中介紹的零和游戲(zero—sumgames)與非零和游戲(non—zero—sumgames)對筆者啟發(fā)很大。前者,即零和游戲,認(rèn)為一個集團(tuán)的贏(win)是以另一個集團(tuán)付出代價(jià)為前提,可能的得與失是固定的,讓每一方都贏,同時得的總量得以擴(kuò)張是不可能的;后者,即非零和游戲,是指雙方都有可能得,同時得的總量得以擴(kuò)張。對于沒有融人譯語文化的隱喻分析如果能采用非零和游戲的觀點(diǎn),即隨著全球跨文化傳播的發(fā)展,不同文化中的隱喻資源得以共享,各方就都可以得,隱喻也得到傳播。

      四、概念隱喻理論對跨文化傳播的闡釋力

      1.實(shí)現(xiàn)源域和目標(biāo)域的合理映射

      跨文化傳播的終極目標(biāo)是讓譯語受眾最大限度地理解原語所要表達(dá)的內(nèi)涵,概念隱喻理論是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要手段之一。根據(jù)源域和目標(biāo)域在原語和譯語中的異同,選擇合理的映射關(guān)系以達(dá)到理想的傳播效果。在翻譯時直接譯出源域和目標(biāo)域,受眾能立即明白這一隱喻的內(nèi)涵。很多隱喻在進(jìn)入譯語文化之前都會有一個歸化的過程,這時就需要加上必要的解釋,等到它們?nèi)谌俗g語文化之后,就可以直接使用。

      2.解釋詞匯上的空缺現(xiàn)象

      在跨文化傳播中對許多習(xí)語、諺語、文化載詞(反映一個民族的文化傳統(tǒng)和心理特征等民族色彩的詞匯)的傳播一直處于有爭議的狀態(tài),可譯與不可譯之爭貫穿了我國的翻譯史。概念隱喻理論的出現(xiàn)對這一現(xiàn)象有了新的解釋,所謂的“不可譯”,就是在原語和譯語之間找不到相同或近似的源域或目標(biāo)域,無法實(shí)現(xiàn)映射;持“可譯”觀點(diǎn)的學(xué)者,是在上述情況出現(xiàn)時,采用意譯或意譯加直譯的方法,不使用映射。

      五、在跨文化傳播過程中運(yùn)用概念隱喻理論的一些限制

      在跨文化傳播過程中運(yùn)用概念隱喻理論的基礎(chǔ)是有理想的譯者和理想的受眾。實(shí)踐表明,翻譯本身就是跨文化傳播的產(chǎn)物,譯者在翻譯過程中遇到的最大困難不是語言,而是文化。在概念隱喻理論觀照下的跨文化傳播對譯者提出了很高的要求:不僅要熟悉原語中的隱喻,還要了解譯語中相關(guān)的隱喻,從而決定采用哪種映射和翻譯方法。正如白靖宇(2000:22)所說,“翻譯是一門雜學(xué),‘雜’實(shí)際上是指文化的龐雜……一個寬厚扎實(shí)的文化功底,才能夠使譯者肩負(fù)起跨文化交流的重任,成為一個真正的文化人。”

      六、結(jié)束語

      概念隱喻理論的運(yùn)用促進(jìn)了跨學(xué)科和跨文化傳播的發(fā)展,尤其對跨文化傳播中翻譯功能的發(fā)揮起到了前所未有的解釋作用,從一個全新的角度闡釋了翻譯中存在的可譯與不可譯現(xiàn)象。隨著翻譯學(xué)被納入傳播學(xué)進(jìn)程的加快,這一理論在跨文化傳播中的作用將得到更大的發(fā)揮。

    【試論概念隱喻理論對跨文化傳播的闡釋力的論文】相關(guān)文章:

    談概念隱喻理論與英語寫作教學(xué)10-18

    跨文化廣告?zhèn)鞑ィ涸囌撐幕内呁c多元他07-07

    試論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械奈幕癄I銷策略07-25

    探析概念隱喻理論在英語教學(xué)中的運(yùn)用10-15

    談概念隱喻理論在英語教學(xué)中的運(yùn)用08-23

    談概念合成理論為視角看情感隱喻的認(rèn)知05-16

    理論旅行與翻譯延異-試論西方思潮在中國的延異與闡釋06-09

    跨文化交際能力構(gòu)成理論的論文08-09

    傳統(tǒng)音樂之美及內(nèi)涵的跨文化傳播論文06-15

    主站蜘蛛池模板: 久久久久久久99精品免费观看| 精品国产第一国产综合精品| 亚洲av日韩精品久久久久久a| 久久久久夜夜夜精品国产| 欧美午夜精品一区二区三区91| 99精品在线观看| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 97久人人做人人妻人人玩精品| 久久久久女人精品毛片| 日本一区二区三区精品国产 | 无码日韩精品一区二区人妻| 3级黄性日本午夜精品| 55夜色66夜色国产精品视频| 日韩精品一区二区三区色欲AV| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国产精品一二三区| 国产午夜精品一区二区三区| 亚洲精品无码激情AV| 久久中文精品无码中文字幕| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 老司机91精品网站在线观看| 国产成人精品日本亚洲专一区| 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 欧美精品欧美人与动人物牲交| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 91精品国产福利尤物| 精品乱码一区二区三区四区| 日产精品99久久久久久| 少妇人妻偷人精品免费视频| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 中文字幕日韩精品在线| 999精品在线| 99久久99久久精品免费看蜜桃| 欧美成人精品一区二三区在线观看 | 久久精品中文字幕一区| 真实国产乱子伦精品免费| 国内精品在线视频| 国产成人精品亚洲日本在线| 国产精品久久久久久福利漫画 | 99热这里只有精品在线|