<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 文化研究與改寫理論解析論文

    時間:2024-09-04 03:54:21 文化畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關推薦

    文化研究與改寫理論解析論文

      摘要:翻譯研究學派的學者們從文化角度研究翻譯是一個理論上的突破,其代表人物Lefevere 提出了改寫理論,認為翻譯受到意識形態(tài)和詩學的操控,為我們提供了研究的新視角。

    文化研究與改寫理論解析論文

      關鍵詞:改寫;意識形態(tài);詩學

      一、翻譯研究的學科發(fā)展

      20 世紀70 年代以前,西方翻譯理論界主要采取文藝學和語言學兩種研究模式,前者視翻譯為藝術,強調譯作的文學價值,后者視翻譯為科學,把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯。兩者都是要把原文和譯文進行文本對照。70 年代以后,翻譯的理論研究出現(xiàn)了多元化的趨勢,越來越多的學者開始注重文化對翻譯的影響。他們把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視,認為翻譯是譯入語社會中一個獨特的政治行為、文化行為、文學行為,而譯本是譯者在譯入語社會的諸多因素作用下的結果。從文化角度對翻譯進行研究有著明顯的優(yōu)勢,研究者借用各種當代文化理論去考察、剖析翻譯作為跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用,從而展現(xiàn)出翻譯研究的巨大空間和發(fā)展前景。其中最為著名的就是“翻譯研究學派”。

      1972 年,客居荷蘭的美國學者Holmes 發(fā)表了重要論文《翻譯研究的名與實》,首次提出了“翻譯研究”的概念,他認為翻譯研究應當被視為一門獨立學科,Holmes 也成為翻譯研究學派的奠基人。翻譯研究在20 世紀80 和90年代得以迅猛發(fā)展。我們從維也納大學教授、知名學者Snell—Hornby 的論述中能看出其發(fā)展軌跡。1987 年Snell—Hornby 指出翻譯研究無疑是屬于未來的學科,到了1995 年她在《翻譯研究——綜合法》修訂版的前言中已經(jīng)把翻譯研究稱為一門發(fā)展速度驚人的獨立學科了。

      很多學者為翻譯研究后來的發(fā)展做出了貢獻,Lefevere 就是翻譯研究學派的一位杰出代表,他的改寫理論對翻譯的文化研究有著深遠的影響。

      二、改寫理論

      改寫這一概念是Lefevere 提出的,他認為翻譯、編史、選集、批評、編輯等等都是不同形式的改寫,它們都從某種程度上對原文進行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯、最有影響的改寫,因為它在另一種文化中樹立了作者或者作品的形象,讓他們突破了原文化的界限。在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻譯是對原文的改寫,而所有的改寫,不管出于什么目的,都體現(xiàn)了某種意識形態(tài)和詩學,也同樣對文學進行操控讓它在某個社會中起到特定的作用(viii)。在這本書中,Lefevere 多次提到改寫同意識形態(tài)和詩學的關系,翻譯作為最明顯的改寫形式也要受到意識形態(tài)和詩學的限制。

      (一)意識形態(tài)

      意識形態(tài)有廣泛的意義,是一個關于社會文化的概念。當我們談論意識形態(tài)的時候,可能會涉及到政治經(jīng)濟情況、民族的文化導向甚至某個社會的文學體系。意識形態(tài)在翻譯中起著重要作用,決定了譯者將要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本書《文學翻譯:比較文學背景下的理論與實踐》中,明確指出譯者都想出版自己的作品,如果譯作同目標文化中人們接受的行為標準,也就是這種文化中的意識形態(tài)不沖突,那譯者的目的就容易達到。翻譯過程中最為有影響力的意識形態(tài)限制來自于政治,尤其是在那些政治敏感的社會或者時期,在這樣的情況下,譯者必須做出決定選擇哪些類型的文本以及翻譯的策略。

      (二)詩學

      詩學包括兩部分,一方面指文學手段、文學樣式、主題、原形人物、情節(jié)和象征等一系列文學要素,另一方面指的是觀念,即在社會體系中,文學起什么作用,或應起什么作用。不同文化中的詩學會相互沖突,目的語文化中處于主導地位的詩學必然會影響到譯者的翻譯,所以為了達到某種詩學要求,譯者必須做出讓步,因為一種文化中人們廣泛認可的詩學可能在另一種文化中并不受歡迎,這時候就需要譯者采取有效的翻譯策略,比如遵循目的語文化中的敘事方式或者改變原作的結構等等。

      改寫理論有著很強的適用性,它不同于以往文本對照的研究方法,而更關注翻譯的“成品”,為研究文學翻譯提供了新的視角。

      參考文獻:

      [1]Lefevere, André。 Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame。 Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004。

      [2] —、 Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context。 New York: TheModern Language Association of America,1992。

    【文化研究與改寫理論解析論文】相關文章:

    關聯(lián)理論文化的語境論文11-19

    科研研究護理論文12-05

    跨視域研究的藝術理論論文12-02

    弗萊的文化理論實踐研究03-22

    文化研究:文化批判理論的又一新軍03-18

    淺談翻譯理論視域中的文化研究01-07

    跨文化交際能力構成理論的論文11-20

    顧客價值理論研究概述論文12-02

    有關企業(yè)文化研究論文11-27

    關于文化產(chǎn)業(yè)的管理論文11-25

    主站蜘蛛池模板: 国模和精品嫩模私拍视频| 欧美精品福利在线视频 | 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 欧美午夜精品久久久久免费视| 精品久久一区二区| 精品无人区无码乱码大片国产| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 亚洲乱码国产乱码精品精| 97久久超碰成人精品网站| 国产精品无码一区二区在线观一| 午夜精品久久久久久久无码| 大胸国产精品视频| 亚洲高清专区日韩精品| 久久久久九国产精品| 国产精品 一区 在线| 亚洲精品无码久久一线| 日韩精品视频在线观看免费| 国产成人高清精品一区二区三区| 综合精品欧美日韩国产在线| 久99久无码精品视频免费播放| 精品国精品国产自在久国产应用| 99精品福利国产在线| 精品国产污污免费网站| 99久久久国产精品免费无卡顿| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 2022国产精品自产拍在线观看| 麻豆国内精品欧美在线| 国产99久久久国产精品~~牛 | 国产精品成人在线| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪 | 亚洲日韩精品一区二区三区| 国产综合色产在线精品| 国产精品99在线播放| 亚洲综合精品一二三区在线| 精品亚洲永久免费精品| 久久亚洲欧美日本精品| 国产欧美久久久精品| 久久精品国产99国产电影网 | 久久久久亚洲精品天堂久久久久久| 高清在线亚洲精品国产二区| 亚洲国产婷婷综合在线精品|