<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 淺談接受美學視角下的兒童文學翻譯策略論文

    時間:2024-09-04 18:38:00 文學畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    淺談接受美學視角下的兒童文學翻譯策略論文

      一、引言

    淺談接受美學視角下的兒童文學翻譯策略論文

      接受美學這一文學理論興起于20世紀60年代后期,它以闡釋學和現象學為理論基礎,代表人物是德國文學理論學家漢斯·羅伯特姚斯和德國文學美學理論學家沃爾夫岡伊瑟爾姚斯明確指出:在這作者、作品與大眾的三角形中,大眾并不是被動的部分,并不僅僅作為一種反應,相反,它自身就是歷史的一個能動的構成一部文學作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的,因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續性變化的經驗視野,接受美學理論打破了傳統的只專注于作者和作品的研究文學批評理論格局,創建性地從本體論高度提出了歷來為人所忽視的問題,即讀者和閱讀接受的問題它強調讀者在文學發展中的重要作用,將研究重點放于文學作品的接受活動的考察上,向傳統觀點發起了挑戰一場文學理論傳統范式的革命也隨之而來。

      接受美學將讀者作為文學活動中的基礎,認為文學意義的產生必須要通過讀者的接受才能實現,是一個以讀者為中心的文學理論,研究的是作品的意義、作者的意圖以及讀者的理解意義的關系文學理論而翻譯是用譯入語讀者的語言將原作的意思表達出來,研究的也是作者與文本、讀者的理解過程之間的關系簡單地說,二者的關注點都是文本、譯者與讀者之間的關系因此,將接受美學同翻譯結合起來是有必然性的,這就要求譯者在翻譯的過程中注重讀者的存在地位,在翻譯策略的選擇上因人而異,針對不同的讀者群選擇不同的翻譯策略。

      兒童作為一個特殊的讀者群,有其不可忽視的特點他們與成人讀者有著不同的思維、知識結構作為一個成年譯者,譯入兒童文學的難度也大大增加例如: 兒童讀者對新事物的接受能力沒有成人強,注意力不會一下子集中,這就需要譯者在興趣調動上下功夫此外,兒童的知識范圍有限,可能對于外國文化的理解上不及成人讀者,這就要求譯者在翻譯策略上做適當的變通近年來兒童文學翻譯在理論方面有了一定的發展,但是在整體上兒童翻譯理論的研究還是滯后于兒童文學翻譯實踐的開展,不能較好地為其提供理論上的支撐和實踐上的解釋接受美學理論的出現,為兒童文學翻譯理論帶來了一股春風,注入了活力對于兒童文學的理論發展起到了促進和推動作用在接受美學指導下的翻譯中,譯者在翻譯兒童文學作品時要以兒童讀者為中心,充分考慮到兒童的接受程度,以及兒童所期待的視野同時還應具備一定的創新意識,拓寬兒童讀者的認知范圍。

      二、接受美學影響的翻譯策略在《格林童話》中的反映

      (一)“以讀者為中心”指導的選材原則

      “以讀者為中心”這一思想是接受美學思想最為核心的部分學者們認為:文學作品的服務對象是讀者,它必須得到讀者的接受讀者的閱讀活動是一種積極、主動的再創造活動,作品文學價值的實現離不開讀者的能動參與。兒童文學的讀者是兒童,兒童是極易受書本內容所引導的讀者群,因此一部好的兒童文學譯著格外重要譯者在翻譯之初首先遇到的、也是最重要的問題就是譯作的選材。傳達怎樣一種精神的作品才能最大化地給孩子帶去益處。接受美學讀者為重的思想要求作品真正有利于兒童的心理發展,因此在選擇兒童作品進行翻譯時一定要選擇那些積極向上的、具有正確價值觀導向的、能為孩子成長產生正面影響的文學材料進行翻譯。

      《格林童話》誕生距今已有200多年的歷史,在世界兒童文學作品中具有著不可取代的地位早在20世紀初《格林童話》就已經傳入中國,在中國擁有廣泛的讀者群作為一部民間故事集,、格林童話中除了傳遞善良、誠實、勇敢、友愛等積極方面的精神,其中還不可避免地充斥了許多暴力、色情、欺詐等負面因素對于這部分內容,張白樺在《格林童話》譯本封底的最后一段專門解釋了她的選材原則和策略:在對原文進行翻譯時,寧可不求齊全而將這部分內容予以舍棄,使之成為一本真正適合國內兒童閱讀的文學經典封底如《野萵苣》一文中,女巫師將萵苣公主關進一個城堡中,一位王子每晚偷偷來看她,最后寫道女巫師發現他們的私情時是因為發現公主的衣服越來越緊,原來公主懷孕了這一涉及婚前性行為與色情的情節被譯者刪去。

      選擇將傳遞不利于兒童讀者身心發展的因素最小化,著重描寫為讀者傳遞力量的部分正是以讀者為中心思想的體現在翻譯兒童文學過程中要切實為兒童讀者群考慮,盡量避免對不良題材的重點刻畫,也是接受美學之于翻譯的客觀要求因此,該譯本符合接受美學的翻譯策略。

      (二) “期待視野”關照下的語言風格選擇期待視野也是接受美學的核心概念之一它強調接受者的既往經驗、重視理解的歷史性(任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的文學作品之前,都已處在一種先在知識的狀態如果沒有這種先在理解與先在知識,任何新東西都不可能為經驗所接受這種先在理解就是文學的期待視野一部文學作品通過種種方式喚醒讀者過去的閱讀記憶,將讀者帶入一種特定的閱讀情感中,喚起讀者對該作品的期待讀者帶著這種期待進入閱讀模式,并在閱讀中不斷地修正、改變,這種修正、改變在與新作品的互動之中不斷進行,逐漸形成新的期待視野讀者在開始閱讀之后,會按照以往長期以來形成的習慣性的期待視野去衡量作品,如果合他胃口,就會給予作品肯定的評價除此之外,讀者不會滿足于老一套的炒冷飯,他們的求知欲會不斷上升,會期待新的東西來刺激自己這樣,原有的期待視野慢慢被打破,新的審美經驗形成并進入新的期待視野之中。

      兒童作為一個特殊的讀者群體,他們注意力集中時間短暫,易被新鮮事物所吸引; 相對于成年讀者的他們,更不喜歡固定不變的、乏味的東西,更加喜歡不斷地搜索新東西來刺激自己也正是源于這一特點,在兒童文學翻譯的過程中,文本語言的趣味性就顯得極為關鍵譯者應該在翻譯作品時學會轉換視角,以讀者為中心,從兒童的視角出發,將現實譯作與兒童的期待視野融合在一起,使作品充滿童趣在張白樺的格林童話譯本中。

      三、結語

      兒童文學對于兒童的成長具有重要作用,兒童文學翻譯并非易事張白樺翻譯的格林童話所采用的策略是美學視角下比較成功的嘗試接受美學的三個理論: 讀者本位、期待視野、文本意義空白,對兒童文學翻譯有著指導性的現實意義它們要求譯者在選材方面切實以讀者為本,要有利于兒童讀者的思想發展、要求譯文充滿童趣,符合兒童期待視野,充滿新鮮感、要求在翻譯時注重文本空白的去留與否、為兒童留下想象與學習的空間只有做到這些才能使創作出來的作品深受兒童的喜愛,有利于兒童的身心發展當然,在堅持這些原則的同時,也不要一味地刪減原文、修改原文,要在忠實原文的基礎上,進行加工、修飾,切莫背離翻譯的基本原則只有做到這些,兒童文學翻譯的目的與功能才能實現接受美學理論為兒童翻譯理論提供了一個新的研究視角,還有待更多的學者進行探索與研究。

    《97精品久久天干天天天按摩,中文字幕精品亚洲无线码一区,国产精品理论片在线观看.doc》
    将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
    推荐度:
    点击下载文档

    【淺談接受美學視角下的兒童文學翻譯策略論文】相關文章:

    從接受美學視角探討廣告翻譯10-20

    跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文09-10

    淺談跨文化視角下的英語教學策略07-09

    美學視角下中國古典文學翻譯教學中語言風格探析論文10-06

    淺談目的論視角下的英文電影片名的翻譯論文10-04

    美學視角下的悲劇觀念再闡釋06-03

    信任視角下的關系營銷策略10-25

    淺談教育公平視角下的城鄉教育差距論文07-30

    鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文09-14

    兒童文學翻譯及翻譯理論的若干研究論文08-22

    在线咨询
    主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区无码免费视频| 国产精品手机在线| 久久66热人妻偷产精品9| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 亚洲一区爱区精品无码| 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 国产亚洲精品资源在线26u| 精品久久久久久久中文字幕| 欧美极品欧美精品欧美视频| 欧美精品亚洲精品日韩传电影 | 99久久伊人精品综合观看| 久久99精品久久久久久久久久| 久久精品国产亚洲AV不卡| 国产叼嘿久久精品久久| 国产精品久久久久久影院| 四虎国产精品永久在线| 青春草无码精品视频在线观| 国产精品热久久毛片| 国产在线精品一区二区夜色| 精品福利一区二区三| 国内精品久久久久久99蜜桃| 一本之道av不卡精品| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲 | 亚洲精品国产字幕久久不卡| 久久精品国产只有精品66| 国产精品九九久久免费视频 | 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 久久久久人妻一区精品| 国产一区麻豆剧传媒果冻精品| 亚洲综合一区二区精品导航| 国产精品久久久久久久久鸭 | 精品一区二区在线观看| 国产精品毛片无遮挡| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 精品人无码一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV香蕉| 欧美亚洲色综久久精品国产 | 久久久精品久久久久特色影视|

    淺談接受美學視角下的兒童文學翻譯策略論文

      一、引言

    淺談接受美學視角下的兒童文學翻譯策略論文

      接受美學這一文學理論興起于20世紀60年代后期,它以闡釋學和現象學為理論基礎,代表人物是德國文學理論學家漢斯·羅伯特姚斯和德國文學美學理論學家沃爾夫岡伊瑟爾姚斯明確指出:在這作者、作品與大眾的三角形中,大眾并不是被動的部分,并不僅僅作為一種反應,相反,它自身就是歷史的一個能動的構成一部文學作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的,因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續性變化的經驗視野,接受美學理論打破了傳統的只專注于作者和作品的研究文學批評理論格局,創建性地從本體論高度提出了歷來為人所忽視的問題,即讀者和閱讀接受的問題它強調讀者在文學發展中的重要作用,將研究重點放于文學作品的接受活動的考察上,向傳統觀點發起了挑戰一場文學理論傳統范式的革命也隨之而來。

      接受美學將讀者作為文學活動中的基礎,認為文學意義的產生必須要通過讀者的接受才能實現,是一個以讀者為中心的文學理論,研究的是作品的意義、作者的意圖以及讀者的理解意義的關系文學理論而翻譯是用譯入語讀者的語言將原作的意思表達出來,研究的也是作者與文本、讀者的理解過程之間的關系簡單地說,二者的關注點都是文本、譯者與讀者之間的關系因此,將接受美學同翻譯結合起來是有必然性的,這就要求譯者在翻譯的過程中注重讀者的存在地位,在翻譯策略的選擇上因人而異,針對不同的讀者群選擇不同的翻譯策略。

      兒童作為一個特殊的讀者群,有其不可忽視的特點他們與成人讀者有著不同的思維、知識結構作為一個成年譯者,譯入兒童文學的難度也大大增加例如: 兒童讀者對新事物的接受能力沒有成人強,注意力不會一下子集中,這就需要譯者在興趣調動上下功夫此外,兒童的知識范圍有限,可能對于外國文化的理解上不及成人讀者,這就要求譯者在翻譯策略上做適當的變通近年來兒童文學翻譯在理論方面有了一定的發展,但是在整體上兒童翻譯理論的研究還是滯后于兒童文學翻譯實踐的開展,不能較好地為其提供理論上的支撐和實踐上的解釋接受美學理論的出現,為兒童文學翻譯理論帶來了一股春風,注入了活力對于兒童文學的理論發展起到了促進和推動作用在接受美學指導下的翻譯中,譯者在翻譯兒童文學作品時要以兒童讀者為中心,充分考慮到兒童的接受程度,以及兒童所期待的視野同時還應具備一定的創新意識,拓寬兒童讀者的認知范圍。

      二、接受美學影響的翻譯策略在《格林童話》中的反映

      (一)“以讀者為中心”指導的選材原則

      “以讀者為中心”這一思想是接受美學思想最為核心的部分學者們認為:文學作品的服務對象是讀者,它必須得到讀者的接受讀者的閱讀活動是一種積極、主動的再創造活動,作品文學價值的實現離不開讀者的能動參與。兒童文學的讀者是兒童,兒童是極易受書本內容所引導的讀者群,因此一部好的兒童文學譯著格外重要譯者在翻譯之初首先遇到的、也是最重要的問題就是譯作的選材。傳達怎樣一種精神的作品才能最大化地給孩子帶去益處。接受美學讀者為重的思想要求作品真正有利于兒童的心理發展,因此在選擇兒童作品進行翻譯時一定要選擇那些積極向上的、具有正確價值觀導向的、能為孩子成長產生正面影響的文學材料進行翻譯。

      《格林童話》誕生距今已有200多年的歷史,在世界兒童文學作品中具有著不可取代的地位早在20世紀初《格林童話》就已經傳入中國,在中國擁有廣泛的讀者群作為一部民間故事集,、格林童話中除了傳遞善良、誠實、勇敢、友愛等積極方面的精神,其中還不可避免地充斥了許多暴力、色情、欺詐等負面因素對于這部分內容,張白樺在《格林童話》譯本封底的最后一段專門解釋了她的選材原則和策略:在對原文進行翻譯時,寧可不求齊全而將這部分內容予以舍棄,使之成為一本真正適合國內兒童閱讀的文學經典封底如《野萵苣》一文中,女巫師將萵苣公主關進一個城堡中,一位王子每晚偷偷來看她,最后寫道女巫師發現他們的私情時是因為發現公主的衣服越來越緊,原來公主懷孕了這一涉及婚前性行為與色情的情節被譯者刪去。

      選擇將傳遞不利于兒童讀者身心發展的因素最小化,著重描寫為讀者傳遞力量的部分正是以讀者為中心思想的體現在翻譯兒童文學過程中要切實為兒童讀者群考慮,盡量避免對不良題材的重點刻畫,也是接受美學之于翻譯的客觀要求因此,該譯本符合接受美學的翻譯策略。

      (二) “期待視野”關照下的語言風格選擇期待視野也是接受美學的核心概念之一它強調接受者的既往經驗、重視理解的歷史性(任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的文學作品之前,都已處在一種先在知識的狀態如果沒有這種先在理解與先在知識,任何新東西都不可能為經驗所接受這種先在理解就是文學的期待視野一部文學作品通過種種方式喚醒讀者過去的閱讀記憶,將讀者帶入一種特定的閱讀情感中,喚起讀者對該作品的期待讀者帶著這種期待進入閱讀模式,并在閱讀中不斷地修正、改變,這種修正、改變在與新作品的互動之中不斷進行,逐漸形成新的期待視野讀者在開始閱讀之后,會按照以往長期以來形成的習慣性的期待視野去衡量作品,如果合他胃口,就會給予作品肯定的評價除此之外,讀者不會滿足于老一套的炒冷飯,他們的求知欲會不斷上升,會期待新的東西來刺激自己這樣,原有的期待視野慢慢被打破,新的審美經驗形成并進入新的期待視野之中。

      兒童作為一個特殊的讀者群體,他們注意力集中時間短暫,易被新鮮事物所吸引; 相對于成年讀者的他們,更不喜歡固定不變的、乏味的東西,更加喜歡不斷地搜索新東西來刺激自己也正是源于這一特點,在兒童文學翻譯的過程中,文本語言的趣味性就顯得極為關鍵譯者應該在翻譯作品時學會轉換視角,以讀者為中心,從兒童的視角出發,將現實譯作與兒童的期待視野融合在一起,使作品充滿童趣在張白樺的格林童話譯本中。

      三、結語

      兒童文學對于兒童的成長具有重要作用,兒童文學翻譯并非易事張白樺翻譯的格林童話所采用的策略是美學視角下比較成功的嘗試接受美學的三個理論: 讀者本位、期待視野、文本意義空白,對兒童文學翻譯有著指導性的現實意義它們要求譯者在選材方面切實以讀者為本,要有利于兒童讀者的思想發展、要求譯文充滿童趣,符合兒童期待視野,充滿新鮮感、要求在翻譯時注重文本空白的去留與否、為兒童留下想象與學習的空間只有做到這些才能使創作出來的作品深受兒童的喜愛,有利于兒童的身心發展當然,在堅持這些原則的同時,也不要一味地刪減原文、修改原文,要在忠實原文的基礎上,進行加工、修飾,切莫背離翻譯的基本原則只有做到這些,兒童文學翻譯的目的與功能才能實現接受美學理論為兒童翻譯理論提供了一個新的研究視角,還有待更多的學者進行探索與研究。