<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 試論從文化傳播的角度看譯出的必要性

    時(shí)間:2024-07-13 15:23:58 新聞傳播畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    試論從文化傳播的角度看譯出的必要性

      摘要:在國(guó)際舞臺(tái)上扮演的角色越來越重要,中國(guó)的語言文化也成為世界關(guān)注的焦點(diǎn)之一.在這種背景下,中國(guó)翻譯界學(xué)者有必要努力加強(qiáng)漢言與文化修養(yǎng),積極地把中華文化譯介到世界上去。 
      論文關(guān)鍵詞:文化傳播 譯出 必要性 
      簡(jiǎn)單來說,譯人指譯者把外語義本譯成母語文本,譯出則指譯者把母語文本澤成外語文本。 
      1.關(guān)于“譯出” 
      多年前,英國(guó)漢學(xué)家A.C.Graham在其譯作《晚唐詩(shī)選》之序《論中國(guó)詩(shī)的翻譯》的最后一段說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國(guó)人.因?yàn)榘凑找话悖g都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語,這一規(guī)律很少例外。”(“…wecanhardlyleavetranslationtotheChinese,sincetherearefew ex—ceptionstotherulethattranslation isdone into,notoutof,one’Sownlanguage.")(Graham,1965:37,轉(zhuǎn)引自潘文國(guó),2004)。Gra—ham是西方一位受人尊敬的漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)深有研究,出版過有分量的著作及譯著,對(duì)傳播中國(guó)文化起過重要作用,可能正是由于治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn).認(rèn)為中國(guó)人的英語表達(dá)能力有限,才會(huì)說出上面的話。按他的道理.中國(guó)學(xué)者將無權(quán)插手漢籍英譯事業(yè)。 
      翻譯理論到目前為止,基本是建立在三個(gè)層面上,第一個(gè)是語言層面,第二個(gè)是文學(xué)層面.第三個(gè)是文化層面。在語言層面上,翻譯被理解為語碼轉(zhuǎn)換,同一意義從一種語言形式的表達(dá)轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的表達(dá)。在文學(xué)層面上,翻譯被理解為文學(xué)作品美的再現(xiàn)而在文化層面上,翻譯則被理解成文化的傳播。如果從語言層面或文學(xué)層面上講,Graham的話有道理。但是從文化的角度來分析,他的話毫無道理,至少他講的“一般規(guī)律”是必須被違反的。 
      2.中國(guó)經(jīng)典文化意象“龍”的誤譯 
      文化,從狹義上講指的是特定人群的顯性的或隱性的行為模式——這涵蓋了生活方式、價(jià)值觀念和思維方法等。所謂“卜里不同俗”,特定人群中當(dāng)然會(huì)形成一些獨(dú)特的事物。中國(guó)的“龍”文化就是一例。    在.“龍”這一文化意象,其文化內(nèi)涵可謂博大精深。中國(guó)人自古就有崇龍、拜龍的傳統(tǒng)和習(xí)俗,其淵源可追溯至7干年前伏羲時(shí)代。伏羲在中原地區(qū)征服了許多部落后,它集中了當(dāng)時(shí)人們喜愛的幾種動(dòng)物特征創(chuàng)造了馬頭、鹿角、蛇身、鷹爪等許多動(dòng)物的綜合體——“.龍”,并自稱“龍師”,將龍作為華夏族的族徽——圖騰,為此中華民族史稱龍的傳人。在其后數(shù)千年的中華文化巾.“龍”始終占據(jù)著極其重要的地位。當(dāng)代學(xué)者吉成名認(rèn)為,龍主要有以下4種文化含義:百蟲之長(zhǎng);保護(hù)神;水神;自喻為龍。 
      所以.20o8年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物福娃公布之前.龍的呼聲一商很高。然而最終卻未能入選,因?yàn)楫?dāng)前中國(guó)的神龍?jiān)谑澜绲奈枧_(tái)上被等同于dragon,使得象征“尊貴、至高無上、風(fēng)調(diào)雨順”的中國(guó)傳統(tǒng)文化意象在西方人眼里背上了“邪惡”的罪名。我們自稱為龍的傳人,真是遺憾至極。我們無從也無須考據(jù)到底是誰第一個(gè)把“龍”譯成了“dragon”,或者把“dragon”譯成了“龍”,但這一翻譯絕非“意義相符,功能相似”的佳譯。從語義學(xué)的角度來看,與“狗”譯成“dog”、“貓”譯成“cat”等不同.這些詞共同的特點(diǎn)是他們具有相同的概念意義,這是翻譯的基礎(chǔ).而“龍”和“dragon”是人們?cè)诓煌奈幕h(huán)境下主觀臆造出來的.二者不論從產(chǎn)生的淵源到實(shí)體形象再到其文化內(nèi)涵都有天壤之別。 

      在《漢語詞典》巾,對(duì)“龍”這一詞條的解釋為: 
      (1)我國(guó)古代傳說中的神異動(dòng)物,身體長(zhǎng),有麟,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興云降雨; 
      (2)封建時(shí)代用龍作為帝王的象征.也把龍字用在帝王使用的東西上; 
      (3)古生物學(xué)上指某些爬行類動(dòng)物,如恐龍、翼手龍等; 
      (4)姓。 
      所以.中國(guó)人舞“龍燈”,劃“龍舟”;希望子女有出息叫“望子成龍”:形容山勢(shì)雄偉、筆勢(shì)活潑時(shí)用“龍飛風(fēng)舞”;形容威武雄壯時(shí)用“龍騰虎躍”;封建時(shí)代,皇帝自命為“真龍?zhí)熳印保藗儗?duì)“龍”的崇拜確實(shí)是達(dá)到了登峰造極的程度。 
      相反,“dragon”一詞,在西方文化巾,遠(yuǎn)沒有“龍”在中華文化中如此之高的地位。《牛津高階英漢雙解詞典》中對(duì)“dragon”解釋如下: 

    【試論從文化傳播的角度看譯出的必要性】相關(guān)文章:

    試論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械奈幕癄I(yíng)銷策略03-06

    跨文化廣告?zhèn)鞑ィ涸囌撐幕内呁c多元他11-21

    從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個(gè)問題03-14

    試論文化共性的中國(guó)文化對(duì)外傳播策略研究02-28

    試論網(wǎng)絡(luò)信息傳播模式研究03-06

    試論廣告?zhèn)鞑ブ械妮浾擃I(lǐng)袖11-21

    試論經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的廣告?zhèn)鞑ノ幕踩珕栴}03-18

    從跨文化交際的角度看英語習(xí)語翻譯03-28

    主站蜘蛛池模板: 午夜天堂精品久久久久| 亚洲精品无码MV在线观看| 香蕉依依精品视频在线播放 | 午夜三级国产精品理论三级| 99久久这里只有精品| 亚洲精品国产福利一二区| 2021国产成人精品久久| 国产午夜精品久久久久免费视| 九九线精品视频在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 老司机性色福利精品视频| 久久久久亚洲精品中文字幕| 午夜影视日本亚洲欧洲精品一区| 国产精品推荐天天看天天爽 | 亚洲国产精品一区二区久久hs| 国产乱子伦精品免费视频| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 亚洲国产一二三精品无码| 亚洲精品无码久久毛片| 久久久精品久久久久久| 国产精品成人小电影在线观看| 国内精品免费在线观看| 国内精品久久人妻互换| 亚洲Av永久无码精品三区在线| 日韩蜜芽精品视频在线观看| 精品久久久久久国产牛牛app| 97视频在线精品国自产拍| 久久99国产精品久久| 97久久久精品综合88久久| 人妻精品久久无码区| 伊人久久综合精品无码AV专区 | 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 成人精品一区二区三区电影黑人 | 无码国内精品久久人妻| 日韩欧美国产精品第一页不卡| 久久久99精品成人片中文字幕 | 丰满人妻熟妇乱又伦精品劲| 四虎成人欧美精品在永久在线| 精品国产_亚洲人成在线高清| 国产亚洲一区二区精品| 国产在线精品网址你懂的|