<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • On the Cultural Translation of Chine

    時間:2024-09-04 02:38:23 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    On the Cultural Translation of Chinese Poetry From the Persp

    【Abstract】As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. This paper attempts to make a tentative study on Peter Newmark’s theory in the culture translation of Chinese poetry. It proves that the theory plays a key role in the culture translation of Chinese poems.
    【Key Words】Peter Newmark;communicative translation;semantic translation; poem translationAs a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. For different translators, the translated versions and methods are quite different. Based on his own past research and some other transdisciplinary knowledge, Peter Newmark, the famous English translation theorist, has put forward the principles of “semantic translation” and “communicative translation”. 1. The Characteristics of Poem TranslationPoem translation is quite different from the translations of novels, dramas, proses and film scripts. This is determined by its own characteristics. Then what are its characteristics? Generally speaking, there are three prime aspects.Firstly, poem emphasizes on the beauty of tempo and metre. A beautiful poem must have much attractiveness between the lines. When you hear some reading the charming poem, it seems that you are listening to a beautiful song.Secondly, from a lingual perspective, the languages of poem is quite succinct and the information in one unit structure. Its structure is rather different from some common lingual structures, due to the requirement of its metre, rhythm and form.Finally, a poem is the most senior form of literature, its metre, form and idea becoming integration. The lack of anyone of them will lead to the destruction of the whole poem. What’s more,the significance should be read between the lines, because the lines consist of many constituents of imagination when the author produces the poem. That is to say, we can always see the beauty of obscurity from poems. The understanding and feeling towards a poem depends on the appreciator, time and space.2. About Peter Newmark’s Translation Theory
    According to Peter Newmark, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods.Communicative translation must emphasize the effect rather than the content of the message, and semantic translation would be more informative but less effective. Semantic translation attempts to recreate the precise flavor and tone of the original and it relates to the “expressive” function of language, whereas communicative translation responds to the representational and vocative functions. Thus for “Wet Paint!”, the communicative translation “Don’t touch the wet paint” is mandatory; the semantic translation(‘paint is wet’) would be more informative but less effective. 3. A Study on the Cultural Transference of Chinese Poetry
    3.1 Appellation CultureAppellation culture is a dual-property semiotic system which concerns with appellation and involves both linguistics and culture. It is a semiotic system because it is marked by words or phrases in languages. The evolution of Chinese history and the continuous blending among nationalities in ancient China has given rise to a complex Han culture. Appellation culture is a good case in point. Appellation can be divided into relative appellation and association. A relative appellation is a cultural symbol produced by marriage system. After long-term cultural sediment, it has become well established. In ancient China, the complex marriage system finally led to a complicated relative appellation system, which inevitably causes troubles in translation.E.g.2 未諳姑食性,先遣小姑嘗。Verginial: I decide that not my mother-in-law.But my husband’s young sister shall have the first taste.Xu Yuanchng: To meet my mother-in-law’s taste, I send her daughter the first share.Fletcher: But what kind of taste auntie likes, I don’t know,So send to my sister-in-law the first share.In ancient China, there was a traditional custom, which meant to turn cousinship into marriageship. In other words, a girl was supposed to marry the son of her mother’s brother, thus she would call her husband’s parents, i.e. her father-in-law and mother-in-law uncle and aunt or auntie. Fletcher, obviously, has been confused by the surface meaning of “姑”, hence, he translates this word semantically as “auntie”. Although the girl calls her husband’s mother aunt, she has to present as a daughter-in-law and look at the “aunt” as mother-in-law and serve her everyday after the marriage. This is determined by the feudal marriage system. Thus, Fletcher has made a semantic translation.But here the “auntie” only acts as a “signifier”. A good way to deal with it is to uncover its veil and make the readers see clearly its face, to reveal the word in its true colours. After analyzing and consulting reference books, this is not a difficult task. The best way is to take a communicative translation. Both the first two translators have done in this way. “姑”is translated communicatively as “mother in law”. Under this condition, the TL readers will understand the poem in a full; otherwise, they must be confused about the relationship. Now let’s take another example:E.g.3 嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。Zhang Tingchen

    【On the Cultural Translation of Chine】相關文章:

    On Translation of Foreign Brand Names03-19

    The Translation of English Idioms and Proverbs03-23

    A Brief Introduction to English-Chinese Translation Techniqu03-20

    主站蜘蛛池模板: 国产精品99久久久久久www| 亚洲精品天天影视综合网| 日韩精品免费在线视频| 亚洲国产精品成人午夜在线观看| 国产AV国片精品有毛| 四虎国产精品免费久久| 精品成人免费自拍视频| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲AV| 精品久久久久久国产三级| 华人在线精品免费观看| 久久99热只有频精品8| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 精品国际久久久久999波多野 | 欧美精品人爱c欧美精品| 亚洲国产精品无码久久98| 精品成人av一区二区三区| 老司机69精品成免费视频| 国产精品国色综合久久| 亚洲精品无码成人AAA片| 久久久久无码国产精品不卡| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 国自产精品手机在线观看视频| 国产精品网址你懂的| 国产精品午睡沙发系列| 日本VA欧美VA欧美VA精品| 自拍偷在线精品自拍偷| 亚洲综合国产精品第一页 | 久久国产精品久久精品国产| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 亚洲国产精品无码专区| 野狼精品社区| 中文成人无码精品久久久不卡| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡 | 国产精品麻豆入口| 国产成人精品久久综合| 99久久国产综合精品成人影院| 亚洲国产精品久久久久网站| 亚洲第一精品在线视频| 欧美成人精品一区二区三区| 欧美精品黑人巨大在线播放|