<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展

    時(shí)間:2024-09-14 21:46:33 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展

    摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)古老而熱門的論題。本文通過對歷代翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論的分析,說明翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的.而是在爭論中發(fā)展的。譯者應(yīng)樹立正確的翻譯觀。

    關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn),爭論,嚴(yán)復(fù)

    Abstract:Standard of translation is an ancient and ardent proposition.This article gives the ideasthat the standard of translation is not eternal,it's growing in great debates through analyzing the de-bates of the whole history.Translators ought to set up the correct viewpoint of translation.

    Key words:standard of translation;debates;Yan Fu

    翻譯是人類歷史上最悠久的文化交流活動。在世界趨于經(jīng)濟(jì)一體化的今天,追求多元的精神與文化價(jià)值已成為一種必然。無論在人類的物質(zhì)生活,還是在人類的精神活動中,翻譯的作用越來越重要。有翻譯就必然會有對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法與思考。不同的歷史時(shí)期,不同的社會背景,不同層次的人們從不同的角度必然會對翻譯標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生不同的看法,這就可能要展開爭論。這種爭論是有益的、健康的,它能推動翻譯事業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展。人類社會就是在實(shí)踐——認(rèn)識——再實(shí)踐——再認(rèn)識中發(fā)展到今天的,翻譯也不例外。著名學(xué)者辜正坤先生說得好:“在翻譯理論領(lǐng)域,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題無疑是最具歷史意義的論題。可以說翻譯者對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,幾乎從一有翻譯現(xiàn)象的時(shí)候就已經(jīng)開始。因此,這個(gè)古老的論題吸引了如此眾多的理論家的注意,是不足為奇。”(《中國翻譯~2001.(1)第12頁)

    一、我國古代對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論 我國的翻譯事業(yè)約有兩千年的歷史。佛經(jīng)的翻譯始于東漢桓帝建和二年。譯者安世高是公元二世紀(jì)來華的西域人。他翻譯了《安般守意經(jīng)》等30多部佛經(jīng)。后來月支國人支婁迦讖來中原,譯 了10多部佛經(jīng)。他的譯文生硬,讀者不易看懂,所以從那時(shí)起,就有直譯和意譯這一類問題的爭議。他有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,他們?nèi)颂柗Q“三支”,都是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)的名人。支謙在《法句經(jīng)序》中有“傳實(shí)”、“貴其實(shí)”、“勿失厥義”、“因循本旨”的提法,這就是主張注重傳輸原著實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,也就是嚴(yán)復(fù)所謂的“信”。這一“信”字在唐代譯家尤其是玄奘的翻譯實(shí)踐和理論中長期被奉為圭臬。支謙在同一篇文章中還說他最初不贊同另一譯者將炎的譯法,說將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅。”嫌其譯得“不雅”,說明支謙最初也認(rèn)為“雅”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,后來才有所更改。由此也可見關(guān)于“雅”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)即使在當(dāng)時(shí),就已經(jīng)在我國譯界爭論不休了。當(dāng)時(shí)與支謙在一起的人主張“今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)”。可見“達(dá)”字翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)時(shí)也已經(jīng)提出。到了符秦時(shí)代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進(jìn)步,成為有組織的活動。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴(yán)格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是一字一句地翻譯下來的。在這期間,道安請來的生長于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著,批評了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯,并改正了過去音譯的弱點(diǎn)。他的譯著表達(dá)了原作風(fēng)貌,譯文生動形象,為我國文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。 唐太宗貞觀二年(公元608年)譯界巨星玄奘出發(fā)去印度求經(jīng),17年后才回國。在他組織下用了19年時(shí)間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向外國介紹的中國人。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“既須求真,又須 喻俗”,意為“忠實(shí)、通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。

    二、我國近代對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論 談到近代對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,我們不得不談嚴(yán)復(fù)和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。魯迅曾在《二心集》里說過,嚴(yán)復(fù)“曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)曾說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。”嚴(yán)復(fù)最初提出三難,并不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出來的,但在這之后的一百年間,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對翻譯實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用,表現(xiàn)出了強(qiáng)大的生命力。但對其“雅”宇從一開始便有爭議。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白話文興起之后,激進(jìn)派群起而攻之,大有將其批倒批臭而后快之勢。甚至到了20世紀(jì)80年代末90年代初,又掀起了一場關(guān)于“信達(dá)雅”的爭論。有人甚至認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說,嚴(yán)重限制了翻譯研究的視野,長期束縛了人們的思想。有些觀點(diǎn)相當(dāng)激烈。如黃雨石就說:“嚴(yán)復(fù)在開一代翻譯之風(fēng),在著意介紹外國新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績。他的這一套翻譯理論,無可諱言,卻顯然是完全錯(cuò)誤的。(沈蘇儒著《論“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》商務(wù)印書館,1998年,第107頁) 周篤寶說:“‘雅’字是唯心的,或者說是‘違心’的,都是不科學(xué)的。他翻譯的是當(dāng)時(shí)格物致知 的書,代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級樂于接受西方先進(jìn)學(xué)理‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。如果說嚴(yán)復(fù)的翻譯思想有不妥之處,皆失于‘雅’’’。(《中國翻譯))2000(2),29)由此可見,在對嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說百年來的爭論中,“信達(dá)”二字已是人們公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),而對“雅”字卻爭論很大。 20世紀(jì)20年代我國出現(xiàn)了關(guān)于“神韻”的討論。對此我國著名作家茅盾曾發(fā)表過見解。他本人始終如一是不妥協(xié)的“直譯”論者,連后來出現(xiàn)的介乎“直譯”和“意譯”之間的所謂“順譯”他都反對,理由是“順譯”容易導(dǎo)致“歪譯”。(1984a:351~354)茅盾早期發(fā)

    【翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展】相關(guān)文章:

    談翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展03-18

    初探翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展03-11

    英漢翻譯中的翻譯癥03-02

    翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移03-18

    英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究論文11-25

    西方翻譯研究的新發(fā)展02-28

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

    談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

    廣告翻譯中的直譯與意譯03-06

    主站蜘蛛池模板: 日韩精品毛片| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 亚洲国产第一站精品蜜芽| 97视频在线精品国自产拍| 久久国产精品成人片免费| 日韩午夜高清福利片在线观看欧美亚洲精品suv | 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 热re99久久精品国产99热| 国内精品久久久久久99蜜桃 | 精品一区二区三区自拍图片区 | 91精品国产综合久久四虎久久无码一级 | 国产A级毛片久久久精品毛片| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 国产一区二区精品久久凹凸| 久久91精品国产91久久小草| 精品国产乱码久久久久久1区2区 | 亚洲av永久无码精品表情包| 国产三级精品久久| 99久久国产综合精品网成人影院| HEYZO无码综合国产精品| 日韩精品区一区二区三VR| 亚洲欧美精品午睡沙发| 免费精品视频在线| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 久久99国产精品久久99果冻传媒| 18国产精品白浆在线观看免费| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 亚洲线精品一区二区三区影音先锋| 拍国产乱人伦偷精品视频| 久久久久人妻一区精品果冻| 精品久久久无码中文字幕天天| 国产精品哟女在线观看| 国产玖玖玖九九精品视频| 国产精品第一页在线| www夜片内射视频日韩精品成人| 亚洲国产精品第一区二区| 91精品国产人成网站| 国产精品成人h片在线| 国产精品区AV一区二区| 国产精品无码不卡一区二区三区|