- 相關推薦
探析我國行政區域的英譯
摘要: 本文從我國“市”這一行政區域的一些英譯與現實“市”的層級關系相脫節談起,分析了我國現行行政區域的英譯存在的層級不分與概念混淆的問題,總結歸納了170多個國家一些行政區域的英譯特點,提出了我國行政區域某些譯名應予改進和完善的意見。
關鍵詞:英譯 行政區域 層級不分 概念混淆
1、前言——從一首打油詩說起
開放改革以來,對外宣傳資料很多,涉外交流日益頻繁,涉及行政區域的翻譯時有發生。然而,就行政區域的英譯來說,便常有層級不分,概念混淆,邏輯紊亂的情況發生。有一個出國訪問的代表團,成員中有一位地級市的副市長和一位縣級市的市長,碰到這樣一件事: 在一次大型活動中,縣級市的市長被安排到主席臺上,而比他職位高的那一位地級市的副市長卻在臺下,弄得縣級市的市長很不好意思。究其原因,是因為“地級市”和“縣級市”都譯成city,人家弄不清哪個city高一級,哪個city低一級。在一些資料中,一個city 管轄著一個或多個city; district 又和 office 并為同類,一起當作區域來介紹;鄉鎮之下,只有組織機構的committee,沒有基層區域的village 或hamlet 。有這么兩首耐人尋味的打油詩為證:
City, city, yet city, 市呀市呀都叫市,
There are so, so many. 層級高低誰人知;
But which is which, 市呀市呀何其多,
And which under which? 究竟哪個管哪個?
Something is so strange, 有的事情沒個準,
In towns under cities. 市的下面雖有鎮,
There is no village, 鎮中都是委員會,
But only committees! 沒有莊也沒有村。
這就值得思考了:我國區域名稱的英譯,要改進什么?完善什么?思考的結果是:區域名稱英譯的研究,很有必要。
2 現行我國行政區域的譯名分析
2.1 現行譯名
根據《中華人民共和國憲法》(外文出版社,1999年第4版英漢本),我國行政區域的劃分如下:(一)全國分為省、自治區、直轄市;(二)省、自治區分為自治州、縣、自治縣、市;(三)縣、自治縣分為鄉、民族鄉、鎮。直轄市和較大的市分為區、縣。自治州分為縣、自治縣、市。市又有“設區的市”和“不設區的市”。英譯是:省 province ;自治區 autonomous region;直轄市 municipality directly under the Central Government;自治州 autonomous prefecture; 縣 county;自治縣 autonomous county;市 city;較大的市 large city;設區的市 city divided into districts;不設區的市 city not divided into districts;鄉 township;民族鄉 ethnic township;鎮 town.以上英譯,經過權威審定,絕對正確無疑。然而,具體操作起來,尤其是在對外宣傳和涉外交流中,還有不足之處。
2. 2 現行譯名有點什么問題?
2.2.1 眾“市”一詞,層級難分按現行譯法,直轄市外的其他市均譯 city.例1:本市現管轄八個縣(市)區。原譯:The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts.前些年,澳大利亞外援局一個項目考察團到肇慶市考察。該局北亞處主任百蕊女士對肇慶這個 city 有幾百萬人口,又擁有廣闊的邊遠山區,還轄多個 city 大惑不解。該例的改譯,看閱下文自明。 中南大學成立之前,“長沙鐵道學院外國語學院”的英譯,可以印證譯出層級關系的必要性。如果這兩級學院都譯如College,就顯示不出兩院的層級關系。該院的英語專業是“湖南省的重點專業”,對院名的翻譯也恰到好處,把“鐵道學院”的“學院”譯為University, 把作為“二級
【探析我國行政區域的英譯】相關文章:
探析中式菜譜名稱的英譯03-20
探析我國的質量管理03-22
我國稅制改革探析03-20
探析公示語英譯中的語用失誤03-19
探析審視公允價值在我國的運用03-18
我國刑事上訴制度的重構探析03-27
探析漢語詩詞英譯過程中的拙化現象03-20
我國企業全面預算管理探析03-07
探析我國保健品市場發展03-18
我國監護制度發展趨勢探析12-10