<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 談翻譯中“ 忠” 的原則

    時(shí)間:2024-07-25 16:47:34 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    談翻譯中“ 忠” 的原則

    摘要:從字詞、句子和文章風(fēng)格三方面論證“忠”的原則在翻譯中的重要性。指出翻譯過(guò)程中必須“非常”忠實(shí):追求 “精確”,同時(shí)指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死譯”、“硬譯”。

    關(guān)鍵詞:源語(yǔ);目標(biāo)語(yǔ);忠實(shí);語(yǔ)境



      中國(guó)的翻譯活動(dòng)有著非常悠久的歷史。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是我國(guó)翻譯史上的第一時(shí)期。唐朝高僧玄奘明確地提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“既需求真,又需喻俗”,明清的科學(xué)翻譯也堪稱翻譯史中重要一環(huán),著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“譯事三難:信、達(dá)、雅。魯迅先生提出了“寧信而不順”這一翻譯原則,意為在信和順不能兩全時(shí),寧可譯文不順也要忠實(shí)于原文,決不欺騙讀者。在國(guó)際上,十八世紀(jì)英國(guó)翻譯家泰特勒在《翻譯的原則》中提出他的翻譯原則:(1)翻譯應(yīng)當(dāng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);(2)風(fēng)格和手法應(yīng)和原著保持一致;(3)翻譯應(yīng)該具備原著的通順。泰特勒主要是從內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個(gè)方面來(lái)闡述對(duì)于“忠”的要求。特別要注意表達(dá)上的“忠”——不僅要弄清主題思想的字面意思,而且還要弄清字里行間的深刻含義。
     
      但是,由于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,在行為措辭方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,從句子結(jié)構(gòu)到含義完全與源語(yǔ)保持一致,這樣就成了“死譯”、“硬譯”。如:
     
      英語(yǔ)中我們說(shuō)once in a blue moon 漢語(yǔ)中就不能譯成“一個(gè)藍(lán)色月亮里的一次”,而應(yīng)譯成“千載難逢”。又如:hand in glovewith, 不能譯作“戴著手套和??合作”而應(yīng)譯為“和??狼狽為奸”。
     
      由此可見(jiàn),中外名家都將譯文的“忠”放到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要位置。如何做到譯文盡可能“忠”于原文呢?
     
      一、字詞翻譯的“忠”
     
      首先是翻閱詞典以求精確,但又不能過(guò)分信賴詞典。要注意詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境。因?yàn)椴煌恼Z(yǔ)言存在著詞義空缺的現(xiàn)象,
     
      如:漢語(yǔ)中的“頭”字:(1)這娃娃頭真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳頭。She was combing her hair.(3)她是我們組的頭兒。She is the head of our group.只有第一個(gè)例句與英文是相應(yīng)的用法,而其后幾個(gè)例句則是在完全理解原文基礎(chǔ)上的意譯了。
     
      二、句子翻譯的“忠”
     
      英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有著許多的差別,在翻譯中需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文作到最大程度的通順,并保證句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.誤:以前的工人,他是現(xiàn)在一個(gè)工程師。正:他過(guò)去是一個(gè)工人,現(xiàn)在當(dāng)上了工程師了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 誤:從來(lái)沒(méi)有以前我們國(guó)家??正:今天,我們國(guó)家空前團(tuán)結(jié)。
     
      對(duì)一些特殊的句型要做正確的處理,否則難以傳達(dá)原作的意思,如:(1)All the answers are not right.誤:所有的答案都不正確。正:并非所有的答案都正確。(2)Every of us wouldn’tI like him.誤:我們每個(gè)人都不喜歡他。正:并不是我們每個(gè)人都喜歡他。
     
      三、文章風(fēng)格上的“忠”不同的作者以其不同的風(fēng)格見(jiàn)稱,文章翻譯應(yīng)反映出其獨(dú)特的風(fēng)格。
     
      下面我們看一下“美國(guó)文學(xué)之父”Washington Iving 所寫的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。
     
      “On one of those sober and rather melancholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.
    There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; and as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.譯文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,當(dāng)曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時(shí)分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時(shí)的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調(diào)是正和那氣候相稱的;當(dāng)時(shí),在我跨進(jìn)門檻的時(shí)候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。譯文:2、時(shí)方晚秋,
     
      氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接到一起,不可分割,歲月將暮,終日昏暗,我就在這么一天到西敏寺散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的氣候正好調(diào)和;我跨進(jìn)大門,覺(jué)得自己已經(jīng)置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中。
     
      原作文章古雅,節(jié)奏較慢,有一種悠閑自如的感覺(jué),句子長(zhǎng)短相仿,讀起來(lái)富有音樂(lè)感,頗似中國(guó)散文中的“情景交融”的境界,是“歐文式”散文的代表,文中的shadow, mingle, throw,
     
      gloom, decline, like??等大量的詞營(yíng)造出一種極其古雅幽靜的氣氛。譯文1 雖然較好地譯出了原文的信息,但語(yǔ)言平直,
     
      缺乏一種節(jié)奏感,而譯文2 完全重現(xiàn)了“歐文式”散文風(fēng)格,
     
      大量的四字結(jié)構(gòu),讀起來(lái)朗朗上口,抑揚(yáng)有致,使人有如入其境的感覺(jué)。
     
      對(duì)于不同體裁的作品,譯文處理,也應(yīng)從“忠”字著手。
     
      散文體應(yīng)當(dāng)側(cè)重其語(yǔ)言美,特別是描繪景物時(shí),遣辭造句常含深刻寓意;詩(shī)歌講求形美、聲美和神美,是音、形、聲的高度民主統(tǒng)一;政論體兼有科學(xué)風(fēng)格和藝術(shù)風(fēng)格,要求用語(yǔ)講究分寸,不宜渲染夸張、潤(rùn)色加工等。下面我們就一篇政論文章看一下其語(yǔ)言特色。
     
      Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, comprising one quarter of humanity, have now stood u

    【談翻譯中“ 忠” 的原則】相關(guān)文章:

    廣告翻譯中的目的性原則03-07

    談民法中的衡平法原則之適用03-18

    談?dòng)h翻譯中的選詞技巧03-26

    談?wù)Z言學(xué)中的合作原則在促銷中的應(yīng)用03-20

    談證券法中的誠(chéng)實(shí)信用原則03-18

    談從禮貌原則的角度分析日常會(huì)話中的模糊限制語(yǔ)03-19

    談高校的外事翻譯03-18

    談科技英語(yǔ)的翻譯03-18

    談?wù)n改應(yīng)遵守的原則03-20

    主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲αv天堂无码| 日韩福利视频精品专区| 国产精品婷婷午夜在线观看| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 久久精品国产精品亚洲下载| 麻豆精品久久久一区二区| 久久香综合精品久久伊人| 日韩精品国产自在欧美| 国产精品香蕉在线观看| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 国内精品久久久久久99| 亚洲日韩国产AV无码无码精品| 国产在线精品一区二区夜色| 四虎国产精品永久一区| 99re6在线视频精品免费| 漂亮人妻被黑人久久精品| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 久久精品国产只有精品66 | 色花堂国产精品第一页| 国产精品无码无卡在线播放| 亚洲国产精品无码专区| 日本加勒比久久精品| 久久精品亚洲精品国产欧美| 国产欧美精品一区二区色综合| 91精品在线国产| 98香蕉草草视频在线精品看| 日本精品久久久久中文字幕8| 国产精品黄网站| 国产亚洲美女精品久久久久狼| 国产亚洲精品一品区99热| 久久伊人精品青青草原高清| 麻豆精品不卡国产免费看| 91精品成人免费国产片| 国产精品视频色视频| 国产手机在线精品| 九色精品视频在线观看| 精品国产一区二区三区AV性色| 久久国产精品一区| 久久精品这里只有精99品| 欧美国产精品va在线观看| 日韩精品人成在线播放|