<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 詳細分析及欣賞英語論文紅樓夢中書名的翻譯論析文化信息傳譯

    時間:2024-08-28 01:53:08 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    詳細分析及欣賞英語論文紅樓夢中書名的翻譯論析文化信息傳譯

      [論文關鍵詞]文化信息傳譯;書名譯文;《紅樓夢》

    詳細分析及欣賞英語論文紅樓夢中書名的翻譯論析文化信息傳譯

      [論文摘要]就文化翻譯而言,涉度文化個性很強的文化信息翻譯時,譯者一般應遵循“內客先于形式”的原則。本文運用此原則采分析《紅樓夢》中書名的英譯,初步得出以下結論:遵循了“內容先于形式”原則的譯文一般都能做到“迭意”;反之,譯文則未能剝開語言外殼,顯露內核。

      《紅樓夢》作為文化巨著,包含著大量而豐富的文化信息,單從其中出現的歷史作品這個小小的側面就能看出這一點。在文化翻譯理論中,文化信息的傳譯有一定的原則,它們在這些實際翻譯的操作中,理應起到重要的指導作用。

      一文化信息傳譯理論

      按照喬治?斯坦納在他有關翻譯的著作《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》中所言,翻譯就是一種闡釋,而這種闡釋的運作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“補償”。論文論文參考網基于任何一個譯者都相信文本中“存在意義”這樣一種“信任”感,翻譯活動由此而始;而這一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考驗,難以輕而易舉地接近原文的意義。正因如此,便有了帶有積極進取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障礙時不能退卻,在文本表層所構成的屏障中不能迷失自我,而是要知難而進,甚至強行進人,人于內而悟其意,正如中文所說的“得意忘言”,透過語言的表面,透過文本的表面,直指文本的深處,在字里行間把握文本的意義,否則,將會水遠在文字的表面徘徊,或為其字面意義所迷惑,或采取簡單主義的轉換方式,在字詞的層面進行譯解。在翻譯的這一步中,斯坦納一再強調要“剖開語言的外殼,顯其意義”,從這個視角,我們可以看出,文本的“意義”,特別是那些內涵豐富的文本的“意義”.在翻譯活動中應該永遠是被放在第一位的。因而我們在翻譯的過程中,就不得不考慮到如何處理“意義”及其載物,簡言之,即內容與形式的問題。

      奈達在他的翻譯理論中信息傳譯一節強調,譯者必須不惜一切代價地傳譯信息內容,盡可能避免信息走失或走樣;譯者必須盡可能完善圓滿地傳譯文化信息的聯想意義;在保證信息內容和聯想意義得到圓滿傳譯的前提下,譯者可以盡量顧及信息表達形式的傳譯。這也就是說,在文化翻譯的過程中,為了盡可能圓滿地傳譯文化信息,內容往往先于形式,在此基礎上,才能再考慮形式的同一。

      筆者認為,奈達的這種觀點在劉毖慶的翻譯理論中也得到了體現。劉毖慶在總結文化信息的表現手段時提出了幾種方法.他認為,為了免得讀者費解,對于文學作品中的專名和典故,最好的辦法就是本乎原語中的“tenor"本意)在譯語中另找“替身”。這就是所謂的’‘替代”,大致相當于傳統譯論中的意譯。對于有文化或形象通感的文化信息,才能用到“模仿”的方法,即用目的語模仿原語的文化信息表現式,大致相當于傳統譯論中的直譯。其次是“闡釋”,大致相當于譯文加注。

      他們不約而同地認為,在文化翻譯的過程中,在翻譯那些文化個性很強的文化信息時,透過文字“看”文本,攫取其中真正內涵才是至關重要的。

      將這些理論運用到作品的衡量中,則好壞曲直立見端倪。通過下文的分析,我們可以看出,《紅樓夢》的楊憲益英譯本中書名譯文(即劉亦慶所言之“專名和典故”)遵循了這種指導思想,幾乎都能不折不扣的傳達原文的文化信息;譯文則在信息傳譯上有所欠缺,容易使讀者費解或產生誤解。

      二《紅樓夢》中部分書名譯文例舉

      《紅樓夢》作為中國文學史上的鴻篇巨著,也被稱為清代中國社會的百科全書。解讀《紅樓夢》,就是解讀中國幾千年來的文化沉淀。在小說中,為了行文需要,也為了烘托、渲染、反襯、伏筆等寫作目的,作者不斷地引經據典,歸納一下,大致有這么幾類:

      文:《離騷》《文選》《王摩潔全集》《西廂記》《牡丹亭》《白蛇記》《滿床筋》《南柯夢》《西游記》《劉二當衣》

      史:《左傳》《國策》《公羊》《谷梁》

      哲:《四書》《五經》《秋水》《南華經》《參同契》《五燈會元》

      對于這些歷史文化含義極其豐富的文化元素,譯者大致采取了這樣幾種翻譯手法:

      (1)直譯

      《王摩潔全集》Wang Wei ‘s Regular Pentasyllabics

      《西廂記》T7ie Western Chamber

      《牡丹亭》Peony Pavillion

      《白蛇記》The White Serpent

      《西游記》Pilgrimage to the West

      《四書》Four Books

      《五經》rive Classics

      (2)直譯加注

      《南柯夢》11te Dre

      20xx年02月13日 10時12分,《英語網:英語論文:從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯[1]》由出國英語編輯整理.

      eam of the Sothern Tributary State

      注:Based on a Tang story in which a scholar had a dream of great wealth and splendour, then he woke up and found it was just an empty dream[ 結 束 ]

    《无码人妻精品一区二区三区东京热 ,精品国产美女福利到在线不卡,久久精品黄AA片一区二区三区.doc》
    将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
    推荐度:
    点击下载文档

    【詳細分析及欣賞英語論文紅樓夢中書名的翻譯論析文化信息傳譯】相關文章:

    從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯10-24

    論析翻譯與文化信息傳播07-27

    論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換09-24

    對商務英語翻譯中文化信息等值的論析07-26

    論析非語言交際與文化信息的傳遞09-30

    論翻譯是文化翻譯06-29

    論析功能翻譯理論和文學翻譯06-19

    影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換的英語論文08-30

    從英漢文化差異角度論析文化信息的轉換策略11-01

    論析《爾雅 釋親》親屬稱謂體現的文化信息05-28

    在线咨询
    主站蜘蛛池模板: 久久99国产精品99久久| 91国内揄拍国内精品对白不卡| 欧美日韩精品在线| 四虎影视国产精品亚洲精品hd| 久久青青草原精品国产不卡| 国产精品专区第二| 无码国内精品久久人妻麻豆按摩 | 国产短视频精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲av瑜伽| 久久精品一区二区三区不卡| 色偷偷88888欧美精品久久久| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 国产在线精品一区二区不卡| 亚洲精品无码mv在线观看网站 | 精品乱人伦一区二区三区| 宅男在线国产精品无码| 国产精品人人做人人爽| 久久九九有精品国产23百花影院| 精品9E精品视频在线观看 | 国自产偷精品不卡在线| 亚洲国产精品成人AV无码久久综合影院 | 91精品国产91久久久久久| 伊人久久精品线影院| 国产欧美精品一区二区色综合| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 国产精品极品美女自在线观看免费| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 亚洲欧美激情精品一区二区| 国精品无码A区一区二区| 91久久精品视频| 精品综合久久久久久97超人| 国产在线精品一区二区在线观看| 亚洲午夜精品久久久久久app| 精品精品国产国产| 99久久精品免费国产大片| 精品国精品国产| 97国产精品视频| 国产精品无码专区| 国产三级精品三级在线专区1 | 一区二区三区精品高清视频免费在线播放 | 免费视频精品一区二区|

    詳細分析及欣賞英語論文紅樓夢中書名的翻譯論析文化信息傳譯

      [論文關鍵詞]文化信息傳譯;書名譯文;《紅樓夢》

    詳細分析及欣賞英語論文紅樓夢中書名的翻譯論析文化信息傳譯

      [論文摘要]就文化翻譯而言,涉度文化個性很強的文化信息翻譯時,譯者一般應遵循“內客先于形式”的原則。本文運用此原則采分析《紅樓夢》中書名的英譯,初步得出以下結論:遵循了“內容先于形式”原則的譯文一般都能做到“迭意”;反之,譯文則未能剝開語言外殼,顯露內核。

      《紅樓夢》作為文化巨著,包含著大量而豐富的文化信息,單從其中出現的歷史作品這個小小的側面就能看出這一點。在文化翻譯理論中,文化信息的傳譯有一定的原則,它們在這些實際翻譯的操作中,理應起到重要的指導作用。

      一文化信息傳譯理論

      按照喬治?斯坦納在他有關翻譯的著作《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》中所言,翻譯就是一種闡釋,而這種闡釋的運作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“補償”。論文論文參考網基于任何一個譯者都相信文本中“存在意義”這樣一種“信任”感,翻譯活動由此而始;而這一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考驗,難以輕而易舉地接近原文的意義。正因如此,便有了帶有積極進取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障礙時不能退卻,在文本表層所構成的屏障中不能迷失自我,而是要知難而進,甚至強行進人,人于內而悟其意,正如中文所說的“得意忘言”,透過語言的表面,透過文本的表面,直指文本的深處,在字里行間把握文本的意義,否則,將會水遠在文字的表面徘徊,或為其字面意義所迷惑,或采取簡單主義的轉換方式,在字詞的層面進行譯解。在翻譯的這一步中,斯坦納一再強調要“剖開語言的外殼,顯其意義”,從這個視角,我們可以看出,文本的“意義”,特別是那些內涵豐富的文本的“意義”.在翻譯活動中應該永遠是被放在第一位的。因而我們在翻譯的過程中,就不得不考慮到如何處理“意義”及其載物,簡言之,即內容與形式的問題。

      奈達在他的翻譯理論中信息傳譯一節強調,譯者必須不惜一切代價地傳譯信息內容,盡可能避免信息走失或走樣;譯者必須盡可能完善圓滿地傳譯文化信息的聯想意義;在保證信息內容和聯想意義得到圓滿傳譯的前提下,譯者可以盡量顧及信息表達形式的傳譯。這也就是說,在文化翻譯的過程中,為了盡可能圓滿地傳譯文化信息,內容往往先于形式,在此基礎上,才能再考慮形式的同一。

      筆者認為,奈達的這種觀點在劉毖慶的翻譯理論中也得到了體現。劉毖慶在總結文化信息的表現手段時提出了幾種方法.他認為,為了免得讀者費解,對于文學作品中的專名和典故,最好的辦法就是本乎原語中的“tenor"本意)在譯語中另找“替身”。這就是所謂的’‘替代”,大致相當于傳統譯論中的意譯。對于有文化或形象通感的文化信息,才能用到“模仿”的方法,即用目的語模仿原語的文化信息表現式,大致相當于傳統譯論中的直譯。其次是“闡釋”,大致相當于譯文加注。

      他們不約而同地認為,在文化翻譯的過程中,在翻譯那些文化個性很強的文化信息時,透過文字“看”文本,攫取其中真正內涵才是至關重要的。

      將這些理論運用到作品的衡量中,則好壞曲直立見端倪。通過下文的分析,我們可以看出,《紅樓夢》的楊憲益英譯本中書名譯文(即劉亦慶所言之“專名和典故”)遵循了這種指導思想,幾乎都能不折不扣的傳達原文的文化信息;譯文則在信息傳譯上有所欠缺,容易使讀者費解或產生誤解。

      二《紅樓夢》中部分書名譯文例舉

      《紅樓夢》作為中國文學史上的鴻篇巨著,也被稱為清代中國社會的百科全書。解讀《紅樓夢》,就是解讀中國幾千年來的文化沉淀。在小說中,為了行文需要,也為了烘托、渲染、反襯、伏筆等寫作目的,作者不斷地引經據典,歸納一下,大致有這么幾類:

      文:《離騷》《文選》《王摩潔全集》《西廂記》《牡丹亭》《白蛇記》《滿床筋》《南柯夢》《西游記》《劉二當衣》

      史:《左傳》《國策》《公羊》《谷梁》

      哲:《四書》《五經》《秋水》《南華經》《參同契》《五燈會元》

      對于這些歷史文化含義極其豐富的文化元素,譯者大致采取了這樣幾種翻譯手法:

      (1)直譯

      《王摩潔全集》Wang Wei ‘s Regular Pentasyllabics

      《西廂記》T7ie Western Chamber

      《牡丹亭》Peony Pavillion

      《白蛇記》The White Serpent

      《西游記》Pilgrimage to the West

      《四書》Four Books

      《五經》rive Classics

      (2)直譯加注

      《南柯夢》11te Dre

      20xx年02月13日 10時12分,《英語網:英語論文:從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯[1]》由出國英語編輯整理.

      eam of the Sothern Tributary State

      注:Based on a Tang story in which a scholar had a dream of great wealth and splendour, then he woke up and found it was just an empty dream[ 結 束 ]