<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換的英語論文

    時間:2024-08-30 15:41:32 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換的英語論文

      [論文關鍵詞]影視字幕翻譯;跨文化;轉換

    影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換的英語論文

      [論文摘要]本文從影視字幕翻譯的特點入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來的語言差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉換特征,解決由于文化差異帶來的語義沖突的矛盾,為觀眾更準確地理解影視內容提供幫助。

      字幕翻譯是跨語言交際的過程,是跨文化交際的橋梁,體現了兩種語言的轉換和文化傳遞的移植過程。由于東西方在民族文化和特點上存在較大差異,特別是思維習慣和語言表達方式上存在明顯不同的特征,翻譯不僅是一種語言交際行為,更是不同文化之間交流與溝通的過程。影視字幕翻譯是一個新興的翻譯領域,在大眾傳媒不斷興起的今天,不同語種的影視作品都是通過字幕翻譯向全球各地的觀眾表現其故事情節和文化內涵,并以此來突破影視片的語言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語言信息的同時不同程度地傳達了原片的文化信息。論文論文參考網因此,在影視字幕翻譯時不僅要注意語言的交際特色,傳遞文化內涵,還要注意譯文、字幕在原有語意、語境的基礎上符合人們的語言習慣。因為字幕翻譯不同于文學文本,字幕翻譯是為普通大眾服務的,在進行最佳語言溝通和文化傳播的同時,必須照顧到受眾的文化層次和興趣取向。合理進行字幕翻譯的保留與創新,達到雙向的結合與平衡。因此,跨文化交際下的語言與文化轉換是影視字幕翻譯時需要注意的問題。

      一、影視字幕翻譯的特點

      影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語文本和譯語文本同時出現的惟一翻譯形式。語內字幕和語際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語義語境,幫助觀眾跨越語言障礙了解故事情節。字幕翻譯已經成為影視藝術的重要組成部分,而字幕翻譯在進行文化傳遞的同時必須避免因文化內涵不同而導致的信息流失與信息超出現象。因此,把握好字幕翻譯的特點是有效專遞信息和文化的基礎。

      字幕翻譯的特點主要表現在以下幾個方面:

      1.影視信息傳遞媒介的特殊性

      觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言形式來理解和欣賞影視作品,作為影視信息表現形式的文字字符、畫面、音樂等都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達影視信息的,因此影視信息必須使視聽這兩種形式互為補充和幫助,才能構成影視藝術的多維度審美特色。

      2.受眾者接受的瞬時性

      一般來講,字幕的顯示時間是與畫面中人物的講話速度和情景轉換速度同步的,講話速度越快,字幕顯示時間越短。因此,影視字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不容許加注說明,字幕顯示一般都一閃而過,再加上讀者閱讀視野的限制,一般要求翻譯長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾藝術,受眾者大眾化,這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。經常看英文影視的人就知道影視里面英語對白的省略比比皆是,人物的談話一般都是采用隨意的方式,因此在翻譯時也應簡單明了。如電影《十日戀愛有限期》‘( How to Lose a Gny in Ten Days)里,男主角廣告人Benjamin Barry和女主角雜志專欄記者Andie Anderson在酒吧里第一次見面時,其對白可以算得上簡潔、精練的典范。

      Andie Anderson (A); Unattached?你一個人嗎?(省略Are you)

      Ben jamin Barry ( B ) ; Currently目前是。(片語句)

      A; Like wise我也是一樣。(片語句)

      B; Surprising真沒想到(省略It is)

      3.字幕翻譯口語化

      影視字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動的翻譯,在語言上屬于口語范疇,將人物的對白轉換成字幕譯文時,要求語言通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風格上應與影視本身的風格保持一致。

      二、影視字幕翻譯中的跨文化信息轉換策略

      1.把握好字幕翻譯中的文化語境

      在影視翻譯實踐中,掌握好兩種語言之間的文化差異可以幫助譯者解決翻譯中遇到的困難。美國著名的翻譯理論家尤金?奈達認為:“翻譯中出現的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化背景所導致的。歸根到底,翻譯中的大部分問題都是因為兩種語言差異而造成的障礙。”語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。文化的不同在很大程度上影響到語言的不同,在影視字幕翻譯中融合兩種語言文化差異是翻譯的主要任務,也2012年02月13日 10時04分,《英語網:英語論文:論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換[1]》由出國英語編輯整理.也是一個難于攻克的問題。不同民族之間的交流溝通,很大程度上取決于他們對語言所負載的文化意蘊的理解。這就要求翻譯者要深刻理解兩種語言的文化差異,跨越語言鴻溝,盡可能原汁原味地展現影視的獨特風格和文化意蘊,使翻譯能夠最大限度地滿足受眾的情感需要。好的譯制片能夠幫助觀眾準確理解原片內涵,充分把握影片情節。如美國電影TVaterloo Bridge意譯為《魂斷藍橋》,這個譯名簡直就是畫龍點睛,男女主人公的愛情在“斷”中永恒,而象征憂郁的“藍”色又為這 一出悲劇添加了一面凄美的幕布,為觀眾了解影片內容提 供了幫助。[ 結 束 ]

      我們猜您可能喜歡以下文章: 今年英語:英語論文:論析闡釋學視角下的譯者主體性[英語網:英語論文:淺論《紅樓夢》英譯本中的意義翻英語:英語論文:從知識管理論析翻譯中文化信息的失英語網:英語論文:論析影視字幕翻譯中跨文化信息的2011英語:英語論文:介詞短語在句中分析與翻譯的實英語:英語論文:從目的論視角探討知名汽車商標在過英語資源網:英語論文:外事翻譯管窺兼談外文翻譯的英語:英語論文:新格賴斯會話含意理論和語用推理[1]2011年英語:英語六級聽力備考輔導之小對話應試技考試網:2012年高考英語復習方法

    【影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換的英語論文】相關文章:

    論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉換03-23

    試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21

    淺談旅游翻譯中的跨文化意識11-16

    跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11

    論科技英語翻譯中的詞類轉換03-11

    論關聯理論在西方影視翻譯中的運用03-18

    從跨文化傳播角度探討翻譯中的幾個問題03-14

    影視媒介建構文學形象的敘事轉換03-06

    多媒體輔助下英語字幕影視學習策略研究12-01

    翻譯類英語論文開題報告11-19

    主站蜘蛛池模板: 青青青国产依人精品视频| 国产成人无码精品久久久免费| 国产精品免费观看| 亚洲国产精品狼友中文久久久| 欧美精品一区二区精品久久| 久久精品无码一区二区无码| 久久se精品一区精品二区国产| 久久精品www| 国内精品久久人妻互换| 污污网站国产精品白丝袜| 国产高清在线精品一区小说 | 精品一区二区三区高清免费观看| 97r久久精品国产99国产精| 亚洲精品国产首次亮相| 久久精品国产亚洲Aⅴ蜜臀色欲| 91国内揄拍国内精品情侣对白 | 久久狠狠一本精品综合网| 日本精品久久久久中文字幕| 91精品美女在线| 国产精品原创巨作av女教师| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 三级国产精品| 欧美国产成人久久精品| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 亚洲国产成人久久精品影视| 99久久精品国产麻豆| 国产精品无码无需播放器| 欧产日产国产精品精品| 无码欧精品亚洲日韩一区| 亚洲欧美精品AAAAAA片| 亚洲精品老司机在线观看| 青青热久久国产久精品 | 国产在线精品一区二区中文| 亚洲动漫精品无码av天堂| 中日韩产精品1卡二卡三卡| 亚洲av无码成人精品区在线播放 | 91精品国产麻豆国产自产在线| 久久91综合国产91久久精品| 国产在线不卡午夜精品2021| 韩国精品欧美一区二区三区| 精品久久久久久亚洲|