<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 談跨文化視角下的英語翻譯障礙論文

    時間:2024-10-16 02:51:15 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    談跨文化視角下的英語翻譯障礙論文

      【摘要】為保證英語翻譯水平不斷提高,需要重視跨文化背景,要不斷探索有效的翻譯策略,從而才能突破翻譯障礙,保證翻譯質量。本文基于此跨文化視角,對英語翻譯策略進行積極分析。

    談跨文化視角下的英語翻譯障礙論文

      【關鍵詞】跨文化視角;英語翻譯;對策

      引言

      從實際分析,對英語進行翻譯的過程,就是在將英語和漢語進行跨文化視角下的整合。那么如何才能實現英語翻譯水平不斷提高,需要積極對跨文化視角下英語翻譯障礙的體現進行研究,同時也要掌握有效的翻譯技巧,以不斷提高翻譯水平。

      1.跨文化視角下英語翻譯障礙的體現

      對此首先要從自然環境要素進行探討,中西方國家具有相差甚遠的地域環境、自然條件等,不同的環境營造出的地域文化各具特色。地域文化的特殊含義是指在一定的區域內,其文化內涵獨具地域特性,其是勞動人民長期生活中總結出的智慧結晶更是對傳統文化的傳承,是人類發展前進的重要因素。地域文化主要是受傳統文化與民族風俗等影響,因此地域文化在發展中的過程中具有一定的穩定性,形成過程具有獨特性。人們生長生活中不同的地域環境中,因此對相同的事物也會有不同的認知。對此為了最大可能的降低此問題對英語翻譯造成的干擾,在實踐對應的翻譯中應重視地域環境的影響,以國家間文化差異為基礎,強化英語翻譯的準確性。其次,在中西方國家的發展歷程中存在不同的社會變遷,因此其社會歷史背景具有較大的差異性,不同的發展歷程導致人們對相同事物有不同的解決方式,對相似事件也存在不同的處理辦法。不僅如此,不同的社會歷史背景還會對文化產生巨大影響,使得語言在不同國家具有不同的特色、不同的內容。相比于西方國家,中國人對待事物的理解與處理更加理性,可綜合性的看待各種問題。對于新事物的認知與理解往往從習慣出發,從整體認識延伸至各細節處的理解。而西方人對新鮮事往往是從局部角度入手,延伸至對整體的認知。從此角度看,在中西翻譯中最顯著的對比方式即為地址書寫方式的不同。中國人的習慣多是從左至右,由較大單位逐漸向小單位拓展。而西方國家的書寫習慣,則是先對較小的地點進行書寫、隨后逐步擴大到較大的地點位置,因此在進行英語翻譯時,必須要重視中西方發展歷程中社會歷史背景文化的差異性。最后,中西方國家有較的歷史背景差異性。通常情況下,西方人更加主動直接,中國人則更為含蓄。如對西方人進行夸獎時,往往會收到“謝謝”的回答,而在中國人的對話中,往往是以“客氣,客氣”等內容進行較婉轉的回應。因此在進行英語翻譯時,翻譯者要綜合對比中西方國家的歷史文化背景,以此來夯實翻譯基礎,保證對資料翻譯的有效性。

      2.跨文化視角下英語翻譯障礙的對策

      2.1合理運用歸化翻譯技巧

      實際翻譯中,最常見的翻譯技巧即為歸化翻譯,這主要是指,以不同國家間的文化差異作為翻譯的基礎,對其意思表達方式選用適宜的詞語進行替換,保證實際語句便于人們接受與理解。英語規劃翻譯是利用源語相反的方法,將所需翻譯的信息進行本土化的表達,以此增加讀者對英語的深層理解,使其在翻譯英語原句時有煥然一新的感受。通過此方式對外文文獻進行翻譯,有利于翻譯的本土化,便于本土讀者通過原有的閱讀習慣感受西方國家的文化,使之對西方文化理解更深刻。同時利用歸化式翻譯,可大大提升英語翻譯工作的高效性。在此過程中,翻譯者最大的考驗便來自于對不同語言間,源語文化與譯語文化的有效轉化。通過歸化式的英語翻譯方式可增加讀者對異國文學作品的深層理解,通過合理轉化語句中的成分與句式,增加讀者閱讀理解的精確性,進而提升語言翻譯的文化層次。在利用歸化式方法進行英語翻譯時,要時刻注意人與人、人與物之間轉化的合理性。中國傳統中常將人作為主語,西方國家則是將物作為主語。進行英語翻譯時,不能簡單的進行直譯,而是先進行合理整合,再翻譯。不僅如此,還要注意合理運用英語翻譯的句式轉換技巧。句子是語言的基礎單位,因此進行英語翻譯時要重點把握英語句子,尤其對于部分成分特殊的句子,如倒裝句、省略句等,可利用歸化整合的方式進行翻譯。

      2.2合理運用異化翻譯技巧

      為了更好的實現語言翻譯過程中對不同句子的合理轉化,需要翻譯者在進行語言翻譯時,綜合考量各種具有可能性的影響因素。并重視社會文化背景對語言翻譯的影響,通過對語言文化背景的準確掌握,增加翻譯的準確性,結合異化方式,實現對特定語境中的語句進行準確把握,利用當量化翻譯實現語言的轉換。進行英語翻譯時,要合理利用詞句的靈活性,結合正反義詞的方式充分進行英語翻譯。適當的把握正反義詞間的準確轉換,增強語句的通順度,強化語句翻譯的可讀性,提升翻譯的高效性。結束語總之,在跨文化視角下英語翻譯的過程中,不能片面地追求對不同國家文化的了解,還要對自身的翻譯技巧進行充分的重視。

      參考文獻:

      [1]韓呼和.關于跨文化視角下的英語翻譯策略[J].高教學刊,2017(06):191-192.

      [2]解學林.跨文化視角下英語翻譯的詞類轉換技巧[J].天津中德職業技術學院學報,2015(01):101-102.

      [3]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探析[J].開封教育學院學報,2014(01):60-61.

    《香港aa三级久久三级老师2021国产三级精品三级在 ,久久精品国产亚洲AV香蕉,亚洲一级Av无码毛片久久精品.doc》
    将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
    推荐度:
    点击下载文档

    【談跨文化視角下的英語翻譯障礙論文】相關文章:

    跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文09-10

    旅游翻譯視角下的跨文化意識探討07-07

    淺談跨文化視角下的英語教學策略07-09

    鍛造跨文化溝通能力 跨越跨文化溝通障礙06-30

    審計視角下的企業成本管理研究的論文08-08

    教育學視角下的智性學習分析論文09-09

    談大學英語翻譯教學中文化的導入論文08-02

    鑒賞格式塔視角下詞匯銜接的翻譯論文09-14

    跨文化交際論文10-26

    跨文化交際論文05-17

    在线咨询
    主站蜘蛛池模板: 老司机午夜网站国内精品久久久久久久久| 国产精品嫩草影院久久| 精品国产综合成人亚洲区| 无码日韩精品一区二区人妻| 国产亚洲精品xxx| 精品日韩亚洲AV无码| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV| 久久97精品久久久久久久不卡| 亚洲国产精品一区二区九九| 青青草国产精品久久久久| 亚洲精品无码不卡在线播HE| 2022精品国偷自产免费观看| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 91麻豆精品国产| 无码精品国产一区二区三区免费| 国产精品一级毛片无码视频| 成人区精品一区二区不卡| 亚洲av成人无码久久精品| 国产三级精品三级| 久久精品9988| 国产成人精品无码播放| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 久久这里只有精品视频99| 国产精品美女网站| 国产亚洲美女精品久久久久狼 | 免费欧美精品a在线| 青青草原精品99久久精品66| 日本熟妇亚洲欧美精品区| 国产精品无码一区二区在线观一| 九九热在线视频观看这里只有精品| 久久久久久夜精品精品免费啦| 中文字幕久精品免费视频| 欧美精品综合视频一区二区| 国内精品国产成人国产三级| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产成人精品视频播放| 精品国精品国产自在久国产应用| 四虎影视永久在线观看精品| 在线精品亚洲一区二区| 亚洲七七久久精品中文国产|

    談跨文化視角下的英語翻譯障礙論文

      【摘要】為保證英語翻譯水平不斷提高,需要重視跨文化背景,要不斷探索有效的翻譯策略,從而才能突破翻譯障礙,保證翻譯質量。本文基于此跨文化視角,對英語翻譯策略進行積極分析。

    談跨文化視角下的英語翻譯障礙論文

      【關鍵詞】跨文化視角;英語翻譯;對策

      引言

      從實際分析,對英語進行翻譯的過程,就是在將英語和漢語進行跨文化視角下的整合。那么如何才能實現英語翻譯水平不斷提高,需要積極對跨文化視角下英語翻譯障礙的體現進行研究,同時也要掌握有效的翻譯技巧,以不斷提高翻譯水平。

      1.跨文化視角下英語翻譯障礙的體現

      對此首先要從自然環境要素進行探討,中西方國家具有相差甚遠的地域環境、自然條件等,不同的環境營造出的地域文化各具特色。地域文化的特殊含義是指在一定的區域內,其文化內涵獨具地域特性,其是勞動人民長期生活中總結出的智慧結晶更是對傳統文化的傳承,是人類發展前進的重要因素。地域文化主要是受傳統文化與民族風俗等影響,因此地域文化在發展中的過程中具有一定的穩定性,形成過程具有獨特性。人們生長生活中不同的地域環境中,因此對相同的事物也會有不同的認知。對此為了最大可能的降低此問題對英語翻譯造成的干擾,在實踐對應的翻譯中應重視地域環境的影響,以國家間文化差異為基礎,強化英語翻譯的準確性。其次,在中西方國家的發展歷程中存在不同的社會變遷,因此其社會歷史背景具有較大的差異性,不同的發展歷程導致人們對相同事物有不同的解決方式,對相似事件也存在不同的處理辦法。不僅如此,不同的社會歷史背景還會對文化產生巨大影響,使得語言在不同國家具有不同的特色、不同的內容。相比于西方國家,中國人對待事物的理解與處理更加理性,可綜合性的看待各種問題。對于新事物的認知與理解往往從習慣出發,從整體認識延伸至各細節處的理解。而西方人對新鮮事往往是從局部角度入手,延伸至對整體的認知。從此角度看,在中西翻譯中最顯著的對比方式即為地址書寫方式的不同。中國人的習慣多是從左至右,由較大單位逐漸向小單位拓展。而西方國家的書寫習慣,則是先對較小的地點進行書寫、隨后逐步擴大到較大的地點位置,因此在進行英語翻譯時,必須要重視中西方發展歷程中社會歷史背景文化的差異性。最后,中西方國家有較的歷史背景差異性。通常情況下,西方人更加主動直接,中國人則更為含蓄。如對西方人進行夸獎時,往往會收到“謝謝”的回答,而在中國人的對話中,往往是以“客氣,客氣”等內容進行較婉轉的回應。因此在進行英語翻譯時,翻譯者要綜合對比中西方國家的歷史文化背景,以此來夯實翻譯基礎,保證對資料翻譯的有效性。

      2.跨文化視角下英語翻譯障礙的對策

      2.1合理運用歸化翻譯技巧

      實際翻譯中,最常見的翻譯技巧即為歸化翻譯,這主要是指,以不同國家間的文化差異作為翻譯的基礎,對其意思表達方式選用適宜的詞語進行替換,保證實際語句便于人們接受與理解。英語規劃翻譯是利用源語相反的方法,將所需翻譯的信息進行本土化的表達,以此增加讀者對英語的深層理解,使其在翻譯英語原句時有煥然一新的感受。通過此方式對外文文獻進行翻譯,有利于翻譯的本土化,便于本土讀者通過原有的閱讀習慣感受西方國家的文化,使之對西方文化理解更深刻。同時利用歸化式翻譯,可大大提升英語翻譯工作的高效性。在此過程中,翻譯者最大的考驗便來自于對不同語言間,源語文化與譯語文化的有效轉化。通過歸化式的英語翻譯方式可增加讀者對異國文學作品的深層理解,通過合理轉化語句中的成分與句式,增加讀者閱讀理解的精確性,進而提升語言翻譯的文化層次。在利用歸化式方法進行英語翻譯時,要時刻注意人與人、人與物之間轉化的合理性。中國傳統中常將人作為主語,西方國家則是將物作為主語。進行英語翻譯時,不能簡單的進行直譯,而是先進行合理整合,再翻譯。不僅如此,還要注意合理運用英語翻譯的句式轉換技巧。句子是語言的基礎單位,因此進行英語翻譯時要重點把握英語句子,尤其對于部分成分特殊的句子,如倒裝句、省略句等,可利用歸化整合的方式進行翻譯。

      2.2合理運用異化翻譯技巧

      為了更好的實現語言翻譯過程中對不同句子的合理轉化,需要翻譯者在進行語言翻譯時,綜合考量各種具有可能性的影響因素。并重視社會文化背景對語言翻譯的影響,通過對語言文化背景的準確掌握,增加翻譯的準確性,結合異化方式,實現對特定語境中的語句進行準確把握,利用當量化翻譯實現語言的轉換。進行英語翻譯時,要合理利用詞句的靈活性,結合正反義詞的方式充分進行英語翻譯。適當的把握正反義詞間的準確轉換,增強語句的通順度,強化語句翻譯的可讀性,提升翻譯的高效性。結束語總之,在跨文化視角下英語翻譯的過程中,不能片面地追求對不同國家文化的了解,還要對自身的翻譯技巧進行充分的重視。

      參考文獻:

      [1]韓呼和.關于跨文化視角下的英語翻譯策略[J].高教學刊,2017(06):191-192.

      [2]解學林.跨文化視角下英語翻譯的詞類轉換技巧[J].天津中德職業技術學院學報,2015(01):101-102.

      [3]袁勁柳.英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探析[J].開封教育學院學報,2014(01):60-61.