抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用英語論文
在平平淡淡的日常中,大家都經常看到論文的身影吧,論文是指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章。怎么寫論文才能避免踩雷呢?下面是小編幫大家整理的抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用英語論文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
摘要:本文從中西方思維習慣上的差異入手,介紹了英漢兩種語言在語言學上的一個重要區別:英語頃向于使用抽象表達法,漢語頃向于使用具體表達法,并通過翻譯理論與實踐的結合,探討了抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用。
關鍵詞:抽象、具體、翻譯
1、引言
英漢對比研究表明,傳統的英語思維常用比較抽象概括的概念表達具體形象的事物,比較重視抽象思維的運用,具有較強的抽象性。而漢語思維則更習慣于運用形象的方法表達抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維,具有較強的形象性和具體性。
2、抽象和具體思維與英漢語言特征
西方思維傳統注重科學、理性,重視分析、實證,在論證、推演中認識事物,然后對其本質進行總結、歸納和抽象思維,挖掘其規律。中國傳統思維注重實踐經驗、整體思考、事物本身及其外表,常常借助直覺體悟,從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律。另外,英美人的抽象思維占據主流趨勢,這也離不開英語語言所倚賴的哲學傳統和拼音語言系統,傾向于使用表達同類事物的整體詞語來表達具體事物或客觀現象,尤其是喜歡用抽象性的名詞、不定式、動名詞乃至主語從句來充當話題的主體;相對而言,中國人的形象思維較發達,這既與中國傳統哲學有關,也與漢語的象形文字有關抽象表達法在英語里使用得相當普遍,尤其常用于社會科學論著、官方文章、報刊評論、法律文書和商業信件等文體中。G.M.Young曾指出,“an ex-cessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities ofhere and now,from when and how and in what mood thething was done,and insensibly induce a habit of abstraction,generalization)”英語的抽象表達法主要見于大量使用抽象名詞。
例如:
(1)Most people in America,minority people in particular,are convinced that injustices exist in their econimic system.
大多數美國人,尤其是少數民族,都確信美國經濟制度中存在著不公正現象。
(2)Preparations for the summit meeting continued.
最高級會議的準備工作繼續進行。
然而,漢語用詞頃向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容。漢語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞。如元代馬致遠的《天凈紗·秋思》:哭藤老樹昏鴨,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
整個散曲基本上由事物的名詞構成,幾乎沒有虛詞,全詩借用具體的形象表達了抽象的內容,語言簡潔、邏輯清晰、意義明確、主題鮮明、節奏感強,形散神聚,構成一幅羈旅漂泊者的畫面。
由于英語的形態特征,盡管譯者Cyril Birch盡可能再現原文的風格,其譯文還是必須使用形態或形式詞語,如at、the、and、with和分詞后綴-ing,以及單復數和第三人稱等。請欣賞這首散曲的譯文:Autumn ThoughtsDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottage,Ancient road,west wind,lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.
3、具體譯法
所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中抽象或者是比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組或者句子來進行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,使譯文產生與原文同樣的效果。(馮慶華,實用翻譯教程,2006:48)在英漢翻譯中,往往要把英語中的抽象表達轉換成漢語的具體表達法。
例如:
(3)The absence of intelligence is an indication of satisfa-cory developments.
沒有得到情報就表明發展情況令人滿意。
在上例中,不僅absence,intelligence,indication和devel-opments四個意義比較抽象的單詞分別翻譯“沒有”、“情報”、“表明”、“情況|,而且分別添加了“得到”、“就”、“令人”等字詞,從而使語言表現得更加具體。總得來說,在英譯漢中,我們必須對大量的抽象概括表現方式進行形象化和具體化處理,把一些具有抽象概括意味的名詞譯為較為形象具體的動詞、形容詞,或使用較為具體的名詞,從而使漢語譯文富有色彩和感人魅力。具體可以歸納為以下四種翻譯方法:
(1)用動詞取代抽象名詞;
(2)用范疇詞使抽象概念具體化;
(3)用具體的詞語闡釋抽象的詞義;
(4)用形象性詞語使抽象意義具體化。
例如:
(4)I am present in ruin and in unity.
我站在小屋廢墟上,也置身于和諧統一中。(使用動詞)英語大量的行為抽象名詞表示行為或動作意義,由這類名詞構成的短語往往相當于主謂結構或動賓結構。漢語若用相應的名詞表達,往往顯得不自然、不通順。在英漢轉換中,漢語可充分利用其動詞優勢,以動代靜,以實代虛。
(5)We have winked at these irregularities too long.
我們對這些越軌行為寬容得太久了。(使用范疇詞)范疇詞用來表示行為、現象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。
(6)My spirit and my senses were heightened.
我精神抖擻,感官敏銳。(使用具體詞語)英語抽象詞的含義比較籠統、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應的詞來表達,這是要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。
(7)He waited for her arrival with a frenzied agiation.
他等著她來,急得象熱鍋上的螞蟻。(使用形象性詞語)漢語雖較缺乏抽象詞語,但形象性詞語(如比喻、成語、歇后語等)卻相當豐富。漢語常常借助這類生動具體的詞語來表達英語抽象籠統的意義。
4、抽象譯法
英譯漢時,“化虛為實”的方法往往可以通行文、添文采,增加譯文的可讀性;而在漢譯英時,“化實為虛”的方法則常常可以化癥結、消梗滯,提高轉換的可譯性。(連淑能,英漢對比研究,2001:144)為了譯文的忠實與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或者具體形象的單詞、詞組、成語或句子進行抽象化處理。這種翻譯方法,我們稱之為抽象譯法。(馮慶華,實用翻譯教程,2006:52)英語的名詞化往往導致表達的抽象化。這種表達法主要見于以下兩種情況:(1)用虛化詞綴構詞,大量使用抽象名詞;
(2)用介詞表達比較虛泛的意義。
例如:
(8)簡是做理查德妻子的合適人選嗎?Is Jane a possibility as a wife for Richard?(使用抽象名詞)漢語具體名詞“合適人選”譯為英語抽象名詞“possibility”,取代“a suitable person”。
(9)老師走了以后,激烈的爭論才告結束。
The departure of the teacher brought the heated discussionto an end.(使用抽象名詞)抽象名詞departure既起強調概念的作用,又可簡化句子。
否則該句則需寫成:
After the teacher had left,the heated discussion then end-ed.
(10)因為喬治向老師報告鮑勃考試作弊,鮑勃就對喬治懷恨在心。
Bob has it for George because George told the teacherthat Bob cheated in the exam.
(使用介詞)
(11)要是你媽媽看到你的褲子撕破了,你準得吃苦頭。
When your mother sees your torn trousers,you’ll be infor it.(使用介詞)介詞可以構成各式各樣的短語或成語,其意義有時虛泛的難以捉摸。
此外,英語詞義內涵比較廣泛,詞的用法比較靈活,一詞多義、一詞多用的現象非常普遍,這也有助于表達比較概括、籠統的意義。如act一詞,可以作法案、動作、節目、行動、擔當、表演、見效等多種解釋。figure一詞,可以作外形、圖象、數字、名人、雕像、出現、考慮、計算等多種解釋。
5、結語
總得來說,英民族擅長用抽象概念表達具體的事物,比較重視抽象能力的運用;而漢民族更習慣于運用形象的方法表達抽象的概念,不太重視純粹意義的抽象思維。但是,抽象與具體的分類只是相對而言,英語存在著大量的非常具體的描述,漢語中也不乏抽象的表達。為了表達的需要,在翻譯過程中,我們也常將英語中的形象表達做抽象化處理來翻譯出其深層的含義。如keep body and soul together(使身心在一起———維持生計),wakea sleeping dog(弄醒熟睡的狗———惹事生非)。因此,在英漢翻譯的過程中,抽象與具體是要視特定的情況進行轉換的。
拓展閱讀:英漢親屬稱謂的文化差異與互譯論文
摘要
語言是文化的載體,稱謂不僅是一種語言現象,更是一種文化現象。英漢語言中親屬稱謂的不同,可以說從一個側面反映了東西方文化的差異。本文試圖從人們較為熟悉的英漢親屬稱謂習慣和語義進行比較分 ,揭示其中所隱含的文化意蘊。它們屬于不同的稱謂制度,具有不同的稱謂習慣和泛化現象。家庭類型、血緣關系、宗法觀念、文化取向、禮貌原則等是造成兩者文化差異的主要原因。因此通過對親屬稱謂的屬性和用法的分析和對比,可以對一個民族的傳統文化窺見一斑。漢英稱謂在形式、語用意圖、文化內涵上存在諸多差異,通過兩種語言稱謂系統的歸納對比,挖掘各自的文化內涵,對中英稱謂語的翻譯提出三種方法。
關鍵詞:親屬稱謂;文化差異;比較;翻譯
Abstract
Language is the carrier of culture, kinship term is not only a part of language but also a kind of culture. The differences between English and Chinese kinship terms reflect the cultural differences between East and West to some extend. From the comparative analysis of usages and meanings of kinship addressing system between Chinese and English which people familiar with,the paper is to reveal the cultural implication in it. They belong to different kinship addressing systems also have different usages of kinship terms and developments. The main reasons for cultural differences lie in the family structure, consanguinity, patriarchy concept, culture adoption and courtesy principle. The comparative analysis of its features and usages can help us to understand the cultural differences between Chinese and English. Based on the great differences in the title and kinship addressing system between Chinese and English, and their complicated pragmatic intentions and cultural implications in use, the paper systematically compares the two systems, and reveals their respective culture specific implications. Finally, three methods are presented on how to translate addressing forms between Chinese and English.
Key words: kinship term; cultural difference; comparison; translation
語言是文化的載體 ,稱謂不僅是一種語言現象 ,更是一種文化現象。英漢語言中親屬稱謂的不同 ,可以說從一個側面反映了東西方文化的差異。因此通過對親屬稱謂的屬性和用法的分析和對比 ,可以對一個民族的傳統文化窺見一斑。
一、英漢親屬稱謂的差異
(一)、英漢親屬稱謂的復雜程度差異
漢語親屬稱謂復雜,英語簡單。“親屬稱謂(Kinship term)是一定的親屬制度(Kinship system)所產生的文化符號,它以簡單的術語形式反映復雜的親屬制度。”[1](P139)漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細致得多,漢語要區分血親姻親,如伯父、叔父、姨母和伯母、嬸母、姨父;區分宗族非宗族,如爺爺、侄兒、孫子和外公、外甥、外孫等;區分父系母系,如叔叔、姑媽、堂兄和舅舅、姨媽、表兄等;區分長幼輩份,如哥哥、姐姐和弟弟、妹妹等。而英語的親屬稱謂就顯得簡單得多,僅用幾個詞就能全部涵蓋,如 grandparent(爺爺,外公,奶奶,外婆),brother(哥哥,弟弟),sister(姐姐,妹妹),uncle(伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父),另外,英語中的一些親屬稱謂非常籠統,沒有指明具體關系。所以像Linda’s bother married Michelle’s sister這句話就很難準確地譯成漢語,因為不知道brother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐還是妹妹。還有cousin這個稱謂,有時連男女都不分了。在西方國家,親屬關系的涵蓋和延伸范圍遠沒有中國那么廣闊。
(二)、英漢親屬稱謂關系表達清楚性差異
漢語親屬稱謂所表達的關系清楚明了,英語籠統。“家庭是以姻緣關系和血緣關系為紐帶組成的一種基本的社會生活共同體.”[2](P34)中國人重親屬稱謂,輩份性別指代清楚,本家成員與外姓親戚從稱謂上一目了然。然而,英美人并無如此清晰明了之差別,僅是本家成員與外姓親戚在稱謂上常混為一談(如grandfather,uncle,brother-in-law等詞語),有時甚至連男女也不分,如cousin一詞可指堂兄、堂妹,又可指表兄、表妹。最為簡約的是uncle與aunt,前者將中國人的伯,叔,舅父,姑父,姨丈等所有與父親同輩的男性一概統稱,后者將伯母,嬸母,舅母,姑母,姨母等所有與母親同輩的女士一詞蔽之。究其原因,是因為在西方文化中對綱常倫理的定義和概念與中國文化有著較大的出入,或者確切點說,是沒有像中國傳統文化中那樣有一套嚴格繁瑣的綱常倫理。
(三)、英漢親屬稱謂中敬稱和謙稱的使用差異
漢語有敬稱和謙稱,而英語沒有。“英漢社交稱謂中還有一個特別的差異,應當是敬稱與謙稱的使用。英語中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因為西方人崇尚和提倡自信,對人有禮但不過分自謙。而漢語中謙稱與敬稱并重,這一文化現象的產生,無疑也源于中國傳統禮教。‘夫禮者,自卑而尊人’(《禮記·典禮》),因而漢語謙稱有許多,如:愚、在下、鄙人、不才、小可、晚輩、未學、后生、卑職、下官等等。不僅有自謙,而且還代為親屬謙。如:小兒、犬子、內子、拙荊、小女、小婿等等。”[3](P48)漢語里用敬稱直接表示敬意,舊時常用,如尊稱:令尊、令堂、令公子、令愛、令千金等又用謙稱間接表示恭敬,抬高對方,貶低自己,讓對方產生優越感.消除壓力。而西方人則崇尚和提倡自信,一方面要對別人有禮貌,另一方面要求自己不卑不亢,過分自謙,反而讓人覺得你信心不足,是懦弱的表現。所以.英語中很少有謙稱,相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”無論在句首句中都是大寫.這種擅自代為人謙的情況在西方人看來是不可思議的,西方人強調平等的權利,哪怕對子女、父母也將其當作一個獨立人的人來看待,并不認為有支配其的絕對權力。
(四)、英漢親屬稱謂中對長輩稱呼的差異
漢親屬稱謂中不可對長輩直呼其名,英語可以。漢語親屬稱謂注重輩分,英語中則輩分淡化,血親傳統分為“九族”上有四代長輩、下有四代晚輩、親疏有別、長幼有序。中國文化講究人際關系,而人際關系的核心就是有序,按中國的倫理觀念,傳統文化對漢語的稱謂起著決定的作用,因此在漢語的親屬稱謂中有明顯的尊卑、長幼、親疏之分。可以說,漢語稱謂反映著人倫規范的兩大倫理觀念:長幼有序、尊卑不同和親疏不同、內外有別。在社會和家庭中,語言稱謂必須符合說話人的身份和地位。在漢語中不僅父母的姓名是絕對避諱的,對于長輩或地位高者要用尊稱,即使是同輩,也有固定的稱謂,不可直呼其名。
“耶穌主張,家庭中的成員平等,他自己就以名字稱呼母親,而且認為子女可以與其父母相爭,可以與他們為敵。因此在英語親屬稱謂中沒有尊卑之別,同輩之間不論年齡大小,均可直呼其名,以表示親切友好。”[4](P86)西方社會組織結構不以等級身份為核心,提倡人人平等。
二、英漢親屬稱謂的文化差異因素
(一)、家庭類型
“親屬稱謂的簡化,意味著家庭關系在社會生活中不占那么重要的地位;資本主義關系下的家庭,其構成和社會作用完全不同于封建主義關系,在語言中也能找到反映。”[5](P249)我國長期處于封建社會,社會組織的單元是家庭或家族,因此家族勢力非常強大,而在家族內部,宗族內的親疏關系是嚴格按等級區分的,內外親戚,嫡庶區別得很清楚。為了維護和適應這種層次森嚴、內外有別的封建家族體系和封建倫理道德,相關的很多稱謂就出現了,而且分得特別仔細。
“在英美等國,核心家庭(nuclear family)占主導地位.這種家庭中只有一對夫婦和他們未成年的子女,而且孩子長大后馬上離開父母去獨立生活,自立門戶.因此,他們的家庭成員關系非常簡單.他們并不把親屬關系看得那么重。由于這些親屬不住在一起,沒有必要,也不需分得那么清楚。”[6](P66)這影響了西方社會的稱呼語,稱謂語相對貧乏。在這種家庭中,人際關系非常隨便、開放,以個人主義觀念為核心的自我意識非常明顯。
中國傳統的宗法血親關系和倫理道德影響的結果,它體現的是一種嚴密的家族關系。英語民族的家族關系遠不及中華民族的那么嚴密,家庭結構也較松散。
(二)、血緣關系
漢民族深受封建宗族制度和“三綱五常”等倫理道德觀念影響,同族內部十分重視血緣宗親關系。漢民族經歷漫長的封建社會,形成了既有血緣關系又有經濟聯系的由大家庭組成的龐大的宗族性的社會組織,社會的基本單元是家族,而不是個人,個人要受家族權利的支配。與之相比較,封建社會在整個歐洲存在的時間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對歐洲各國產生了根深蒂固的影響;另一方面英美國家的文化主要來源于古希臘和古羅馬。經濟上,其重視商業。在與大自然的搏斗中,其經常移民和殖民,這樣,造成他們組織管理上擺脫了家族血緣的束縛,更重視人與人的契約關系和平等關系。
(三)、宗法觀念
“漢語親屬稱謂詞特別強調長幼之別、宗族與宗族之別、血緣與非血緣之別,這種繁復的稱謂正反映了漢族文化傳統的一個基本特征:社會組織的基本單元是家族,宗法關系悠久穩固。”[7](P95)中國改革開放后雖然封建宗法關系不復存在,但親屬、親戚關系在社會關系網中仍然居重要地位,其根本原因應追溯到中國的悠久歷史。“中華大地乃文明之國,禮儀之邦,炎黃子孫既重家庭倫理,又講社交禮儀。數千年的儒家思想和封建禮教使中國人認為治國平天下之本在于齊家。故古往今來,三綱五常影響至深,家庭倫理至關重要:一家之內,長者為尊,老者為上,長幼尊卑,涇渭分明;親朋友好,男女有別,遠近親疏,不錯規矩.而英美人由于基督教文化的影響,崇尚個人價值,強調表現自我,講天堂,說地獄,而宗法關系遠不及中國那么嚴密,家庭觀念也較之中國淡薄,親屬稱謂之簡略概括,不求精確。”[8]
(四)、文化取向
價值觀念是人們對客觀事物和客觀現象進行是非判斷和優劣判斷的尺度,他決定人們的價值取向,指導人們的行為方式。中國人對自我價值的判斷通常以壓抑的形式表現,也就是說,對自身價值的評論常常是低值的,這是中國傳統文化的特點,壓抑的自我價值出發。在稱謂語中,尤其是敬語,謙語特別多。與漢民族恰恰相反,西方人崇尚的是個人主義,提倡自我表現和自我肯定,注重個人權益,爭取平等的自由競爭思想意識比較強。這種注重個性,肯定個人的'價值觀念使西方人更強調自我價值的實現,強調獨立精神。這和民族的價值觀念形成鮮明對比。
(五)、禮貌原則
漢民族的倫理道德觀念要求人們稱呼他人時,不能隨意直呼其名,須按等級、身份選擇相應的稱呼語。受中國傳統文化的影響,中國人在與他人交往時,十分強調人與人之間感情的融洽、和諧,因而往往把家庭本位向外推移,擴大到家以外的社會關系中去,于是漢文化中出現了親屬稱謂的泛化現象。這一現象體現在言語交際中,就是親屬稱謂常用于社交場合,以傳遞社交指示的不同語義信息。如大伯、叔叔、老兄、賢弟、大嫂、小妹等詞語常常用來稱呼沒有親屬關系的對方,目的是為了表示禮貌和親切。無論是對街坊鄰居、朋友熟人還是素不相識的路人,人們均按年齡、性別稱呼對方為大爺、大娘、大叔、大哥、大姐等;小朋友稱軍人為解放軍叔叔;長輩對相識的或不相識的晚輩稱“閨女”等。這些用于社交場合的詞語與其用于親屬稱謂本身在語義上有著本質的不同:后者表示的是一種親屬血緣關系,而前者表示的是人們之間“親如一家”、“情同手足”的一種良好人際關系。作為一種人際關系,它必將隨著交際的場合,交際參與者的身份、地位和交際角色的變化而變化。
英美人宗族觀念淡薄,不僅不會用親屬稱謂去稱呼家族以外的人,甚至連家族以內的人都很少用。近年來,許多講英語的人常常用名字稱呼別人(如:Tom, Michael, Linda, Jane等) ,而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:Mr. Summers, Mrs. Howard, Miss Jones等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。不僅年齡相近的人互相這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,甚至孩子對父母或祖父母也不例外。用英語稱呼時,不論男女、年齡、社會地位等,一般直呼其名就行了。漢文化中用于社交場合的親屬稱謂不可用于英語中,否則會引起人際關系混亂,導致交際失敗。
(六)、等級觀念
傳統的中國家庭構成形式是大家庭(三世、乃至四世同堂) ,家庭關系的中心是父子。家庭要遵守長幼有序,長尊幼卑的宗法秩序,年齡大小、輩份高低是極為重要而嚴謹的區分依據。因此,在親屬稱謂里,親屬關系規定得十分清楚和嚴格,不容許絲毫的含混和馬虎。同輩分要區分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和嬸母。不同輩分的稱謂是長輩可以呼下輩的名,也可以連同姓一起稱呼;下輩對長輩,則只能嚴格按相應的稱謂進行稱呼 ,直呼其名是萬萬不可的。英語中的親屬稱謂不區分長幼輩分高低也不太講究,所以稱謂詞籠統概括。如姐妹、兄弟各只對應一個詞;非直系親屬中長一輩的男性一概稱為“uncle”,女性一概稱為“aunt”,而同輩的不論男女,一律稱“cousin”。在同輩之間 ,英美人往往是以名字或昵稱相稱呼。就是下輩對長輩 ,也往往直呼其名,包括兒媳(女婿)對公公、婆婆(岳父、岳母),子女對繼父母的稱呼,因為在他們看來,這表明他們之間親密無間,關系融洽。不過美國人對自己父母和祖父母還是以Dad、Mom、Grandpa、Grandma相稱。
在跨文化交際中, 不同文化之間的互相沖突也是必然存在的。如果回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統為中心的心理定勢或偏見,都會造成交際的障礙或失敗。同樣不同的文化在交際的過程中是互相影響的,文化都是平等的應該了解自己,也要學會文化適應,尋找交際的共同習俗。對文化差異表現寬容,以更好地促進文化的交流。
三、翻譯技巧
(一)、英漢親屬稱謂詞的詞義不對等
稱謂語用意義的翻譯絕非按詞直譯、一一對應那么簡單 ,因為同一種稱謂在不同語境中可能蘊含著不同的語用意義 ,傳達這些不同語用意義的譯文當然也就不一樣。例如表達親屬稱謂時,漢語往往習慣用“排行稱謂”,而英語習慣用“姓名稱謂”。此時,雙語在轉換時用譯語中對應的稱謂語替代原語的表達 ,以使譯文讀起來自然、易懂 ,沒有翻譯腔。
“例1邢夫人笑道:‘……你大妹子現在在你二嬸子家,只和你二嬸子說就是了.’(曹雪芹《紅樓夢》)
Lady Hsing smiled :‘His-feng is part of your Aunt Wang’s establishment, so you’ll have to ask her permission.’
‘大妹子’、‘二嬸子’根據上下文的語義直接譯成其所指的王熙鳳,王夫人,即‘His-feng’,‘Aunt Wang’,譯文簡潔明了。”[9](P96)
“例2 She had been silent ,a little dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone ,Scarlett at termagant ,the world changed and unceasing labor the order of the new day.(Margret Mitchell ,Gone with the Wind)
當初她從昏迷狀態里恢復過意識來,突然驚覺母親是沒有了,大姐變成潑婦了,世界全然改變了,一天到晚只有無窮無盡的工作了,她就一直不聲不響迷迷糊糊的過到現在。(傅東華譯《飄》)
Carren在想到母親和姐姐的時候用的都是名字,但漢譯時,應該根據漢民族的習慣,用其相應稱謂詞,使中國讀者易于接受。”[10](P117)
因此,在翻譯的理解過程中,一定要注意結合交際情景和原文的文化背景,按原語文化的推理習慣來理解原文中稱謂語在此情此景中的真正所指。
(二)、對關鍵詞進行解釋
為使譯文更好地傳達思想,反映人物關系,有時親屬稱謂語的翻譯需要進行解釋意義。
“例1 ‘她從貧苦的姑家,又轉到更貧苦的姨家。’(蕭紅《王阿姨之死》)
She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, and then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. (Translated by Howard Goldbalt)
漢語中姑姨親屬關系分明,可英語中對應的“aunt”包含姑姨在內的諸多女性長輩親屬。Howard Golbalt采取釋義法分別用 paternal relatives 和 maternal relatives解決了這一難題,從而把原文的信息傳達給了文化背景完全不同的英語讀者。”[11](P70)
在英語親屬稱謂漢譯的過程中同樣容易引起歧義,指代不明,所以在必要的情況下也應該對關鍵的親屬稱謂加以解釋。
親屬稱謂的翻譯要結合語境,判斷其語用含義 ,然后根據譯語的稱謂習俗,在譯語中選用一個恰當的稱謂,使原文稱謂和譯文稱謂表達的感情色彩相當,語氣相符,語用上等值。
(三)、親屬稱謂詞的非親屬稱謂用法解釋
親屬稱謂的社會化是漢民族一種特有的文化現象,對非親屬成員冠以親屬稱謂,使人們縮短了感情距離,變得容易交流它還能表達說話人尊敬、親昵、謙虛、憤怒、鄙夷、傲慢、悲痛等感情色彩。“敬愛的周總理,您的兒女對不起您,總理精神傳萬代,子子孫孫舉紅旗。”這首天安門詩抄就是通過親屬的稱謂的社會化表達了全國人民對周總理的強烈懷念,在崇敬之中飽含悲痛之情,如果不用這兩個親屬稱謂,這種情感就會大打折扣。而這種稱謂現象在英語里找不到它的影子,英語往往是通過上下文、詞匯手段和句法層面來表達這些情感的。如表達傲慢驕橫時,漢語可采用“老子”稱謂,而英語可能用“he said arrogantly”。所以“大叔、阿姨、五嬸、三哥、老妹”就在英語找不到在情感意義上的對等詞 ,這常常使我們在翻譯中出現困惑,因此翻譯此類親屬稱謂時往往要根據語篇意義改換其原來的指稱。
“例1華大媽見這樣子,生怕她傷心快要發狂,便忍不住起身,跨過小路,低聲對她說:‘你這位老奶奶不要傷心了——我們還是回去吧。’(魯迅《藥》)
Under the circumstances, fearing she was so heart - broken that she should get crazy,Mrs Hua couldn’t refrain from getting to her feet, walked across the trail and whispered to her,‘Don’t be so sad,madame.Let’s go back.’”[12](P144)
在這里,把“華大媽”翻譯成“Mrs Hua”,“老奶奶”翻譯成“madame”
表明了華大媽的身份,同時也表達出華大媽對長輩的尊敬。
而英美人宗族觀念比較淡薄,一般對家族以外的人不會用親屬稱謂去稱呼,甚至連家族以內的人都很少用,他們一般直呼其名。因此在翻譯過程中應根據語境在漢譯過程中進行恰當的變化。
四、結束語
語言體現著一個民族的價值觀念和社會文化內容折射出民族文化傳統的特殊內涵。英漢稱謂系統反差強烈 ,折射出各自的民族文化。漢語稱謂系統體系嚴密、分類精細、名目繁多、語義明晰 ,而英語稱謂系統則體系簡單、分類粗疏、數量貧乏、語義含混。對中西稱謂語異同的深入認識,可以減少跨文化交際中所產生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的順利進行。要在這兩種文化背景截然不同的親屬稱謂語體系之間進行翻譯轉換,譯者需深入了解兩者之間的差異,在實踐中選用合適的稱謂語翻譯方法。稱謂不僅是一種語言現象,更是一種文化現象,其中所包含的文化意蘊不是三言兩語能說清楚。
【抽象與具體表達法在英漢互譯中的運用英語論文】相關文章:
植物要素在景觀設計中的具體運用09-19
淺談責任會計管理在企業中的具體運用10-14
英漢互譯口譯資料2篇11-04
50級英漢互譯練習材料11-05
法漢諺語互譯中的關聯因素及其規劃與異化09-28
想象力在聲樂教學中的具體運用論文08-18
平民語態在新聞播音主持中的具體運用論文03-24
文字在設計中的組合與運用10-03