<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 俄漢語外來詞的對比研究

    時間:2024-08-06 04:18:28 語言文學畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    俄漢語外來詞的對比研究

      摘要:語言是文化的一部分,隨著社會的發展、改革以及與其他國家的外交友好往來,每種語言都要向其他民族學習和借鑒,從而產生新的詞匯,這些詞被稱作“外來語”、“借詞”。

    俄漢語外來詞的對比研究

      關鍵詞:外來詞;原因;特點

      外來詞是民族語言的一部分,是在民族交流中一種民族語言為了豐富表達從其他民族語言中吸收來的詞語。由于歷史地理人文等各種原因,俄漢語外來詞也呈現出不同的特點。

      一、俄漢外來詞的特點

      (1)俄語外來詞的特點

      1、音譯詞所占比例較大

      作為表音文字、字母語言,俄語外來詞采用音譯的譯借方式相比漢語具有很大的優勢,并且俄羅斯人喜歡接受新鮮、刺激的新事物,他們從不認為直接借用其他國家語言會影響俄語在本國人心中的地位。對于那些可以直接為他們服務的新鮮詞語,他們大都是直接、直觀的進行音譯。

      2、俄語外來詞吸收總數大、領域廣、詞性豐富

      俄羅斯在吸收外來詞方面,首先具有良好的自然地理優勢;其次,從古至今,俄羅斯人熱情奔放、敢于大膽嘗試,他們在對待“外來詞”的態度十分開放積極;再次,俄語在外來詞方面早就形成了一定的規模,吸收外來詞的領域始終很廣泛,有政治、經濟、文化、教育、藝術、哲學等。作為字母語言,俄語在吸收外來詞時具有先天的便利性,在譯借的過程中去掉了意譯的繁瑣。所以反應在詞性上看,俄語外來詞除了吸收大量的名詞,還吸收了大量形容詞、副詞、動詞等其他詞性的外來詞語。

      (2)漢語外來詞的特點

      1、意譯詞所占比例較大

      漢語是表意文字,在吸收外來詞語的過程中,即使該詞音義都借自外族語,語音、語法上也得服從漢民族語言特有的發音特點、結構規則,如果是本族語言系統中是在沒有的音,也會找一個和它發音差不多的音去替代它。

      2、外來詞引進數量逐年遞增,領域逐年擴展

      我國改革開放之前,由于文化心理、政治外交等因素的阻礙與影響,對外來詞的吸收引進的數量有限、范圍狹窄。改革開放以后,隨著中國科學技術的發展、文化教育的創新,漢語詞匯系統在引進外來詞語方面有很大改善。

      3、字母形外來詞大量涌現

      新中國改革開放以后,字母詞開始被大量引入,現在字母詞已經被廣泛應用在日常生活中了。

      4、漢語外來詞詞性比較單一

      漢族人在文化心理上就有一定的優越性,導致在學習外國文化或新事物方面有相當的局限性。詞語詞性單一,主要集中于名詞,盡管外來詞的領域越來越廣泛,但是動詞、副詞、形容詞等其他詞性的漢語外來詞的引進量仍然少之又少。

      二、俄漢外來詞數量差異的原因

      外來詞語引進的多少與一個民族的社會政治、經濟開放程度有密切的關系。國家政策開放、人民思想開明,與其他民族交往頻繁,那么思想觀念、科學技術、文化藝術、哲學教育都會通過各種途徑傳播,從而共同進步。那么在語言接觸上就會出現較多的互相滲透和吸收。俄語外來詞在數量上遠遠多于漢語外來詞,原因主要與以下幾點:

      (1)地理環境因素

      任何民族文化的產生與發展,都和塔的地理環境息息相關。中國位于亞洲大陸東部,地域遼闊,必然擁有屬于自己的獨特文化。這既有助于中華文化的綿延長存,同時又造成了中華文化的封閉自守。

      俄羅斯位于歐洲東部、亞洲北部,具有得天獨厚的地理優勢,受歐亞兩洲文化影響。因此在外來詞的引進途徑上比中國更為廣泛。這也是為什么俄羅斯只有短暫的歷史文化,卻在外來詞數量上比漢語吸收引進的更多的客觀原因之一。

      (2)語言屬性因素

      漢語是表意文字,俄語是表音文字。中國人對字母類語言文字的構詞形式和語音拼讀方面不具有便利條件,因此表音文字很難被中國文化吸收。

      然后在吸收外來詞方面俄語有許多天然的優勢,它可吸收同屬斯拉夫語系中的其他語言,又可借用英語、拉丁語等印歐語系中的詞語。

      (3)文化類型因素

      中華文明是漢民族在悠久歷史發展中的偉大智慧結晶,幾千年以來,中華文明惠及了各朝各代的炎黃子孫,并深深地影響了西方歷史文化的方向和進程。

      俄羅斯文化與希臘和羅馬文化的起源相同,因此傳承并吸收了大量的西方文化語言。

      (4)心理因素

      中國人習慣于使用本族語固有的構詞形式對外來詞進行適當改變,俄羅斯人對此的觀點則與中國人相反,他們大多直接采用音譯的方式,用俄語字母轉寫外來詞,在發音上卻與外來詞保持高度一致。有時甚至不做任何形式的改變直接對其原音進行轉譯。

      三、總結

      完全能自給自足的文化是不存在的,任何文化都有一定的優劣勢,有其獨特的氣質。任何民族都有必要從其他民族吸收一些先進的有益的文化。但由于歷史演變、地理環境、語言屬性、文化差異、民族心理差異等諸多方面的差異,導致俄漢民族所吸收的外來詞語的數量和特點不同。

    【俄漢語外來詞的對比研究】相關文章:

    俄漢語篇名詞回指對比03-18

    含有數詞的英漢語習語對比與研究03-11

    淺析現代漢語外來詞文學論文11-14

    英漢數字習語的對比研究03-11

    英漢應酬語對比研究03-11

    國內工科物理教材對比研究05-14

    含有數字的英漢諺語對比研究03-11

    我國無形資產準則的對比研究12-10

    透水混凝土疲勞對比試驗研究03-07

    主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品观看91在线| 88国产精品欧美一区二区三区| 91精品国产福利在线导航| 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 精品视频久久久久| 91精品国产自产在线观看永久| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 国产精品欧美一区二区三区| 午夜天堂精品久久久久| 国产精品自在线拍国产电影| 国产精品一区二区久久| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 国产偷国产偷高清精品| 久久精品国产一区二区三区日韩| 久久99国产乱子伦精品免费| 亚洲欧美日韩国产精品影院| 精品人妻少妇一区二区| 99在线精品免费视频| 国产精品久久久久久| 国产成人精品午夜福利| 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 久久精品国产福利国产琪琪| 91亚洲精品麻豆| 久久青青草原国产精品免费| 99精品国产一区二区三区| 国产美女久久精品香蕉69| 日韩人妻无码精品一专区| 亚洲性日韩精品一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产日韩高清三级精品人成| 99久久伊人精品综合观看| 一区二区三区精品国产欧美| 久久精品国产免费一区| jiucao在线观看精品| 国产成人精品无码免费看| 精品不卡一区二区| 久久久久99精品成人片直播| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕| 伊人 久久 精品| 亚洲国产精品一区第二页|