<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 漢語及英漢翻譯規(guī)范化用語的策略

    時間:2024-10-05 07:26:28 語言文學畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    漢語及英漢翻譯規(guī)范化用語的策略

      漢語應用能力是人進行社會實踐活動的基本能力之一,也是構(gòu)成人的整體素質(zhì)的一個重要方面,下面是小編搜集整理的一篇探究漢語及英漢翻譯規(guī)范化用語策略的論文范文,供大家閱讀參考。

      前言

      隨著第三次工業(yè)革命的開始,我們已步入信息時代,科學技術(shù)日新月異發(fā)展改變了人們生活習慣的同時,也改變著語言文化和我們的生活狀態(tài)。新型傳媒的聘同更是為語言的變革提供了物質(zhì)基礎及有效保證。美國著名語言學家 E. SAPIR 在他的Language (1921) 一書中指出;“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在的。”英語作為全球最廣泛使用的語言,在人類歷史發(fā)展的過程中,既與其文化一起產(chǎn)生與發(fā)展,同時,也在跨文化的交流與碰撞中得以光大并發(fā)展。從表面來看,只是詞匯、語言表達方式的豐富和拓展,但是,從深層分析,其實質(zhì)卻是文化在人類社會進入更加高級的形態(tài)的發(fā)展和不同民族文化的互動,促進了英語語言的發(fā)展和變革。上世紀下半葉以來,以計算機為代表的信息時代引領(lǐng)人類社會進入了一個前所未有的高速發(fā)展時期,科技發(fā)展突飛猛進,知識更新日新月異,信息技術(shù)的廣泛運用,更加加快了經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展與進步,信息時代派生出的發(fā)明創(chuàng)造在豐富了人們生活的同時,也促進了語言系統(tǒng)的發(fā)展和詞匯的拓展以及表達方式的簡化。漢語中的外來語,尤其是網(wǎng)絡語言的出現(xiàn)對現(xiàn)代漢語規(guī)范化無疑是一種挑戰(zhàn)和沖擊,對那些自身或其變異對現(xiàn)代漢語的發(fā)展有負面影響或者太低級趣味的用詞用語,我們應積極采取嚴格的措施,加以正確引導和規(guī)范。

      一、樹立法制觀念,完善管理機制,倡導正確的語言觀

      1982 年修訂的 《中華人民共和國憲法》 明確規(guī)定“國家推廣全國通用的普通話”;2001 年 1 月 1日生效的 《中華人民共和國國家通用語言文字法》則首次明確規(guī)定普通話和規(guī)范漢字為國家通用語言文字,對以普通話為工作語言的人員作了參加普通話水平測試并達到相應等級的要求,還規(guī)定 《漢語拼音方案》 是拼寫國家通用語言文字的工具,從而確立了普通話、規(guī)范字和 《漢語拼音方案》 的法律地位和使用范圍。這是我國語言文字規(guī)范化、標準化工作開始走上法治軌道,進入一個新的發(fā)展時期的標志。社會各界要知法、守法,語言文字工作職能部門更要加大執(zhí)法力度,對于以語言文字為主要載體的社會傳媒、影視、報刊、出版機構(gòu)及教學單位、公務人員以及借助語言文字使用 (如廣告宣傳、物品包裝等) 以謀取經(jīng)濟利益的商家企業(yè),一定要嚴格要求,規(guī)章配套,認真守法,獎懲分明,以期起到健康良好的社會導向作用。語言文字工作者還應對逐漸融入漢語語言的外來語進行更深入的研究,探討外來語的形成及使用規(guī)律,在外來語的日常使用中倡導正確的語言觀,對外來語的發(fā)展進行客觀指導,讓外來語中國化,使其有機地融入漢語語言環(huán)境,使外來語健康發(fā)展。 《中華人民共和國國家通用語言文字法》 明確規(guī)定了在漢語的日常使用中如何界定繁體字與簡體字、普通話與方言、外來語與規(guī)范漢語,但是對于如何在翻譯中形神兼?zhèn)涞乇磉_外來語,怎樣確定外來語融入漢語言規(guī)范表達的硬性標準,以及在日常生活中我們應采取哪些有效措施才能減少外來語隨意加入漢語口語表達的現(xiàn)象發(fā)生,都沒有明確規(guī)定,這需要進一步探討和完善。

      二、統(tǒng)一審定并規(guī)范新詞的翻譯,促進翻譯規(guī)范化和統(tǒng)一化

      當前,網(wǎng)絡外來語作為網(wǎng)絡語言中的“舶來品”,是隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速化和國際化出現(xiàn)并日益增多,以網(wǎng)絡媒介為依托而高速傳播。在傳播過程中具有一定的盲目性和從眾性,因此規(guī)范性也難以得到保證,如不大力加強對新詞新語的規(guī)范化翻譯,就會出現(xiàn)對新詞新語的濫用亂譯問題。由于缺乏對翻譯的規(guī)范化和官方化管理,我國對新興詞匯的翻譯極不統(tǒng)一,音譯、意譯、音譯兼意譯等多種外來語借用手段兼而有之,使交流中出現(xiàn)誤解,造成交流不暢等不便。如上文提到的美國語言學家薩丕爾 (E. SAPIR) 的在不同的書籍和論文中采用了包括“薩丕爾”、“薩皮爾”和“薩佩爾”等不同版本的中文翻譯。這在一定意義上反映了我國在外語翻譯統(tǒng)一工作上的漏洞,因此,我國對新詞的官方翻譯結(jié)果必須由國家權(quán)威部門統(tǒng)一審定并通過網(wǎng)絡發(fā)布年度公報的形式呈現(xiàn),以此規(guī)范化新詞的正確翻譯方式。

      三、弘揚祖國文化,加強語文教育,正確引導語言的使用,促進漢語健康發(fā)展

      漢語應用能力是人進行社會實踐活動的基本能力之一,也是構(gòu)成人的整體素質(zhì)的一個重要方面。提高人的語文素質(zhì),對促進人們整體素質(zhì)的形成、發(fā)展和發(fā)揮具有很大的作用。在上網(wǎng)族里,年輕人占了很大比例,網(wǎng)絡語言中用詞、用字的混亂和不規(guī)范現(xiàn)象與使用者語文素質(zhì)低下密切相關(guān)。一方面,與網(wǎng)絡世界同時誕生和發(fā)展成長的“零零后”

      在作文中大肆使用不規(guī)范的普通話,尤其是網(wǎng)絡用語的現(xiàn)象足以引發(fā)我們的思考。未成年人在使用語言這一方面的價值判斷尚不明確,需要教師和家長齊心協(xié)力加強教育,我們的國家也更需要加強義務教育時期對語言素質(zhì)的培養(yǎng),從推廣使用普通話開始,側(cè)重未成年人漢語語法體系的建構(gòu)和使用能力的提升,培養(yǎng)未成年人口語和書面表達時用詞的多樣性,防止其依賴單一的網(wǎng)絡用語。另一方面,在大學校園中,來自五湖四海的學生為了避免方言和不同地區(qū)的表達方式造成的溝通不暢,大學生往往會選擇使用大家耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡用語進行交流,這樣一來勢必造成普通話作用的弱化。普通話、規(guī)范漢字是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,在全面推進素質(zhì)教育的今天,學校應將語言文字規(guī)范化教育納入素質(zhì)教育軌道,加強對學生正確使用祖國語言文字的教育,從根本上保證漢語使用的精準。在高等教育時期,我們更應當響應國家語言文字工作委員會的號召,堅持推廣和使用規(guī)范的普通話,同時各校的文學院和公共語文教研室也應當開設大學語文公共必修課程和其他與中國文學相關(guān)的通識選修課,為深化理解我國傳統(tǒng)文化,了解祖國不同歷史時期各位作家創(chuàng)作的優(yōu)秀文學作品中體現(xiàn)的民族精神,為傳承我國傳統(tǒng)文化,弘揚民族精神奠定基礎。另外,我國的語言和文字是我國民族精神和民族歷史的見證,是記錄源遠流長的中華文化的載體,我們有義務辯證地看待作為新事物的網(wǎng)絡語言,不能全部拿來,而是要取其精華,棄其糟粕,讓網(wǎng)絡語言在豐富漢語言的容量和使用范圍等方面發(fā)揮正確作用;對于不適合長期存在的不規(guī)范表達,它們本身就不順應歷史發(fā)展的潮流,應當減少在日�?谡Z中的頻繁使用。

      毋庸置疑,信息時代中西文化相互滲透和外來詞相互借用豐富了我們的語言和生活,但是過多的使用這種“不洋不中”的詞匯甚至“混撘”的表達方式勢必會對規(guī)范的漢語語言造成沖擊。為了滿足現(xiàn)代漢語規(guī)范化的發(fā)展需要,應加大對網(wǎng)絡語言和外來語的研究力度,并采取一系列可行且卓有成效的措施:首先,運用多元化的文化傳播手段進行有針對性的宣傳和教育,如由中央電視臺和國家語言文字工作委員會聯(lián)合主辦的中國漢字聽寫大會,就是針對電子信息時代中的文字基本功薄弱現(xiàn)象而舉辦的,這有利于在增強電視節(jié)目的知識性的同時,引導國民從小正確使用漢語、自主學習漢語、在生活中自發(fā)鞏固漢語基礎知識;另外,在完善漢語教育的科學性的同時,增加國畫、書法、剪紙等中國文化教育,增強文化歸屬感,培養(yǎng)民族自豪感意識。我國中央和地方的職能部門,特別是各級教育行政主管部門,應對大、中、小學的學生進行語言文字規(guī)范化教育,盡可能地規(guī)范網(wǎng)絡流行語言的使用,規(guī)避網(wǎng)絡語言對日常溝通交流造成的不利影響,促使現(xiàn)代漢語沿著規(guī)范、健康的軌道發(fā)展。

      參考文獻:

      [1] 黃金祺.應當肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面[J].中國翻譯,1998(1).

      [2] 李文中.中國英語與中國式英語[J]. 外語教學與研究,1993(4).

      [3] 秦子華.從“外來語”看社會的進步及各種語言的相互影響[J]. 遼寧師專學報:社會科學版,2001(3).

    《国产综合色在线精品,国产伦精品一区二区三区视频金莲,人人妻人人澡人人爽精品日本.doc》
    将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
    推荐度:
    点击下载文档

    【漢語及英漢翻譯規(guī)范化用語的策略】相關(guān)文章:

    漢語拼音教學方法與策略06-17

    學習漢語言文學的策略論文08-14

    漢語言文學培養(yǎng)現(xiàn)況及策略論文10-24

    淺談學習漢語言文學的策略論文09-21

    英漢翻譯中的翻譯癥06-10

    論漢語負遷移對英話學習的影響及應對策略06-27

    漢語言文學教學審美教育有效開展策略08-28

    談英漢翻譯中的選詞技巧08-05

    試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”09-10

    漢語國際學生普通話語音能力測試及培養(yǎng)策略07-06

    在线咨询
    主站蜘蛛池模板: 国产欧美一区二区精品性色99| 亚洲嫩草影院久久精品| 久久99精品久久久久久| 亚洲中文久久精品无码ww16| 亚洲精品电影网| 国产麻豆精品久久一二三| 久久精品国产一区二区三区不卡 | 国产精品一级AV在线播放| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 久久成人精品| 成人精品一区二区三区免费看| 99久久国产热无码精品免费| 亚洲AV无码精品无码麻豆| 久久久99精品成人片中文字幕| 56prom精品视频在放免费| 高清免费久久午夜精品| 久久精品国产精品亚洲毛片| 亚洲视频在线精品| 久久久久久无码国产精品中文字幕 | 久久精品成人免费观看97| 九九热在线精品视频| 91精品国产福利在线导航| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 亚洲精品美女久久777777| 亚洲日韩精品无码专区网站| 国产成人精品综合网站| 国产精品国产三级在线高清观看 | 精品三级AV无码一区| 色一乱一伦一图一区二区精品| 亚洲国产成人乱码精品女人久久久不卡| 国产日韩高清三级精品人成| 国产成人高清精品一区二区三区| 99久久精品国产一区二区三区| 热久久国产精品| 国产成人精品一区在线| 成人国产精品999视频| 国产午夜无码精品免费看动漫| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲精品字幕在线观看| 亚洲国产精品成人精品无码区 | 91精品观看91久久久久久|

    漢語及英漢翻譯規(guī)范化用語的策略

      漢語應用能力是人進行社會實踐活動的基本能力之一,也是構(gòu)成人的整體素質(zhì)的一個重要方面,下面是小編搜集整理的一篇探究漢語及英漢翻譯規(guī)范化用語策略的論文范文,供大家閱讀參考。

      前言

      隨著第三次工業(yè)革命的開始,我們已步入信息時代,科學技術(shù)日新月異發(fā)展改變了人們生活習慣的同時,也改變著語言文化和我們的生活狀態(tài)。新型傳媒的聘同更是為語言的變革提供了物質(zhì)基礎及有效保證。美國著名語言學家 E. SAPIR 在他的Language (1921) 一書中指出;“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在的。”英語作為全球最廣泛使用的語言,在人類歷史發(fā)展的過程中,既與其文化一起產(chǎn)生與發(fā)展,同時,也在跨文化的交流與碰撞中得以光大并發(fā)展。從表面來看,只是詞匯、語言表達方式的豐富和拓展,但是,從深層分析,其實質(zhì)卻是文化在人類社會進入更加高級的形態(tài)的發(fā)展和不同民族文化的互動,促進了英語語言的發(fā)展和變革。上世紀下半葉以來,以計算機為代表的信息時代引領(lǐng)人類社會進入了一個前所未有的高速發(fā)展時期,科技發(fā)展突飛猛進,知識更新日新月異,信息技術(shù)的廣泛運用,更加加快了經(jīng)濟、社會和文化的發(fā)展與進步,信息時代派生出的發(fā)明創(chuàng)造在豐富了人們生活的同時,也促進了語言系統(tǒng)的發(fā)展和詞匯的拓展以及表達方式的簡化。漢語中的外來語,尤其是網(wǎng)絡語言的出現(xiàn)對現(xiàn)代漢語規(guī)范化無疑是一種挑戰(zhàn)和沖擊,對那些自身或其變異對現(xiàn)代漢語的發(fā)展有負面影響或者太低級趣味的用詞用語,我們應積極采取嚴格的措施,加以正確引導和規(guī)范。

      一、樹立法制觀念,完善管理機制,倡導正確的語言觀

      1982 年修訂的 《中華人民共和國憲法》 明確規(guī)定“國家推廣全國通用的普通話”;2001 年 1 月 1日生效的 《中華人民共和國國家通用語言文字法》則首次明確規(guī)定普通話和規(guī)范漢字為國家通用語言文字,對以普通話為工作語言的人員作了參加普通話水平測試并達到相應等級的要求,還規(guī)定 《漢語拼音方案》 是拼寫國家通用語言文字的工具,從而確立了普通話、規(guī)范字和 《漢語拼音方案》 的法律地位和使用范圍。這是我國語言文字規(guī)范化、標準化工作開始走上法治軌道,進入一個新的發(fā)展時期的標志。社會各界要知法、守法,語言文字工作職能部門更要加大執(zhí)法力度,對于以語言文字為主要載體的社會傳媒、影視、報刊、出版機構(gòu)及教學單位、公務人員以及借助語言文字使用 (如廣告宣傳、物品包裝等) 以謀取經(jīng)濟利益的商家企業(yè),一定要嚴格要求,規(guī)章配套,認真守法,獎懲分明,以期起到健康良好的社會導向作用。語言文字工作者還應對逐漸融入漢語語言的外來語進行更深入的研究,探討外來語的形成及使用規(guī)律,在外來語的日常使用中倡導正確的語言觀,對外來語的發(fā)展進行客觀指導,讓外來語中國化,使其有機地融入漢語語言環(huán)境,使外來語健康發(fā)展。 《中華人民共和國國家通用語言文字法》 明確規(guī)定了在漢語的日常使用中如何界定繁體字與簡體字、普通話與方言、外來語與規(guī)范漢語,但是對于如何在翻譯中形神兼?zhèn)涞乇磉_外來語,怎樣確定外來語融入漢語言規(guī)范表達的硬性標準,以及在日常生活中我們應采取哪些有效措施才能減少外來語隨意加入漢語口語表達的現(xiàn)象發(fā)生,都沒有明確規(guī)定,這需要進一步探討和完善。

      二、統(tǒng)一審定并規(guī)范新詞的翻譯,促進翻譯規(guī)范化和統(tǒng)一化

      當前,網(wǎng)絡外來語作為網(wǎng)絡語言中的“舶來品”,是隨著互聯(lián)網(wǎng)的高速化和國際化出現(xiàn)并日益增多,以網(wǎng)絡媒介為依托而高速傳播。在傳播過程中具有一定的盲目性和從眾性,因此規(guī)范性也難以得到保證,如不大力加強對新詞新語的規(guī)范化翻譯,就會出現(xiàn)對新詞新語的濫用亂譯問題。由于缺乏對翻譯的規(guī)范化和官方化管理,我國對新興詞匯的翻譯極不統(tǒng)一,音譯、意譯、音譯兼意譯等多種外來語借用手段兼而有之,使交流中出現(xiàn)誤解,造成交流不暢等不便。如上文提到的美國語言學家薩丕爾 (E. SAPIR) 的在不同的書籍和論文中采用了包括“薩丕爾”、“薩皮爾”和“薩佩爾”等不同版本的中文翻譯。這在一定意義上反映了我國在外語翻譯統(tǒng)一工作上的漏洞,因此,我國對新詞的官方翻譯結(jié)果必須由國家權(quán)威部門統(tǒng)一審定并通過網(wǎng)絡發(fā)布年度公報的形式呈現(xiàn),以此規(guī)范化新詞的正確翻譯方式。

      三、弘揚祖國文化,加強語文教育,正確引導語言的使用,促進漢語健康發(fā)展

      漢語應用能力是人進行社會實踐活動的基本能力之一,也是構(gòu)成人的整體素質(zhì)的一個重要方面。提高人的語文素質(zhì),對促進人們整體素質(zhì)的形成、發(fā)展和發(fā)揮具有很大的作用。在上網(wǎng)族里,年輕人占了很大比例,網(wǎng)絡語言中用詞、用字的混亂和不規(guī)范現(xiàn)象與使用者語文素質(zhì)低下密切相關(guān)。一方面,與網(wǎng)絡世界同時誕生和發(fā)展成長的“零零后”

      在作文中大肆使用不規(guī)范的普通話,尤其是網(wǎng)絡用語的現(xiàn)象足以引發(fā)我們的思考。未成年人在使用語言這一方面的價值判斷尚不明確,需要教師和家長齊心協(xié)力加強教育,我們的國家也更需要加強義務教育時期對語言素質(zhì)的培養(yǎng),從推廣使用普通話開始,側(cè)重未成年人漢語語法體系的建構(gòu)和使用能力的提升,培養(yǎng)未成年人口語和書面表達時用詞的多樣性,防止其依賴單一的網(wǎng)絡用語。另一方面,在大學校園中,來自五湖四海的學生為了避免方言和不同地區(qū)的表達方式造成的溝通不暢,大學生往往會選擇使用大家耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡用語進行交流,這樣一來勢必造成普通話作用的弱化。普通話、規(guī)范漢字是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,在全面推進素質(zhì)教育的今天,學校應將語言文字規(guī)范化教育納入素質(zhì)教育軌道,加強對學生正確使用祖國語言文字的教育,從根本上保證漢語使用的精準。在高等教育時期,我們更應當響應國家語言文字工作委員會的號召,堅持推廣和使用規(guī)范的普通話,同時各校的文學院和公共語文教研室也應當開設大學語文公共必修課程和其他與中國文學相關(guān)的通識選修課,為深化理解我國傳統(tǒng)文化,了解祖國不同歷史時期各位作家創(chuàng)作的優(yōu)秀文學作品中體現(xiàn)的民族精神,為傳承我國傳統(tǒng)文化,弘揚民族精神奠定基礎。另外,我國的語言和文字是我國民族精神和民族歷史的見證,是記錄源遠流長的中華文化的載體,我們有義務辯證地看待作為新事物的網(wǎng)絡語言,不能全部拿來,而是要取其精華,棄其糟粕,讓網(wǎng)絡語言在豐富漢語言的容量和使用范圍等方面發(fā)揮正確作用;對于不適合長期存在的不規(guī)范表達,它們本身就不順應歷史發(fā)展的潮流,應當減少在日�?谡Z中的頻繁使用。

      毋庸置疑,信息時代中西文化相互滲透和外來詞相互借用豐富了我們的語言和生活,但是過多的使用這種“不洋不中”的詞匯甚至“混撘”的表達方式勢必會對規(guī)范的漢語語言造成沖擊。為了滿足現(xiàn)代漢語規(guī)范化的發(fā)展需要,應加大對網(wǎng)絡語言和外來語的研究力度,并采取一系列可行且卓有成效的措施:首先,運用多元化的文化傳播手段進行有針對性的宣傳和教育,如由中央電視臺和國家語言文字工作委員會聯(lián)合主辦的中國漢字聽寫大會,就是針對電子信息時代中的文字基本功薄弱現(xiàn)象而舉辦的,這有利于在增強電視節(jié)目的知識性的同時,引導國民從小正確使用漢語、自主學習漢語、在生活中自發(fā)鞏固漢語基礎知識;另外,在完善漢語教育的科學性的同時,增加國畫、書法、剪紙等中國文化教育,增強文化歸屬感,培養(yǎng)民族自豪感意識。我國中央和地方的職能部門,特別是各級教育行政主管部門,應對大、中、小學的學生進行語言文字規(guī)范化教育,盡可能地規(guī)范網(wǎng)絡流行語言的使用,規(guī)避網(wǎng)絡語言對日常溝通交流造成的不利影響,促使現(xiàn)代漢語沿著規(guī)范、健康的軌道發(fā)展。

      參考文獻:

      [1] 黃金祺.應當肯定“西譯漢化”現(xiàn)象的積極面[J].中國翻譯,1998(1).

      [2] 李文中.中國英語與中國式英語[J]. 外語教學與研究,1993(4).

      [3] 秦子華.從“外來語”看社會的進步及各種語言的相互影響[J]. 遼寧師專學報:社會科學版,2001(3).