<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語和漢語被動句的翻譯方法探討

    時間:2024-08-18 20:54:09 語言文學畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    英語和漢語被動句的翻譯方法探討

      英語和漢語是兩種差異很大的語言。英語屬于形態性語言,它的形態存在很多方式,尤其是動詞,下面是小編搜集整理的一篇探究英漢被動句翻譯方法的論文范文,供大家閱讀參考。

    英語和漢語被動句的翻譯方法探討

      英語的被動句通過動詞的被動語態來呈現,由be+動詞的過去分詞構成,其被動句的呈現方式是一目了然的。漢語是語義型語言,漢語動詞沒有形態變化,被動意義的表達沒有固定的格式,是隱性的[1].漢語被動句主要靠語言各部分意義上的邏輯關系來確定。如:“作業做完了”,“任務完成了”,“路修好了”.這類句子表面上沒有被動的標志,但實際上應該把他們視為被動結構。本文主要探討英語和漢語被動句的翻譯方法。

      一、英漢被動句特征

      (一)英語被動句

      在英語中,在沒有必要說出施動者,或者不愿說出施動者,或者無法說出施動者,或者為了強調受動者時,英語就用被動語態來表達。被動語態的出現多為下列三種情況。

      (1)不知道或不必說出動作的施動者,只是為了凸顯動作本身。

      Onhiswayhomefromthebank,theoldmanwasrobbed.

      Thebookwasfirstpublishedin2010.

      (2)動作的受動者是談話的中心,比施動者更為重要。

      Edisonwilllongberememberedasthein-ventorofincandescentlamp.

      Theschoolisrunbythetradeunion.

      (3)出于禮貌、作為委婉的措辭而不說出施動者。

      Heissaidtobeasmuggler.

      Thelittleboywascriticizedthreetimeslastweek.

      (二)漢語被動句

      漢語動詞本身無被動語態,主動與被動的表達只能依靠上下文的含義和動詞本身的意義來體現。漢語的被動句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英語等印歐語言的影響,其使用范圍已逐步擴大,已沒有太多的限制,但是“在口語中被動式的基本作用仍舊是表達不幸或者不愉快的事情”(丁聲樹,1961)。漢語被動句主要用于強調受動者,并且常常把施動者說出來。漢語被動句的結構大致可以歸納為兩類:有標記詞的被動句和無標記詞的被動句[2].

      1.有標記的被動句

      漢語經常使用一些特定的詞語表示被動,如:

      “被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“給”、“叫”、“獲”、“使”、“讓”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“為……所”、“被……所”等,這些詞都屬于被動句的標志性詞語。

      ①他被任命為我校科研處處長。

      HehasbeenappointedasheadofsearchDepartmentofourUniversity.

      ②她深受大家的尊重。

      Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.

      ③他遭到了鄰居們的嘲笑。

      Hewaslaughedatbyhisneighbors.

      2.無標記的被動句

      無標記的被動句是指句子的謂語動詞在形式上是主動的,主語是謂語動詞的動作承受者,整個句子沒有標記性的詞語,也沒有施動者,句子的被動意義是通過整體意義顯示出來的。也就是說,此類被動句在形式上是主動的,邏輯上是被動的,用主動的形式表達了被動的意義。

      ①艾滋病的蔓延問題可以通過教育加以控制。

      ThespreadofAIDScanbecontrolledthrougheducation.

      ②整個草地都沉浸在一片迷蒙的雨霧里。

      Thegrasslandswerecoveredbyadensepallofrainandfog.

      ③這個問題必須在適當的時候以適當的方式予以處理。

      Theproblemmustbedealtwithbyappro-priatemeansatanappropriatetime.

      二、英語被動句的翻譯

      英語的被動句有兩種處理方式:第一,譯成漢語被動句;第二,譯為漢語主動句。究竟作何選擇,必須考慮漢語的表達習慣,從句式、修辭和輔助詞語等方面多動腦筋,盡最大可能譯出原文的被動意義[3].

      (一)英語被動句譯成漢語被動句

      在漢語中,有很多的詞匯表示被動的含義,因此將英語的被動句翻譯成漢語時,可以相應地翻譯成漢語的被動句。

      ①Hewasfired.

      他被解雇了。

      ②Alotofhousesweredamagedintheearthquake.

      許多房屋在地震中被破壞。

      ③Theoldmanwasknockeddownbyaspeedingcar.

      那位老人是讓一輛超速行駛的汽車撞倒的。

      以上三個例子都將英語被動句翻譯成漢語被動句,符合漢語表達習慣。含有“被”、“遭”、“讓”這三個詞的被動句是典型的漢語被動句句式。

      (二)英語被動句譯成漢語主動句

      英語被動句使用頻繁,而漢語被動句卻使用很少,在翻譯時,通常把英語的被動句或被動結構轉換為漢語的主動句,主要包括以下幾種情況。

      1.保留原句主語

      在將被動句翻譯成漢語的時候,有時可以將原文中的主語仍舊作譯文中的主語。

      ①Hehasbeenaskedoutfortheparty.

      他應邀參加了聚會。

      ②Thehardestworkwasassignedtothestrongestlabors.

      最艱苦的工作分配給了最強壯的勞工。

      ③Myhometownwasvisitedbytheworstfloodintenyears.

      我的家鄉遭受了十年以來最嚴重的水災。

      2.把原被動句的施動者轉為譯句的主語(by短語譯成主語)

      英語中很多被動結構不使用by短語,如果使用了,那是為了突出動作的實施者,是句子的邏輯主語,是作者要強調的對象,翻譯時,常把by介詞短語譯為譯文的主語。

      ①Ourplanhasbeenapprovedbythepresi-dentofouruniversity.

      校長批準了我們的計劃。

      ②Thenewswaspassedonbywordofmouth.

      眾口相傳就把這則新聞傳開了。

      ③AnhonorarydegreewasconferredonhimbyOxfordUniversityin1995.

      牛津大學于1995年授予了他榮譽學位。

      3.補充原語被動句省略的邏輯主語

      英語被動句動作的執行者有時沒有必要交代,常常省略。在漢譯時,要添加相應的主語,如:

      “人們”、“大家”、“有人”、“我們”等等,作為譯文的主語。

      ①Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.

      人們使用銅器已有數千年了。

      ②Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.

      大家認為這講座對初學者很重要。

      ③Tokeepfit,Iwasadvisedtotakeinlowcalorie.

      為了保持健康,有人曾建議我減少卡路里的攝入。

      (三)譯成漢語的無主句

      英語句子在構成上是由主語和謂語組成的,但是漢語卻有很多的無主句,因此,在沒有動作實施者的被動句中,可將被動句翻譯成無主句。

      ①Timecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.

      只要想干,總是可以找到時間的。

      ②Qualitymustbeguaranteedfirst.

      首先要保證質量。

      ③Thechildwasbribedwithapieceofcaketogotobed.

      用蛋糕哄孩子乖乖上床睡覺。

      上面的被動句都被譯成了無主句,更加自然、地道,而且強調了原文所陳述內容的客觀性。

      (四)英語被動句的其他譯法

      1.翻譯成轉換了主語的漢語句子

      ①EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.

      講英語的國家有英國、美國和其他一些國家。

      ②Thefindingsofthecourtwillbepub-lishedonWednesday.

      法院將在星期三公布調查結果。

      ③ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

      中國在四千年前發明了指南針。

      2.以it為形式主語的被動句

      以it為形式主語的一些被動結構在翻譯成漢語時有其固定的表達法,通常要改變成主動形式。

      Itissaidthat…據說……Itissupposedthat…據推測……Itiswellknownthat…眾所周知……Itisexpectedthat…人們希望……Itisassumedthat…假定、假設……Itisestimatedthat…據估計……以上探討的是英語被動語態的句子翻譯成漢語的方法技巧問題,究竟采用何種譯法,要具體情況具體分析。要在符合翻譯原則的前提下,選用恰當的方法和適當的技巧加以靈活處理。

      三、漢語被動句的翻譯

      (一)有標記的被動句譯為英語的被動句

      漢語的被動句譯為英語的被動句,尤其是具有明顯標記的被動句更應如此,這是英譯漢首先要考慮的翻譯方法。

      ①他有責任心,被同學選為學生會主席了。

      Heisveryresponsible,andwasthuselectedChairmanoftheStudents'Union.

      ②整個地區為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨特。

      Thewholeareaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniquecli-mate.

      ③有個領導在會上受到了批評。

      Aleaderwascriticizedatthemeeting.

      上面例①中的“被……選為”譯為waselec-ted;例②中的“為……所覆蓋”譯為iscovered;例③中的“受到了批評”譯為wascriticized.

      (二)無標記的被動句譯為英語的被動句

      ①這座橋將在今年年底建成。

      Thebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.

      ②這項計劃正在研究,明天會有結果的。

      Theplanisnowbeingstudied,andwillbedecidedtomorrow.

      ③請全體師生于上午十點在操場集合。

      Allteachersandstudentsarerequestedtomeetintheplaygroundat2:00.

      在形式上,以上三個例句都是主動的,但實際上表達了被動的意義,所以被譯為被動句,如例①中的willbecompleted;例②中的isbeingstud-ied,willbedecided;例③中的arerequested.

      以上兩種情況漢語被動句都翻譯成了相應的英語被動句,所有譯句在形式與內容方面均與原句保持一致。

      (三)有標記的被動句譯為英語的主動句

      并不是所有的漢語被動句都必須譯為英語的被動句,有時漢語的被動句也可以譯為英語的主動句,英語有些詞語和結構本身帶有被動的含義,包含這樣詞語的句子雖然是主動句,但實際上表達了被動的含義,被稱為形式上的主動句,而邏輯意義上的被動句[4].如:

      ①他們遭到敵人的突然襲擊。

      Theyranintoanunexpectedattackfromtheenemy.

      ②天太冷,水管都給凍住了。

      Itwassocoldthatthewaterpipesfroze.

      ③瑪麗被雨淋感冒了。

      Marycaughtcoldbecauseoftherain.

      上面的例句都是明顯的漢語被動句,但是被譯為英語的主動句。如例①中的“遭”、例②中的“給”、例③中的“被”,在譯文中都用主動的形式表達了,分別為raninto,froze和caughtcold.這樣網之間檔案信息存儲、交換的順利進行;第二,與之相適應地,還需要研發保障檔案信息存儲安全和利用安全的技術手段和機制;第三,在前面的技術標準和安全機制的基礎上,建成一個現代化的集檔案數據采集、加工、存儲、檢索、輸出和發布于一體的檔案數據處理中心,這是實現各部門、各單位檔案信息管理標準化和現代化的基本平臺。第四,利用校園網建立檔案信息網站,實行信息上網發布、電子郵件服務、聯機公共目錄查詢和光盤遠程檢索服務,同時開展檔案信息咨詢服務,為用戶進行定向、定期的交互式信息咨詢,并運用現代信息技術對檔案信息進行加工、提煉和深層次開發,提供更多可深加工的信息產品,拓展檔案信息網站的服務功能,提高檔案服務質量。

      但是,要完成學校檔案管理信息化建設的任務,必須由國家相關職能部門牽頭,組織一批有實力的學校檔案館、高校等科研單位以及信息技術企業,借鑒國外的檔案管理方式,進行通用電子檔案管理系統的技術攻關,制定統一的電子檔案技術標準和制度規范,再在全國范圍內各學校推廣。這成為實現學校檔案管理創新的可行渠道。

      此外,在有效保障學校、師生法定權利的基礎上,盡可能地使相關檔案資料去保密性而開放化,積極開展學校檔案管理利用的社會化,對于充分發揮檔案內在價值具有重要意義。在這種開放制度下,學校檔案不僅要為學校行政管理和教學、科研活動服務,還應該積極面向學校師生和家長,使其能為他們的學習、生活所用。學校檔案還可以更多地向高等學校和社會其他教育、科研單位有償開放,使之將其應用到教育學、心理學、管理學、社會學、公共衛生學等方面的科研活動中去,使學校檔案的價值得到充分發揮,并借用高校等科研機構的技術、管理和資金優勢,來推動和完善自身的信息化建設。

      [參考文獻]

      [1]王成。當前學校檔案管理工作存在的問題與對策[J].辦公室業務,2012(7)。

      [2]丁汀。對學校檔案管理現代化建設的若干思考[J].檔案,2007年(4):47-49.

      [3]余磊。淺談如何做好學校的檔案管理工作[J].時代教育,2013(16)。

      [4]宋艷萍。加強學校檔案管理之我見[J].黑龍江檔案,2014(4):66.

    【英語和漢語被動句的翻譯方法探討】相關文章:

    探討中醫病名的翻譯原則和方法08-16

    探討科技英語的翻譯08-22

    漢語拼音教學方法探討08-24

    商標翻譯的影響因素和翻譯方法08-27

    漢語論文《“字”和漢語研究的方法論 》07-21

    論被動語態在科技英語中的運用及翻譯08-25

    褥瘡的臨床護理方法和探討08-27

    探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略09-21

    法律英語的特點及翻譯難點探討08-28

    外語翻譯課教學方法的探討09-23

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品狼友在线播放| 牛牛在线精品观看免费正| 国产成人精品久久一区二区三区av| 日韩熟女精品一区二区三区| 国产高清在线精品一区| 欧美精品一区二区在线精品 | 国产精品偷伦视频免费观看了| 日韩人妻无码精品一专区| 91精品国产品国语在线不卡 | 国产成人毛片亚洲精品| 国产美女久久精品香蕉69| 中文成人无字幕乱码精品区| 国产亚洲精品不卡在线| 91亚洲精品自在在线观看| 99精品在线观看| 久久亚洲精品成人av无码网站| 日韩AV毛片精品久久久| 国产成人精品亚洲精品| 欧美精品高清在线观看| 精品露脸国产偷人在视频| 91亚洲精品麻豆| 亚洲国产精品成| 国产91精品在线观看| 精品熟女少妇a∨免费久久| 中文字幕无码久久精品青草| 欧美国产成人久久精品| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 97久久精品人人做人人爽| 无码人妻精品一区二区三区66| 国产精品成人A区在线观看| 久久99热只有频精品8| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 野狼精品社区| 伊人久久精品影院| 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽| 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品 | 亚洲国产另类久久久精品| 中文字幕精品一区二区精品| 综合精品欧美日韩国产在线| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 |