<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 國(guó)外文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯研究論文

    時(shí)間:2024-07-22 01:35:32 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    國(guó)外文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯研究論文

      語(yǔ)義核心代表詞匯的基本意思和詞的基本意思都是相對(duì)確定的,語(yǔ)義邊緣詞匯就涉及到語(yǔ)言的模糊性,這給英美文學(xué)的翻譯工作帶來(lái)一定程度的困難。例如下面這些表示類屬概念不清詞:city/town、mountain/hill等,每組詞語(yǔ)之間并不存在十分明確清晰的界限。雖然英美文學(xué)模糊語(yǔ)言的翻譯中會(huì)遇到眾多困難,但被翻譯得十分出色的作品依舊會(huì)如同原文一般留給讀者足夠的想象空間和創(chuàng)造空間,而且給讀者以美的享受。

    國(guó)外文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯研究論文

      1英美文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯原則

      (1)忠實(shí)于原文內(nèi)容與精神對(duì)于翻譯英美文學(xué)作品來(lái)說(shuō),譯者絕對(duì)不能背離原文內(nèi)容和原文主旨思想,離題萬(wàn)里地憑空捏造一些原文沒(méi)有的東西。英美文學(xué)翻譯作品中的語(yǔ)言都是原文中固有的表現(xiàn)出來(lái)的形象加之譯者對(duì)模糊性語(yǔ)言的到位翻譯共同作用而得來(lái)的結(jié)果。這樣的翻譯工作要求譯者在翻譯英美文學(xué)作品時(shí)既要保持對(duì)原文內(nèi)容和精神的忠實(shí),具有高度的精準(zhǔn)性,又要注重將語(yǔ)言的模糊性進(jìn)行恰到好處的保留,使譯文不致失去原文具有的意蘊(yùn)美感,如此一來(lái),譯者翻譯的作品才會(huì)引發(fā)讀者無(wú)限的想象與再次創(chuàng)造。

      (2)保留語(yǔ)言的模糊性,體現(xiàn)原作的意象之美在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者要深刻理解原著作者對(duì)模糊性語(yǔ)言的運(yùn)用技巧并加以充分利用,用保持了原文意蘊(yùn)的譯文去再現(xiàn)作品中要表達(dá)、要體現(xiàn)的任務(wù)或者意象的模糊之美。

      (3)注重翻譯模糊語(yǔ)義的特點(diǎn)模糊語(yǔ)義的翻譯的難點(diǎn)就在于一些詞語(yǔ)或句子所表示的含義往往不是大家平日里常見(jiàn)的,這就要求譯者對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的歷史、政治、地理等等各個(gè)方面有較為廣泛的涉獵,能夠根據(jù)整部原著的作者及作者背景、所處時(shí)代及時(shí)代背景、政治背景等等選擇最為恰當(dāng)、最能體現(xiàn)出語(yǔ)言模糊性帶來(lái)的美感的意義。

      總之,蘊(yùn)涵在文學(xué)語(yǔ)言中本身在一定程度上來(lái)說(shuō)就是模糊語(yǔ)言的藝術(shù)。這樣具有模糊性的語(yǔ)言表達(dá)賦予了原文作品以意蘊(yùn)之美。意象之美,也給予了讀者足夠的想象空間與再創(chuàng)造空間。為了保持這種原文作品帶來(lái)的藝術(shù)價(jià)值,翻譯工作者的翻譯工作要爭(zhēng)取在忠實(shí)于原文內(nèi)容和原文精神的基礎(chǔ)上運(yùn)用這種語(yǔ)言的模糊性。

      2英美文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯技巧

      (1)保證原文感情的原汁原味地傳達(dá)。英美文學(xué)翻譯是一項(xiàng)具有藝術(shù)性和技巧性的工作,在翻譯的過(guò)程中既要達(dá)到嚴(yán)復(fù)先生曾提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還要精心揣測(cè)原文作者賦予作品及作品中人物與意象的感情,弄清感情色彩、情緒體驗(yàn)等,并將這些情感運(yùn)用一定的方式再現(xiàn)出來(lái)。另外,再專業(yè)的譯者都不能完全保證自己的譯作不摻雜私人情感在其中,將原文的感情盡量原汁原味地傳達(dá)給讀者,讓他們從譯文中也能獲得與看原文相同的情感共鳴。

      (2)發(fā)掘原文語(yǔ)言模糊性的魅力,凸顯原文的神韻。對(duì)于英美文學(xué)作品模糊語(yǔ)言的翻譯,有一個(gè)特別重要的原則,即不能破壞原文具有的神韻。模糊性語(yǔ)言在文學(xué)作品之中的運(yùn)用,使作品具有意象美感和意蘊(yùn)美感,所以要求譯者要掌握一定的翻譯手法和翻譯技巧,將原文的神韻進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)化。如果想要使譯文最大程度地保留原文的神韻,除了要注重翻譯手法和翻譯技巧這些客觀性條件外,還需要保證譯者對(duì)原著作者傾注在作品中人物或意象的情感進(jìn)行反反復(fù)復(fù)的揣摩和推敲。

      3結(jié)語(yǔ)

      中國(guó)傳統(tǒng)的國(guó)畫(huà)畫(huà)法中就存有留白的技法,旨在為觀賞者留下足夠的想象空間與再創(chuàng)造空間。而語(yǔ)言的模糊性也具有同樣的作用,在文學(xué)作品中,語(yǔ)言的模糊、不精確帶來(lái)了一種具有意蘊(yùn)的美感,讀者在欣賞作品的同時(shí),領(lǐng)略了原文的神韻,并加入自身的經(jīng)歷與情感體驗(yàn),得到強(qiáng)烈的情感共鳴,從而對(duì)作品有更加深刻的理解。所以,這種模糊性的存在反而在極大程度上豐富了作品的內(nèi)涵。英美文學(xué)模糊性語(yǔ)言的翻譯要求譯者在尊重原文的同時(shí)也為讀者留下等同的想象與再創(chuàng)造的空間,譯者要對(duì)中英兩種語(yǔ)言、中國(guó)文學(xué)史、英美文學(xué)史以及它們之間的關(guān)系都要進(jìn)行深入的研究,達(dá)到對(duì)英美文學(xué)模糊語(yǔ)言的翻譯的深入理解與研究,使其作品都能成為翻譯佳作。

    【國(guó)外文學(xué)模糊語(yǔ)言翻譯研究論文】相關(guān)文章:

    兒童文學(xué)語(yǔ)言自然性翻譯研究論文06-04

    試論文學(xué)翻譯中漢語(yǔ)模糊美的磨蝕與補(bǔ)償08-08

    兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究論文08-22

    文學(xué)研究中語(yǔ)言問(wèn)題研究論文08-10

    翻譯研究中的語(yǔ)言哲學(xué)論文10-10

    電影語(yǔ)言與文學(xué)語(yǔ)言的比較研究論文08-17

    從《愛(ài)》淺談文學(xué)語(yǔ)言模糊性的美學(xué)意蘊(yùn)論文09-28

    生態(tài)語(yǔ)言學(xué)文學(xué)教育研究論文07-22

    外國(guó)文學(xué)作品翻譯的語(yǔ)言規(guī)范化研究分析論文08-01

    外國(guó)文學(xué)作品翻譯中語(yǔ)言規(guī)范化研究論文10-01

    主站蜘蛛池模板: 国产精品成人小电影在线观看| 久久精品人成免费| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 久久久久国产精品| 最新精品国偷自产在线| 国产成人高清精品一区二区三区 | 久久se精品一区二区| 亚洲欧美国产∧v精品综合网| 四虎精品影院4hutv四虎| 久久精品国产亚洲AV无码娇色| 久久久久无码国产精品不卡| 久久99热国产这有精品| 亚洲AV无码久久精品色欲| 精品熟女少妇aⅴ免费久久| 欧美成人精品一区二区三区| 久久Av无码精品人妻系列| 亚洲av无码成人精品国产 | jizz国产精品| 国产国产成人精品久久| 精品无码无人网站免费视频| 亚洲精品乱码久久久久久按摩 | 欧美XXXX黑人又粗又长精品| 亚洲欧美日韩精品| 国产精品青草久久久久婷婷 | 久久精品成人免费国产片小草| 在线欧美v日韩v国产精品v| 99热成人精品热久久669| 精品无码久久久久国产| 午夜欧美精品久久久久久久| 香蕉国产精品麻豆亚洲欧美日韩精品自拍欧美v国 | 免费91麻豆精品国产自产在线观看| 精品无码AV一区二区三区不卡| 亚洲精品~无码抽插| 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽| 久久综合精品国产一区二区三区| 国产精品成人精品久久久| 91国内揄拍国内精品对白不卡| 久久精品一区二区三区不卡| 久久国产精品一区二区| 久久国产精品久久久| 秋霞久久国产精品电影院|