<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 法律語(yǔ)言翻譯與法律文體

    時(shí)間:2024-10-02 13:51:45 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    法律語(yǔ)言翻譯與法律文體

    畢業(yè)論文

    Legal Language Translation and Legal Stylistics

    Abstract

        With the Reform and Opening Up, Chinas foreign exchanges have been considerably expanded, and the legal system construction in our country has also been improved at an amazing speed. Under such a circumstance, the research on legal language and legal translation has been receiving more and more attention. Especially after Chinas accession to the World Trade Organization, the discussion on the English & Chinese translation of the legal documents of Chinas WTO entry further makes the legal translation a social focus. To require that the translation of legal language and legal stylistics should be correct and precise at most, the translation should tally with the characteristics of them and the translating custom. Thus we should understand the relationship between legal language translation and legal stylistics and consider the applicability of them. This thesis mainly consists of four parts: at first, the definition of legal language was presented, then the characteristics of legal language;the second part introduced some skills in translating legal texts from Chinese to English and English to Chinese; the third part has stated the types and features of legal stylistics, followed by some corresponding translation methods at the end; the last part mainly discussed the relationship between legal language translation and legal stylistics.

    Key Words: legal language; characteristics; translation; legal stylistics; relationship

    摘  要

    改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的對(duì)外交流日益頻繁,法制建設(shè)也不斷完善。在此背景下,對(duì)法律語(yǔ)言和法律翻譯的研究已逐步引起我國(guó)法律界與法律界人士的重視。尤其在我國(guó)加入世貿(mào)以后,針對(duì)我國(guó)入世法律文件譯文的討論與評(píng)價(jià)更使法律翻譯成為各方關(guān)注的焦點(diǎn)。要使法律語(yǔ)言和法律文體翻譯的準(zhǔn)確度和精確度達(dá)到最大化,翻譯應(yīng)該與其特點(diǎn)和翻譯習(xí)俗相符合, 所以我們不僅要理解法律語(yǔ)言翻譯與法律文體之間的關(guān)系,并且要考慮到它們的適應(yīng)性問(wèn)題。文章主要分為4個(gè)部分:第1部分首先對(duì)法律語(yǔ)言進(jìn)行定義,分析其特點(diǎn);第2部分專(zhuān)門(mén)針對(duì)中英法律翻譯進(jìn)行技巧分析,包括英譯中和中譯英;第3部分主要對(duì)法律文體進(jìn)行簡(jiǎn)單定義和分類(lèi),然后針對(duì)其特征提出翻譯方法;第4部分研究法律語(yǔ)言翻譯與法律文體的關(guān)系。

    關(guān)鍵詞: 法律語(yǔ)言、特征、翻譯、法律文體、關(guān)系

    ..............
    收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】

    法律語(yǔ)言翻譯與法律文體

    【法律語(yǔ)言翻譯與法律文體】相關(guān)文章:

    法律語(yǔ)言與法律文化論07-26

    法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討08-28

    論法律翻譯中詞匯對(duì)等問(wèn)題10-17

    淺析法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)08-18

    科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯10-28

    涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯10-25

    法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯07-04

    法律與哲學(xué)10-21

    法律的道路08-20

    法律推理之法律適用問(wèn)題研究10-22

    主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美国产精品专区久久| 精品无码国产污污污免费网站国产 | 国产成人精品男人的天堂538| 91精品国产品国语在线不卡| 亚洲AV日韩精品久久久久久久| 青青草国产精品久久久久| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网| 97精品国产高清自在线看超| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 久久国产精品免费| 久久成人国产精品二三区| 亚洲精品一品区二品区三品区| 国产精品手机在线观看你懂的| 91久久精品91久久性色| 亚洲热线99精品视频| 精品人妻一区二区三区毛片| 国产精品亚洲精品| 亚洲av午夜成人片精品网站| 国产一区二区精品尤物| 亚洲国产精品国自产电影| 精品久久久久久无码专区不卡| 色偷偷88欧美精品久久久| 国产精品视频不卡| 亚洲第一精品在线视频| 97久久超碰国产精品旧版| 日韩精品区一区二区三VR| 无码精品久久一区二区三区| 精品久人妻去按摩店被黑人按中出| 四虎在线精品视频一二区| 99精品国产一区二区三区| 久久精品亚洲日本波多野结衣 | 手机日韩精品视频在线看网站| 杨幂国产精品福利在线观看| 国产精品久久久久影院嫩草| 久久久久国产精品熟女影院| 中文精品久久久久人妻不卡| 巨大黑人极品VIDEOS精品| 国自产精品手机在线观看视频 | 91精品视频观看| 国产精品国产三级专区第1集| 精品一区二区三区东京热|