<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語開題報告的寫作指南

    時間:2024-08-16 05:52:09 開題報告 我要投稿
    • 相關推薦

    英語開題報告的寫作指南

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語開題報告的寫作指南

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    【英語開題報告的寫作指南】相關文章:

    論文寫作開題報告01-14

    護理開題報告寫作03-24

    開題報告寫作流程12-11

    論文開題報告的寫作探究11-30

    開題報告寫作規范要求11-26

    論文開題報告的寫作要點12-02

    有關英語開題報告02-26

    開題報告寫作的基本要求12-11

    開題報告寫作選題的經驗技巧03-16

    主站蜘蛛池模板: 99爱在线精品免费观看| 99久久精品午夜一区二区| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲国产第一站精品蜜芽| 精品国产第一国产综合精品| 久久久精品日本一区二区三区| 麻豆精品| 无码精品一区二区三区免费视频| 亚洲精品美女久久777777| 国产小呦泬泬99精品| 国产精品电影在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 国产精品热久久毛片| 成人精品综合免费视频| 亚洲精品V欧洲精品V日韩精品| 国产线视频精品免费观看视频| 国产亚洲精品一品区99热| 久久久久女人精品毛片| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 国产精品无码一区二区在线| 久久国产精品99精品国产987| 精品9E精品视频在线观看| 自拍偷在线精品自拍偷| 老子影院午夜精品无码 | 久久久国产乱子伦精品作者| 四虎国产精品永久在线无码| 国产亚洲精品激情都市| 国产91精品黄网在线观看| 免费视频精品一区二区三区| 99在线精品视频| 97久久精品午夜一区二区| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 久久香综合精品久久伊人| 亚洲Av无码精品色午夜| 亚洲日韩精品无码专区网站| 四虎影院国产精品| 亚洲欧美日韩久久精品| 在线观看亚洲精品国产| 亚洲日韩一页精品发布| 亚洲精品无码MV在线观看 |