<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南

    時(shí)間:2024-08-10 17:34:03 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

    英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應(yīng)屆生求職

    畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開(kāi)題報(bào)告     查閱參考論文提綱

    閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

    【英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南】相關(guān)文章:

    畢業(yè)開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作指南03-19

    中南財(cái)大MPA論文開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作指南12-03

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作12-10

    開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作常識(shí)12-08

    開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作流程12-11

    簡(jiǎn)明開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作12-12

    開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作方式03-29

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作要點(diǎn)11-15

    開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作要求11-14

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 亚洲精品无码激情AV| 国产精品久操视频| 久久99久久99精品免视看动漫| 国产欧美一区二区精品性色99| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 在线中文字幕精品第5页| 亚洲精品私拍国产福利在线| 久久精品国产99久久无毒不卡 | 国产在AJ精品| 国产精品www| 人妻少妇偷人精品无码| 欧美人与性动交α欧美精品成人色XXXX视频| 精品久久久久久综合日本| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 人妻少妇看A偷人无码精品视频| 国产成人久久久精品二区三区| 久久精品视频免费| 国产韩国精品一区二区三区久久| 精品国偷自产在线| 婷婷精品国产亚洲AV麻豆不片| 亚洲精品专区在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 精品成人av一区二区三区| 四虎精品影院永久在线播放| 日韩欧美国产精品第一页不卡| 无码人妻精品一区二区三区99仓本| 国产精品欧美亚洲韩国日本| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 在线精品亚洲一区二区| 欧美XXXX黑人又粗又长精品| 国产精品亚洲产品一区二区三区| 777久久精品一区二区三区无码| 久久91综合国产91久久精品| 国产精品久久久久影院色| 国产精品污视频| 久久91精品国产91久久麻豆| 久久99国产精品久久久| 精品久久久久久久| 欧美亚洲精品在线| 久久99精品国产麻豆宅宅|