<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語專業開題報告

    時間:2024-06-26 05:09:59 開題報告 我要投稿

    英語專業開題報告范文

    function and application of descriptive translation studies

    英語專業開題報告范文

    1 introduction

    the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

    dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.


    2 outline

    2.1 development and major concepts of dts

    in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 methodolgy

    i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 dts in contrast to other theories

    a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 case study

    in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 conclusion

    based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.


    (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    附錄2- 引文范例(僅供參考)


    “it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)

    ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

     

    附錄3- 參考文獻范例(僅供參考)


    wilss, wolfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.

    newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.

    delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152.

     

    專 業:
    研究方向:
    作 者:
    導 師:
    寫作時間: —


    對外經濟貿易大學
    英語學院

    (英文)
    school of international studies
    university of international business and economics

    pragmatic strategies
    in advertising: implicatures

    wang ying


    a thesis submitted to school of international studies of
    university of international business and economics
    in partial fulfillment of the requirement
    for the degree of master of arts


    april 2002
    beijing, china

    【英語專業開題報告】相關文章:

    開題報告 英語專業11-13

    英語專業開題報告03-17

    英語專業論文開題報告11-17

    英語專業論文開題報告范文11-30

    英語專業開題報告7篇11-15

    英語專業開題報告8篇11-25

    英語專業本科論文開題報告03-06

    商務英語專業論文開題報告11-28

    英語專業畢業設計(論文)開題報告03-01

    主站蜘蛛池模板: 亚欧洲精品在线视频免费观看| 午夜精品久久影院蜜桃| 国产亚洲精品无码专区| 精品熟女少妇av免费久久| 91亚洲国产成人久久精品网址| 中文字幕精品无码一区二区三区| 亚洲精品私拍国产福利在线| 久久精品国产亚洲AV电影| 欧美日韩精品在线观看| 成人国产一区二区三区精品| 国产成人无码精品一区二区三区| 亚洲精品二三区| 久久精品国产清自在天天线| 麻豆精品成人免费国产片| 国产女人精品视频国产灰线| 亚洲精品无码专区在线播放| 国产麻豆精品入口在线观看| 精品久久久久久久| 国产精品无码A∨精品影院 | 欧美精品欧美人与动人物牲交 | 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精 | 亚洲精品国产福利一二区| 国产精品最新国产精品第十页 | 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 国产精品成人观看视频国产 | 四虎影视国产精品亚洲精品hd| 国产精品自在线拍国产| 在线精品亚洲一区二区小说 | 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 亚洲精品二区国产综合野狼| 亚洲精品视频在线观看你懂的| 久久精品成人欧美大片| 99精品在线免费| 国产L精品国产亚洲区久久| 91精品国产91热久久久久福利 | 久久精品国产精品亚洲精品| 国产成人精品视频一区二区不卡 | 亚洲精品天天影视综合网| 国产亚洲福利精品一区| 国产成人精品久久免费动漫| 高清在线亚洲精品国产二区|