<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 國際外貿(mào)專業(yè)論文開題報告

    時間:2024-10-20 20:37:16 開題報告 我要投稿

    國際外貿(mào)專業(yè)論文開題報告

     Function and Application of Descriptive Translation Studies

    國際外貿(mào)專業(yè)論文開題報告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    請繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應(yīng)屆生求職

    畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    查閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

    【國際外貿(mào)專業(yè)論文開題報告】相關(guān)文章:

    外語外貿(mào)專業(yè)論文開題報告03-27

    國際貿(mào)易專業(yè)論文開題報告12-06

    國際貿(mào)易論文開題報告12-06

    船舶專業(yè)論文開題報告11-16

    機電專業(yè)論文開題報告11-13

    物流專業(yè)論文開題報告03-27

    護理專業(yè)論文開題報告11-18

    冶金專業(yè)論文開題報告11-13

    設(shè)計專業(yè)論文開題報告12-12

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 欧美人与性动交α欧美精品| 亚洲精品视频免费观看| 久久91这里精品国产2020| 少妇伦子伦精品无码STYLES | 94久久国产乱子伦精品免费| 亚洲爆乳精品无码一区二区| 热re99久久精品国产99热| 在线观看国产精品日韩av| 人妻少妇精品中文字幕AV| 国产精品自产拍在线18禁| 国产精品igao视频网网址| 永久免费精品影视网站| 国产精品无码永久免费888| 国产92成人精品视频免费| 亚洲精品乱码久久久久久按摩 | 日韩视频中文字幕精品偷拍| jizz国产精品| 精品久久久久久| 国产精品成人观看视频国产奇米| 中文无码精品一区二区三区| 精品视频一区二区三区四区五区| 欧美+亚洲+精品+三区| 99精品免费视品| 国产女人精品视频国产灰线| 少妇精品久久久一区二区三区| 日产国产精品亚洲系列| 国产精品自在拍一区二区不卡| 日本一区精品久久久久影院 | 99re这里只有精品热久久| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 精品国产污污免费网站入口| 凹凸69堂国产成人精品视频| 久久精品麻豆日日躁夜夜躁| 精品精品国产欧美在线小说区| 99国产精品久久| 欧美日韩人妻精品一区二区在线| 国产精品美女网站| 久久久久人妻一区精品| 亚洲精品成人av在线| 99久久精品国产免看国产一区| 午夜天堂精品久久久久|