<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 外語開題報告

    時間:2024-08-04 00:28:05 開題報告 我要投稿

    外語開題報告

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    外語開題報告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    【外語開題報告】相關文章:

    外語論文的開題報告12-04

    外語系論文開題報告11-18

    外語論文開題報告相關信息12-08

    外語外貿專業論文開題報告03-27

    外語系畢業論文開題報告格式模板03-16

    開題報告 碩士開題報告12-12

    華北科技學院外語系畢業論文開題報告03-17

    開題報告格式及開題報告的寫法12-03

    沖壓技術開題報告計開題報告03-21

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品久久久久久| 日韩精品www| 国内精品久久国产大陆| 久久亚洲国产精品五月天婷| 无码人妻精品一区二| 99RE6热在线精品视频观看| 久久国产精品免费一区| 久久精品免费一区二区三区| 亚洲精品无码午夜福利中文字幕| 国产精品亚洲高清一区二区 | 青草国产精品视频。| 久久国产乱子精品免费女| 精品人妻系列无码天堂| 午夜精品久久影院蜜桃| 精品国产亚洲男女在线线电影| 欧美精品一区二区三区视频| 国产精品色内内在线播放| 亚洲综合av永久无码精品一区二区 | 精品国产婷婷久久久| 2021国产精品视频| 亚洲国产精品18久久久久久| 日本午夜精品理论片A级APP发布| 成人午夜精品亚洲日韩| 99re6在线视频精品免费| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 国产精品国产三级国产AⅤ| 久久久国产精品网站| 第一福利永久视频精品| 精品无码国产自产拍在线观看| 久99精品视频在线观看婷亚洲片国产一区一级在线 | 国产精品91视频| 国产欧美精品AAAAAA片| 精品久久久久久久久午夜福利| 一本大道无码日韩精品影视| 人妻少妇精品久久| 欧美精品福利在线视频 | 国产精品99精品无码视亚| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 亚洲婷婷国产精品电影人久久|