<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 外語開題報告

    時間:2022-12-04 06:19:15 開題報告 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    外語開題報告

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    外語開題報告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    【外語開題報告】相關(guān)文章:

    開題報告的評語10-26

    模具開題報告06-29

    論文開題報告06-30

    醫(yī)學(xué)開題報告07-07

    課題開題報告07-21

    開題報告范文07-27

    物流的開題報告11-04

    保險開題報告11-05

    個人開題報告11-27

    建筑開題報告12-05

    主站蜘蛛池模板: 无码乱码观看精品久久| 久久久久99精品成人片试看| 亚洲精品亚洲人成人网| 91热成人精品国产免费| 少妇伦子伦精品无码STYLES | 99久久国产热无码精品免费久久久久| 日本免费精品一区二区三区| 日韩欧国产精品一区综合无码| 日本VA欧美VA欧美VA精品| 久久久久国产精品麻豆AR影院| 九九精品成人免费国产片| 午夜精品久久久久久99热| 四虎国产精品成人免费久久| 国产精品gz久久久| 青青青国产依人精品视频| 91久久婷婷国产综合精品青草| 中文字幕精品视频在线| 人妻偷人精品成人AV| 精品99久久aaa一级毛片| 成人精品一区二区三区免费看| 91久久精品91久久性色| 精品久久久久久无码中文字幕一区| 亚洲AV日韩精品一区二区三区| 国内精品国语自产拍在线观看| 亚洲国产精品成| 久久精品草草草| 国产精品一级香蕉一区| 国产精品偷伦视频观看免费 | 国产亚洲精品无码专区| 四虎国产精品永久地址99新强| 99久久国产综合精品麻豆| 精品人妻中文av一区二区三区 | 国产高清在线精品一区小说 | 久久精品免费大片国产大片| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 国产精品自在在线午夜福利| 99亚洲精品视频| 国产精品成人h片在线| 99国内精品久久久久久久| 97久久精品人人做人人爽| 国产高清在线精品一区二区 |