<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 探索英漢語序差異的原因

    時(shí)間:2024-07-31 04:56:06 論文范文 我要投稿

    探索英漢語序差異的原因

    【摘 要】:本文從歸納二者在語序方面的差異入手,嘗試探索二者在語序上形成差異的原因,通過對原因的發(fā)掘使我們對英漢兩種語言的差異有著更深的了解并以此來促進(jìn)我們的外語教學(xué)和對外交流工作。
    【關(guān)鍵詞】:英語漢語;語序;差異;體現(xiàn);探索
            一、引 言
            中國人習(xí)慣使用母語語序?qū)懹⑽木渥樱@些英語的表達(dá)經(jīng)常會引起外國人的曲解甚至誤解。這種英語在外國人看來只是詞語的堆砌,不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息。由此可見,有必要對英漢語序的差異作一些分析和并對其形成原因做一些探索,從而使我們更正確地傳達(dá)原意,并符合英漢語言表達(dá)習(xí)慣。
            二、英漢語序的差異體現(xiàn)
            1.許多短語漢英詞序不同
            如: 山水 waters and mountains
            東北 northeast
            田徑 track and field
            水火 fire and water
            2. 日期,單位名稱,地址等的差異
            如:1)At eight o’clock on the evening of 8 Aug. 2008,2008年8月8日晚上8點(diǎn)
            2)Engl i sh depa r tment,Peking University 北京大學(xué)英語系。
            3)2 Divinity Avenue,Cambridge,Massachusetts,U.S.A. 美國馬薩諸塞州劍橋神德街2號。
            在上面各句中,英漢說法表達(dá)的意義都相同,但語序則恰恰相反。在1)中我們可以看到英語表達(dá)時(shí)間是時(shí),晚上,日,月,年,而漢語正相反。在2)中則可以看出在單位名稱的表達(dá)方式上,英語是部分在前,整體在后,漢語則是整體在前,部分在后。3)則表明英語表達(dá)地址的順序是號碼,街道,城鎮(zhèn),州,國,而漢語地址則是國,省,城鎮(zhèn),號碼。英語是把大地方放在小地方之后,而漢語是把大地方放在小地方之前。
            3.定語和狀語的差異
            漢語中的定語總是在被修飾的中心詞之前,我們通常稱之為左分支結(jié)構(gòu)。英語則不一定,單詞定語一般在中心詞之前,短語定語大多數(shù)在中心詞之后,定語從句則總是在中心詞的后面,也就是我們常說的右分支結(jié)構(gòu)。比如:
            The house of the uncle of my friend 我朋友的叔叔的房子。
            Tony ate up the cake made by his mother. 托尼吃光了他媽媽制作的蛋糕。
            I will come to the problems we have met later. 我們一會兒要討論我們已經(jīng)遇到的問題。
            4. 疑問句的差異
            英語疑問句一般分為一般疑問句、特殊疑問句、選擇疑問句和反意疑問句。漢語疑問句分為特指疑問句、反身疑問句、是非疑問句、選擇疑問句和反問疑問句。漢語直接用主語提問,而英語是依靠助動(dòng)詞提問,并且還有人稱和時(shí)態(tài)的變化。 
            例如:
            1)你喜歡彈鋼琴嗎?
            Didn’t you like to play the piano?
            2)你們做晚飯了嗎?
            Have you cooked fish or beef?
            3)他們昨晚干什么?
            What did they do last night?
            三、英漢語序原因差異的成因探索        1.語序與英漢語法
            英語是一種強(qiáng)調(diào)形合的語言,反之漢語則注重意合。
            英漢兩種語言一個(gè)重形和,一個(gè)重意合的特點(diǎn)是使得兩種語言各有千秋。所謂“形合”就是指句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子之間的關(guān)系精確,表達(dá)的意思詳盡,句子關(guān)系外露,是顯性關(guān)系。而“意合”則是句子之間的結(jié)構(gòu)不拘泥于形式,看起來松散,是隱性關(guān)系。
            英語形合的主要特點(diǎn)是空間搭架的形式,以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心,通過大量反映形式關(guān)系的介詞、關(guān)聯(lián)詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、形式主語it,把名詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語、動(dòng)詞短語、形容詞短語、副詞短語和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等句子要素層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間視圖。漢語意合特點(diǎn)的突出表現(xiàn)則是時(shí)間的心里流程,通過多個(gè)動(dòng)詞的連用呈流水句式,按時(shí)間先后順序和事例推移方法,一件件的交代清楚,一層層的鋪開。所以漢語句法有連動(dòng),從個(gè)體到整體的表達(dá)特征。
            1) If I had known about it, I would have told you. 如果我早知道,我就會告訴你。
            2) I waiting for a bus, a bird fell on my head. 我正在等車的時(shí)候,一只鳥掉在了我的頭上。
            例1)2)是典型的形和的句式結(jié)構(gòu),例1)中使用了if引導(dǎo)的條件從句,而在例2)則使用了獨(dú)立結(jié)構(gòu),句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子之間的關(guān)系明確。而其漢語譯文中無特別的語法標(biāo)志,只是表達(dá)這個(gè)意思而已。
            西方民族重分析,重理性,強(qiáng)調(diào)形式論證,在語言上的體現(xiàn)則是:“英語句子結(jié)構(gòu)”以主謂提摯,統(tǒng)攝各種短語和從句,排列由主到次,通過大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系詞等把句子其他成分遞相迭加,形成了“樹權(quán)形”的句式結(jié)構(gòu);而且注重句子結(jié)構(gòu)的完整,一般情況下,不允許主語和賓語空缺,句中及句際之間常用連接性詞語。
            如: It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(J. Austen: Pride and Prejudice)
            而東方民族注重整體和諧,體現(xiàn)在語言上則是:漢語重意合,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu),不太注重句子結(jié)構(gòu)形式上的完整,只要語句意義上連貫,無須使用諸如連詞等銜接手段。因此,復(fù)合句是英語的特色,連動(dòng)句、流水句是漢語的特點(diǎn)。
            如:鼓動(dòng)吧,風(fēng)!咆哮吧,雷!閃耀吧,電!(郭沫若《雷電頌》)
            2.語序與思維方式
            英漢語序的特異受到民族思維差異的影響。英漢民族思維的一個(gè)重要的差別就是英語民族傾向于直線思維,而漢民族傾向于曲線思維。所謂直線思維就是先把重點(diǎn)結(jié)論性或判斷性部分放在句首,然后再敘述詳細(xì)情節(jié)和背景;所謂曲線思維就是習(xí)慣從側(cè)面說明,闡述外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出話語的信息中心。然而,漢語情況正好相反。修飾詞均位于核心詞或被修飾詞之前,傳遞核心信息的核心詞滯后。這符合漢民族委婉含蓄的性格。漢民族傾向于間接性,因此漢語中常常是次要信息先于重要信息出現(xiàn)。
            如果我們比較上面的二-3-1)就可以看出eight o’clock或“8點(diǎn)”是最具體的信息,evening,8,Aug,2008或“晚上”,“8日”,“8月”,“2008年”的具體性遞減。由此可以看出英語把最具體的信息放在前面,而把具體性差的信息放在后面。
            3.語序與文化
            古代東西方社會在自然地理?xiàng)l件的限制下,中國相對隔絕、主要以農(nóng)業(yè)維持生計(jì),英國是一個(gè)島國,區(qū)域較小,漁業(yè)和航海業(yè)都很發(fā)達(dá),人們比較重視海洋。
            4結(jié)語
            通過以上的歸納分析,我們發(fā)現(xiàn)英漢語序的差異主要是由兩種語言的語法規(guī)則,兩國人民的思維方式,東西方的文化背景所造成的。通過對這些原因的探索,使我們對漢英兩種語言的語序差異有了更深的理解,也為我們更好地領(lǐng)會英語的含義表達(dá)打下了基礎(chǔ)。在句子理解過程中應(yīng)辨別兩種語言的不同特點(diǎn),充分重視語法因素,思維因素,文化因素,這樣才能使理解更自然、更準(zhǔn)確。
    參考文獻(xiàn):
    [1] 劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
    [2] 張道真.實(shí)用英語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1987.
    [3] 章曉雯.漢英語序差異比較[M].延邊:延邊大學(xué)出版社,1997.

    【探索英漢語序差異的原因】相關(guān)文章:

    英漢禮貌用語的差異及對英語教學(xué)11-14

    英漢禮貌用語的差異及對英語教學(xué)的啟示11-14

    高中生英語寫作中英漢文化差異困境與對策11-21

    差異領(lǐng)導(dǎo)實(shí)施探究03-29

    英漢祈使句對比研究論文提綱11-29

    英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析論文03-11

    淺析漢英語言差異06-18

    英漢名詞的異同淺議論文11-17

    英漢翻譯中的選詞技巧研究11-18

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 51精品资源视频在线播放| 国产精品九九九| 亚洲国产综合91精品麻豆| 综合在线视频精品专区| 日本精品久久久久中文字幕| 亚洲线精品一区二区三区| 99久久精品无码一区二区毛片| 少妇人妻偷人精品视频| 精品久久久久久无码国产| 精品久久久久久国产| 亚洲AV无码成人精品区蜜桃| 久久久久99精品成人片三人毛片 | 色播精品免费小视频| 精品无码无人网站免费视频| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 亚洲精品一二区| 国产精品666| 国产亚洲精品精华液| 亚洲精品无码久久千人斩| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 99精品国产成人一区二区| 国内精品久久九九国产精品| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 亚洲国产精品一区二区九九 | 国自产精品手机在线观看视频| 日本精品不卡视频| 国产精品自拍一区| 国产精品igao视频网| 黑人巨大精品欧美| 久热这里只有精品视频6| 综合在线视频精品专区| 亚洲人午夜射精精品日韩| 青娱乐国产精品视频| 免费精品精品国产欧美在线| 久久国产精品免费一区| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 丁香色婷婷国产精品视频| 成人国内精品久久久久影院VR | 精品无码三级在线观看视频| 国产人成精品综合欧美成人| 国产精品青草久久久久福利99|