<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論國際化進程中的中醫藥翻譯

    時間:2024-07-04 08:14:53 論文范文 我要投稿

    論國際化進程中的中醫藥翻譯

      摘 要:中醫藥是華夏文明不可分割的一部分,為了實現中醫藥的國際化,中醫藥翻譯起著至關重要的作用。文章通過探討中醫藥在幾方面上的翻譯現狀,提出了中醫藥翻譯的技巧和策略。

      關鍵詞:中醫藥翻譯 國際化 翻譯方法 問題

      Abstract: Chinese medicine is an integral part of Chinese civilization, in order to achieve the internationalization of Chinese medicine, Chinese medicine translation plays a vital role. Situation in the article by translating Chinese medicine in a few areas, proposed Chinese medicine translation skills and strategies.

      Key words: Translation Medical Translation Internationalization issues

      隨著全球化趨勢的加深,中醫藥受到了更多外國友人的關注,為了使中醫藥徹底地進入國際市場,真正成為世界瑰寶,中醫藥翻譯在其國際化進程中尤為重要。中醫藥是中華文化走向世界的重要載體,但翻譯是個‘攔路虎’。針對這只“攔路虎”,我們必須想出放倒和馴服它的技巧和策略。

      一、中醫藥的翻譯方法

      1.中醫術語的翻譯

      1.1綴合法

      此類術語的含義為詞綴與詞干意義的相加, 特點是簡潔、專業性強、與西醫術語的可比性強,便于學術交流。如針灸(acumox)。 與之相似的是縮合法,其含義通常是構成該詞的兩個部分的詞語意義相加。例如針壓(acupressure)。這兩類譯法較為少見,大多是在早期翻譯中形成約定俗成的譯文,通常譯者直接采用即可。

      1.2音譯法

      由于東西方文化和中西醫理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫術語很難在英語中找到對應的表達。如果用意譯的方法則譯文過于冗長, 不符合術語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇, 不僅可以在翻譯中保持中醫特色,役畜純正中醫的味道,必要時可加以注釋, 以彌補音譯的不足。例如:氣(qi)。氣是中醫理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質,也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最準確、最簡潔地反映出了“氣”的真實內涵。同樣,音譯不可濫用,五行是指組成天下萬物的五類元素,分別是金、木、水、火、土,彼此之間存在著相生相克的關系。如果譯為“wuxing”,雖然保留了民族特征,卻影響了原文內涵的表達和傳遞,使得西方讀者無法理解,不如譯為“five elements”。

      1.3 半音譯半直譯法

      有時候中醫術語由兩個部分組成,一部分在英語里可以找得到對應表達,而另一部分則是中國特色詞匯,無法找到對應詞匯,為了不直接采取直譯或者直譯的方法而造成誤解,這種時候最好采取半音譯半直譯的方法。比如陰邪(Yin-evil),因為陰陽(Yinyang)這個詞匯的意義和內涵對西方人來說較為常見和熟知,所以“陰”音譯為“Yin”,而卸則對應英文中的“evil”比較妥當。這樣既可以實現語義的傳達又可以最大程度為讀者所理解。

      1.4復合法

      這類術語在中醫術語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。例:活血化瘀promoting blood circulation to resolve stagnation。這樣翻譯形象生動,符合地道的英語表達,易于西方讀者的理解和接受。但遺憾的是,這樣的譯法喪失了中文四字詞語表達的韻律和文學之美。

      1.5詞性轉換

      由于中文和英文的語言結構、表達方式不同,在翻譯時要將中醫術語的結構進行轉換。較常用的方法是將中文的主謂結構、動賓結構轉換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞(動名詞等)詞組。例如:止痛(stopping pain)。

      對癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態,而非具體動作,其中文可采用主謂或動賓等詞組來描述,而在英語中則常采用名詞(詞組)或動名詞(詞組)的形式。如:盜汗(night sweat)等

      2.中藥術語的翻譯

      在這里歸結為三類:直譯法、意譯法和前綴+普通詞匯法。

      2.1直譯法

      這里的直譯法是直接在目的語中找到對應的表達,這種方法簡單方便,更易于西方人的理解和接受,方便了中醫在世界上的傳播。例如,菊花(chrysanthemum), 薏仁(adlay)。但是由于中西方地理文化等差異,這樣直接的對應是少之又少的。另一種直譯則是直接譯出藥物的組成,比如夜明砂(bat dung)這類在西方人眼中不易被理解的中藥。

      2.2意譯法

      當在目標語中找不到相應的中藥表達時,譯者常常選擇意譯法。為了使中藥譯名簡單易懂,通俗醒目,譯者在翻譯時要擺脫中文意思和英文中對應表達的束縛,從藥物的功能和讀者理解上著手,采取意譯的辦法,畢竟意譯能夠更充分地體現中醫藥的內涵和文化氛圍。意譯時譯者必須認真確認藥名的內涵和功效,不能望文生義,據此選擇最恰當的詞匯,切記僅憑個人猜測而導致望文生義。

      2.3 借用拉丁語

      目前西方醫學體系中常見拉丁語的應用,西方人對此也熟悉并接受的。因此在中藥名稱的拉丁語譯名是比較常用的翻譯方法,藥物的拉丁學名能反映出植物的科、屬、種定名人等信息。比如,益母草(Herba Leonuri),姜酊(Tinctura Zingiberis)和白術(Rhizoma Atractylodis Macrocephalae)。這樣有利于外國對中藥的理解和接受,方便中藥走出國門,真正成為世界醫學體系里璀璨的明珠。當然,中藥在拉丁語中的對應像其在英語中的對應一樣,都不可能是完全對應的,則需要采取其他的譯法。

      2.4前綴+普通詞匯法

      當實在無法再目的語或者拉丁語中找到中藥準確的對應時,這時通常采用前綴的形式來保持中藥的內涵和底蘊,顯示出藥名的“中國特色”。常見的前綴有“Chinese”“common”“beautiful”等,其作用在例子中進行分析:

      沉香是一種中藥材,是沉香樹身上的一部分 譯為“Chinese eaglewood”,“eaglewood”本意是沉香屬植物,沉香木。加上前綴后表明這種藥材身份,出自中國,是中藥體系的一員,與產于他國的沉香木做出區別。

      二、中醫藥翻譯應該注意的問題

      我國目前中醫藥翻譯還不完善,水平有限,出現了各種各樣的問題,一方面因為譯者對中醫藥知識了解匱乏,不求甚解,望文生義,讓中醫藥文化面目全非,造成了外國讀者的困擾和誤解;另一方面是因為中西方文化的迥異,中醫藥文化中出現了很多“不可譯”的術語,如果不在源文化背景下,西方讀者很難理解其中含義。

      1.求同存異

      語言是科學文化的載體,在翻譯中求同容易,統異太難,在現在這個階段,還是存異。所謂“求同”是中西方文化的趨同,文化趨同是指中西方文化特征相互覆蓋的部分。在文化傳輸過程中,東方文化和西方文化兩者都不能忽視,而東西方文化趨同是中醫藥翻譯的一個重要標準。譯者可以借用西衣中相似相近的術語來表達中醫里的概念,力求文化趨同。比如在中醫中的“心、肝、脾,肺,腎”其實與現代西學中的所指略有不同,但在翻譯中為了達到“求同”之效,譯為“heart,liver,spleen,lung,kidney”。

      而所謂“存異”,是指當下的中醫藥翻譯尚不存在統一完善的翻譯標準和體系,還處于探索階段。對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌、符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。

      2.目標對象問

      中醫藥的翻譯是在中西醫學和中西文化的差異之下進行的。中醫有其完整而獨特的科學理論基礎,不同于西醫對細胞、組織的具體分析,中醫著重于陰陽五行等抽象概念。這樣一來,中醫藥詞匯很難再西醫詞匯系統中找到對應詞匯,比如“陰精”和“氣血”。而大量音譯的中醫詞匯更不利于西方讀者的接受,所以在翻譯中要考慮到西方讀者對東方醫學的接受程度。

      同時,對于西方讀者來說,中醫藥是一種異質文化。在翻譯過程中,譯者如果不能深化對兩種文化背景的理解,則有可能導致誤解,更有甚者,譯文可能是西方文化中禁忌性的詞匯。例如,“烏雞”的翻譯直接翻譯為“wuji”,而不是“black cock”,因為“cock”在英語中是嚴禁使用的。

      中醫藥翻譯也要根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法。譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。在向專業人士傳遞醫學信息時,要注重譯文的準確性,嚴謹性,多出現拉丁語和西方醫學對應詞匯。而對于非專業的中醫愛好者,譯文追求可讀性,太過復雜專業的詞匯只能讓非專業人士望而生畏,達不到傳播中醫文化的目的。

      3.切勿望文生義

      由于中醫術語高度概括,抽象深奧,且多采用古漢語表達,造成了很多歧義性和模糊性表達,中醫英語翻譯更是一種雙重的跨語言、跨文化交際。因為在翻譯過程中首先要實現古漢語、古代文化與現代漢語、現代文化之間的轉換,然后再實現從現代漢語向英語、東方文化向西方文化的跨越。例如,中醫中的“生氣”意為“生命力”,譯為“anger”則顯得荒唐可笑,應譯為“vital activity”。

      又如,木火刑金這句話是指肝木化火而加劇肺金病證的變化,其中肝屬木,肺屬金,蘊含五行相克原理,故直譯不妥,應探究其中意義,譯為liver heat impairing lung。可見中醫語言中蘊含著中國古代哲學思想,比較艱澀難懂,但又體現著中醫學的精華,在翻譯過程中決不能圖省事,這要求譯者在具備翻譯功底的同時,還須熟知中醫學理論和扎實的古漢語知識,在專業范圍內進行思考推理。

      中醫藥文化博大精深,其翻譯更是道阻且堅,任重道遠。中醫藥翻譯中,我們應該學習的不僅是中國古代語言、哲學和醫藥知識,更需要將西方文化融會貫通,才能在徹底理解中醫藥原義后,將其含義進行準確嚴謹的表達。在這個充滿了前所未有的機遇和挑戰的時代,優秀負責的翻譯必定會為中醫藥在其國際化進程中推波助瀾。

      參考文獻

      [1].李靜.淺談中醫術語英譯的翻譯策略【J】高校講壇.2009.9

      [2].李萍鳳.中醫藥國際化進程中的翻譯障礙及其對策【J】對外經貿實務.2013.02.019

      [3].蔣林. 中藥名及其功效語的漢英翻譯【J】中國科技翻譯.2002.05

      [4].田祥斌.論醫學英語翻譯的準確性【M】重慶.重慶大學出版社.1994.462

    【論國際化進程中的中醫藥翻譯】相關文章:

    教育國際化進程中的國際學校及其對雙語教育的啟示12-04

    淺析國際會展營銷在企業國際化進程中運用11-17

    淺析國際會展營銷在企業國際化進程中運用論文03-24

    論翻譯中若干因素之辨證關系與翻譯教學的論文03-04

    論中醫藥進社區與中醫藥教育11-16

    國際化進程中商業銀行會計風險防范研究11-15

    論大學英語教學中的翻譯能力培養11-26

    論大學英語翻譯學習中的文化因素11-17

    論科學精神與中醫藥教育11-16

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 欧美大片日韩精品| 四虎永久在线精品免费一区二区 | jizz国产精品网站| 精品欧美小视频在线观看| 国产精品无码无卡在线播放| 亚洲AV成人精品日韩一区18p| 亚洲精品免费视频| 国产欧美精品AAAAAA片| 午夜精品久久久久9999高清| 国产精品VIDEOSSEX久久发布| 99RE6热在线精品视频观看| 在线精品亚洲一区二区小说| 国产在线精品一区二区高清不卡| 99精品久久久久中文字幕| 欧美肥屁VIDEOSSEX精品| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 国产精品嫩草影院久久| 久久这里只精品国产99热| 999精品视频这里只有精品| 亚洲精品无码乱码成人| 老子影院午夜精品无码| 国产乱人伦偷精品视频不卡| 杨幂国产精品福利在线观看| 1024国产欧美日韩精品| 久久综合国产乱子伦精品免费| 中文字幕亚洲精品无码| 无码精品第一页| 久久精品成人影院| 国产小呦泬泬99精品| 国产VA免费精品高清在线| 国产小视频国产精品| 99久久国产综合精品麻豆| 国产成人精品无码片区在线观看| 日韩精品中文字幕无码一区| 最新国产精品无码| 亚洲精品视频在线看| 日韩精品一区二区三区在线观看| 久久久久亚洲精品天堂久久久久久| 精品偷自拍另类在线观看丰满白嫩大屁股ass| 99久久精品国产一区二区三区| 秋霞久久国产精品电影院|