<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 語料庫構建與翻譯教學研究淺析論文

    時間:2024-07-08 02:50:10 其他類論文 我要投稿

    語料庫構建與翻譯教學研究淺析論文

      摘要:隨著語料庫語言學的發展,諸多語言學科從中受益。專門用途語料庫的構建和應用也越來越多的進入專家和學者的視線。本文試從語料庫構建目的、建庫原則及教學應用三個方面做一個簡要的梳理。

    語料庫構建與翻譯教學研究淺析論文

      關鍵詞:語料庫;構建;應用

      語料庫通常指為語言研究收集的、用電子形式保存的語言材料,由自然出現的書面語或口語的樣本匯集而成,經過科學選材和標注、具有適當規模且能夠反映和記錄語言的實際使用情況的基礎資源。在語言學理論研究和應用研究中,人們通過語料庫觀察和把握語言事實,分析和研究語言系統的規律。自建語料庫用于教學符合以學生為中心的教學理念,更有利于培養學生自主學習和研究的能力。

      一、建庫目的

      語料庫構建需要考慮如大小、文本類型和文本所代表的語言總體等多方面因素,而這取決于語料庫設計的應用目標。語料庫一般應用于“語言教學、翻譯、語言、文體以及對比等研究領域”,而雙語平行語料庫在翻譯教學與研究方面具有巨大的潛在價值。李德超和王克非的旅游英語語料庫從三的科技文獻語料庫設計目標中涉及對文獻資料語言及翻譯特點的研究及翻譯教學材料應用,并為數據驅動教學提供資源。學生可根據語料庫檢索的結果,比較相關句子翻譯的方法,探討各種翻譯策略的長處和不足,從比較、思考和批判中提高自己的翻譯方法和技巧。

      二、建庫原則

      語料庫不是簡單的文本堆積,在構建過程中需要遵循一定的原則。針對這一問題許多專家學者也從不同的視角進行了探討,大致包括以下幾個方面的內容。

      1、以教育理論為導向

      教育活動離不開教育理論的支撐與指導,翻譯教學活動亦是如此。葛玲玲,李廣偉,王一鳴利用建構主義學習理論中外語學習以學生為中心的實質,建設本源概念雙語平行語料庫平臺系統,使學生依托教師和同伴的協作幫助,利用情境、合作等環境要素激發學習的主動和創新精神,逐步完成自主學習和協作式探索過程,總結本源概念翻譯規律,提高翻譯本源概念的能力。

      2、以教學內容為支撐

      秦美娟認為英語教學語料庫的構建應該突出英語教學的針對性,并根據當前教學內容進行有針對性的語料選擇和語料庫構建。語料庫應幫助使用者發現語言最典型的應用實例,前面拓展學生的語言知識以期達到英語教學的真正目的。除此以外,同一教學內容語料的選擇還應根據不同的教學階段有所變化。總之,英語教學語料庫的構建應該直接服務于教學的實際需求,并根據不同的教學內容和教學階段選擇不同的文本資源來源。

      3、以現有資源為基礎

       語料庫構建耗時費力,英語教師因有相關教學任務及其他工作而時間緊張,因而有效的利用現有資源則可為建庫打下一個良好的基礎。余軍和王朝暉認為英語教學語料庫的構建應該強調建庫可操作性及簡便性,建議建庫者搜集已有可用語料庫避免重復勞動,同時利用好網絡現有軟件及相關文本資源輔助充實所建語料庫,實現建庫資源的科學性及多樣性,并達到較好的建庫時效性。

      4、以學習主體為核心

      語料庫的構建目的為服務于教學時,作為學習主體的學生可以適當參與其中。Kübler引導學生參與語料庫構建時發現在翻譯過程中,學生們能克服語言不自然用法(artificiality),語料庫和語料庫索引軟件在很大程度上幫助學生提高譯者的工作效率。李勇認為對學生進行該類訓練顯得極為必要和迫切,尤其是在技術翻譯領域。參與建庫能使學生對語料庫有更深層次的了解進而幫助學生提高翻譯績效(translation performance)。

      三、建庫應用

      語料庫構建完成后的應用都反撥到教學實踐活動當中,在利用新型雙語旅游語料庫研究英漢酒店文宣的文本比較模式之后,李德超和王克非認為旅游語料庫在詞匯、句法、語篇及修辭等方面可以大大推動旅游翻譯研究與教學。而平行語料庫在課堂環境下使用的主要方式是呈現數據,讓學習者面對充足、易篩選的雙語數據,使翻譯技巧和特定語言項目翻譯的講授相對集中,重點突出。再進一步,平行語料庫數據運用得當,會有助于創建高質量的自主學習和發現式翻譯教學環境。

      在教學策略及內容方面,余軍、王朝暉提倡語料庫驅動下的自主學習及以客觀數據為依據的有針對性的教學策略并及時進行信息反饋。熊兵從編排、實施原則和操作方式三個方面對語料庫的應用做了探討,認為教學中的翻譯方法和技巧應遵循“頻率原則”并結合具體的英漢互譯順序進行講解,實施時以“觀察先于歸納,呈現先于講解,學生自導先于教師指導”為原則,操作中體現學生自主學習并發揮小組團隊合作精神,增加課上內容針對性并提升了課堂教學效果。

      另外葛玲玲、李廣偉和王一鳴利用本源概念雙語平行語料庫進而運用計算機編程技術和數據庫技術開發一個基于校園網的Web教學平臺,構建基于本源概念雙語平行語料庫的翻譯教學平臺系統,并在此基礎上提出了“1 + 2 + 1”翻譯教學模式:一個教學平臺、兩種教學方法(課堂互動教學、課外數字化網絡教學)和一個教學目標(培養學生翻譯能力),以期更好地為翻譯教學服務。

      四、結語

      語料庫作為以特定的應用目標而專門收集加工,具有一定結構、一定代表性和一定規模的原始語料集合在各個領域的應用都已顯現出巨大的價值。相信隨著信息技術的發展,其構建內容會更加完善、構建方法更加系統科學,其應用范圍也會日益拓寬。

    【語料庫構建與翻譯教學研究淺析論文】相關文章:

    淺析我國個人破產制度的構建的論文11-21

    淺析語料庫在外語教學中的應用的論文03-04

    淺析三維立體教學模式構建與實踐論文02-21

    淺析功能翻譯理論03-28

    閱讀教學研究的論文02-17

    電磁部分教學研究的論文02-18

    關于淺析《譯壇宿將》卞之琳的譯海生涯及翻譯思想的論文12-21

    淺析饑餓營銷論文03-27

    淺析教育論文的寫作12-07

    論文的基本結構與提綱的構建03-30

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 精品国产爽爽AV| 久久se精品一区精品二区| 久久精品国产亚洲av麻豆小说 | 中文字幕精品一区影音先锋| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 国产精品美脚玉足脚交欧美| 国产亚洲精品a在线观看| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 精品a在线观看| 凹凸69堂国产成人精品视频| 亚洲欧美精品一区久久中文字幕 | 一级成人精品h| 无码久久精品国产亚洲Av影片| 国产精品福利在线观看免费不卡| 国产精品女同一区二区| 亚洲国产精品综合久久网络 | 久久这里只有精品首页| 91久久精品无码一区二区毛片| 婷婷国产成人精品视频| 久久精品国产第一区二区| 精品四虎免费观看国产高清午夜| 亚洲AV无码久久精品成人| 久久精品无码一区二区三区免费| 日韩一级精品视频在线观看| 精品久久久噜噜噜久久久| 亚洲欧美国产精品第1页| 免费精品国产自产拍在线观看| 久久国产精品久久| 国语精品一区二区三区| 亚欧洲精品在线视频免费观看| 国产精品无码无片在线观看| 亚洲精品无码久久久| 99re66在线观看精品免费| 精品久久久久久久久午夜福利| 久久久久亚洲精品中文字幕| 精品一区二区三区中文字幕| 日韩精品乱码AV一区二区| 久久精品?ⅴ无码中文字幕| 欧美精品高清在线观看| 精品深夜AV无码一区二区| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频|