<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 淺談英語電影字幕翻譯論文

    時間:2024-06-16 23:36:43 外語 我要投稿

    淺談英語電影字幕翻譯論文

      【摘要】隨著近幾年來中外文化交流的深入,大量的外國影片被引介到中國,在娛樂人們眼球的同時,也促進(jìn)著人們對于影片欣賞水平能力的提高。國外影片的引進(jìn),也刺激了另一個新興領(lǐng)域—字幕翻譯的發(fā)展,本文旨在通過探討英語電影的字幕特點,以期提出一些翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】英語電影;字幕特點;翻譯策略

      一引言

      近年來隨著對外文化交流的發(fā)展與深入,一大批優(yōu)秀的外國影片被引進(jìn)到中國,受到人們的喜愛。大量國外影片的引進(jìn),帶動了英語字幕翻譯需求的增長,然而,關(guān)于英語電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗創(chuàng)造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言對白具有不同于其他文體的顯著特點。因此,在對英語電影翻譯時,應(yīng)把握住其特點進(jìn)行翻譯。

      二英語電影字幕的語言特點

      1口語性

      以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動來展開情節(jié),這種互動一般以對話來呈現(xiàn)。既然是對話,就是生活中淺顯易懂的日常口語,即簡短、直接、生動,并且含有較多的非正式語及俗語等。

      2文化性

      著名翻譯家nida指出:語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術(shù)的二度創(chuàng)作,目的就是向目的語觀眾介紹國外文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展。WWW.133229.COM

      3服務(wù)性

      英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務(wù)性的特點。

      4時空受限性

      既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長期的字幕制作實踐中,字幕的外觀效果形成了較統(tǒng)一的評判標(biāo)準(zhǔn),字體不能過大,也不能過小。另外,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此內(nèi)容不能太多。同時,是否添加標(biāo)點符號,哪些標(biāo)點可以省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮。

      三字幕翻譯基本策略

      基于字幕的一系列特點,在針對英語影片字幕翻譯時也必須采取相應(yīng)的策略。

      1口語策略

      如上文所說,影視作品的對白多以對白呈現(xiàn),因此在翻譯的時候就必須使譯文通俗易懂,盡量使用人們在生活中經(jīng)常用到的語言表現(xiàn)。如在影片thecuriouscaseofbenjaminbutton中,mr.weathers夸贊queenie今夜十分美麗動人的時候,queenie也回應(yīng)他說,“youain’tnoslouchyourself”翻譯為“你今天也不賴”就比直接按照字面意思來的生活化的多。又如,當(dāng)他們繼續(xù)談到mr.hamber時,weathers對queenie說“iknowyouwassweetonhimonetime…”,翻譯成我知道你以前很喜歡他的,就比較符合語境。

      2注釋策略

      譯制片因為還身兼?zhèn)鞑ノ幕呢?zé)任,因而,譯者在翻譯中可以對影片中涉及到的事件或人名,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行注釋以幫助觀眾更好的理解外國文化。在影片開頭的倒敘中,故事以第二次世界大戰(zhàn)為背景,出現(xiàn)了羅斯福及后來提到的林肯,雖然大多數(shù)觀眾對于美國歷史略知一二,但若譯者在翻譯時,用括號加上解釋,觀眾一定會更理解故事的情境。

      3歸化異化策略

      既然電影字幕只是一種輔助工具,因而它的服務(wù)性決定了譯者要根據(jù)服務(wù)對象來確定翻譯策略。如果目的語觀眾只是對劇情感興趣,那么譯者就盡量采用歸化策略。如影片的片名,翻譯為《返老還童》,讓目的語觀眾一目了然,對影片的主題還未觀已知半。但若譯者的對象是希望借助影片了解英語文化,那么在翻譯的時候就需要保持影片本身的原汁原味,那么異化策略就派上了用場。

      4語言濃縮策略

      由于字幕具有時空受限性的特點,因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達(dá)的簡潔到位。如影片中當(dāng)benjamin回到家,queenie激動的說“itellyouwhat,mykneesaresorecausei’vebeenonthem”把句子完全翻譯出來沒有一點錯,但就會顯得很拖沓,不如直接翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱”。字幕翻譯也許有時候不能面面俱到,但因為具有與圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),即使在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作也可以大概了解。

      三結(jié)語

      字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對外文影片進(jìn)行翻譯時必須具體問題具體分析,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個領(lǐng)域,雖然目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發(fā)展也會日臻完善。

      參考文獻(xiàn)

      [1]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[j],湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),第30卷第5期2008年9月.

      [2]項莉,廖敏慧.略論英語影片字幕的翻譯[j],九江學(xué)院外國語學(xué)院,電影評介.

      [3]newmark,peter.approachestotranslation.shanghai:shanghaiforeignlanguageeducationexpress,2001

    【淺談英語電影字幕翻譯論文】相關(guān)文章:

    試論電影字幕翻譯文化因素11-17

    論文化差異性與英文電影字幕翻譯策略12-10

    言語行為理論及電影字幕等效翻譯11-15

    淺談電影藝術(shù)的渲染論文12-03

    英語論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25

    淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用論文12-01

    英語電影英語教學(xué)的論文02-18

    英語電影翻譯方法及特點研究12-10

    淺談英語高考詞匯復(fù)習(xí)論文03-16

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 2020最新久久久视精品爱| 色偷偷88欧美精品久久久| 精品国偷自产在线| 国产精品内射久久久久欢欢| 久久精品毛片免费观看| 久久亚洲AV永久无码精品| 青青草国产精品久久久久| 久久久精品国产sm调教网站| 97精品在线播放| 国产日韩精品中文字无码| 久久国产精品一区二区| 亚洲AV成人精品日韩一区18p| 91精品啪在线观看国产| 中文字幕精品一区| 久久国产香蕉一区精品| 久久精品国产亚洲网站| 久久久久久国产精品免费无码| 国内精品久久久久久久亚洲| 91精品一区二区综合在线| 97久久久精品综合88久久| 亚洲精品麻豆av| 国产激情精品一区二区三区| 午夜影视日本亚洲欧洲精品一区| 国产成人精品免费久久久久| 国语自产精品视频在线区| 青草国产精品久久久久久| 欧洲精品码一区二区三区免费看| 国产精品久久久久久久| 99久久伊人精品综合观看| 精品久久久久久国产| 97精品人妻系列无码人妻| 久久久免费精品re6| 亚洲日韩国产AV无码无码精品 | 久久se精品一区二区| 久久精品国产亚洲精品2020| 午夜精品久久久久久久久| 日韩一区二区三区精品| 香蕉依依精品视频在线播放 | 亚洲欧美精品一区久久中文字幕| 四虎永久在线精品免费一区二区|