<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 簡析英語語言翻譯中的文化障礙及對策

    時間:2024-09-05 00:31:20 外語 我要投稿

    簡析英語語言翻譯中的文化障礙及對策

      譯者在對文化因素進行處理時,應該分析實際情況,那么,英語語言翻譯中的文化障礙及對策是什么?

    簡析英語語言翻譯中的文化障礙及對策

      文學與語言這兩者是互相依存的,文化依靠語言進行交流以及傳播,語言又在文化傳播過程中逐漸完善。翻譯不單單只是復制原文的內容和語義,它可謂是“移植”一個民族的文化傳統與思維方式到另外一種語言文化之后,重新進行整合后展現出來的新面貌。對此,筆者探究了應用語言翻譯中存在的文化障礙和解決方案,具體探究見文。

      一、英語語言翻譯之中存在的文化障礙

      1.不同的思維方式致使原語無法與目的語語境相連接。思維方式不同是文化差異中的重點表現。思維即人們在概念以及表象基礎上進行判斷、分析、推理等構成一種思想過程。每一個民族都具有其獨特的文化環境,所以,形成的思維方式是不同的。漢語蘊含的哲學背景是對佛、道、儒的感悟,組詞、造句與文章抒寫主要提倡“形散而神不散”。漢語語句言簡意賅,富有彈性,給廣大讀者留有廣闊的想象空間。所以,我國人們的思維通常屬于“螺旋式”。而英美民族一直都生活在比較開放的環境中,他們較為重視個人的利益,說話做事直截了當。所以,西方人形成的思維方式屬于“直線式”。

      上述這兩種不同的思維方式影響了語言的實際表達方式。漢語通常將推理、判斷和觀點放在句子和句群后邊,以便讓人留下深刻印象;英語卻將強調部分放置在語句的開頭。這樣人們在翻譯時就會出現障礙,進而使原語和目的語語境間發生斷裂。

      2.民族文化可能會導致語言翻譯時出現空缺和文化沖突等情況。每個民族都具有其特有的發展過程,這樣就會產生不一樣的文化背景以及社會習俗。

      任何一種語言都具有許多和本民族獨有事物相關的詞語,因此致使語言翻譯時會出現空缺和文化沖突等情況。

      二、克服文化障礙的方案

      1.譯者應該增強自身的文化意識。其一,譯者必須掌握中西方各自的思維方式與表達方式;其二,譯者必須大量的進行閱讀,了解中西方所具有的用語環境和社會習俗;其三,譯者一定要經常進行換位思考,應用西方人的思維去表達和觀察我國的變化以及發展。譯者想要提高自身的文化意識,這是極其漫長和艱辛的過程,并不是短短幾個小時或幾天就能完成的。譯者不但要做好翻譯工作,還要擔負起傳播文化的重任。這樣在時間不斷流逝以及交流日漸深化的過程之中,文化背景不同的人們在溝通和交流中,便可以理解和認可對方的文化,進而在明確文化譯語的同時,使這些譯語被眾多民族和人們所接受。例如:“餃子”、“功夫”等詞語早已融入到英語體系之中。

      2.找尋歸化與異化間的平衡之處。規劃和異化是翻譯過程中對文化因素的處理方式。異化將原語文化作為歸宿,強調要保留文化與語言的異質。歸化將目的語文化作為歸宿,把譯文讀者放置在首位。異化是翻譯歷史發展必然趨勢,同時,歸化也是一種具備方式。譯者找尋歸化和異化之間存在的平衡之處,可以有效地克服翻譯過程中出現的文化障礙。

      歸化和異化屬于既統一又對立的整體。歸化翻譯可以縮小中外文化中的文化以及語言差異,使讀者可以輕輕松松的掌握譯文的意思。異化翻譯強調文化交流,盡量避免文化間的沖突與碰撞,以促進文化快速融合。

      譯者在對文化因素進行處理時,應該分析實際情況,然后再選擇是使用歸化,還是異化進行翻譯。也就是說要根據語境環境對異化和歸化這兩種翻譯方式進行選擇。Mew mark明確指出:“語境為翻譯之中最主要的因素,其要比任何基本詞義、理論和法則重要的多。”從某種意義上講,語境能夠決定翻譯策略的選擇。例如:

      D: I would rather be president in remote mountainous areas, nor think in large cities as a teacher.

      E: You’d rather rEign in hell than sever in heaven,I suppose.

      第一種翻譯:

      D: 我寧愿在偏遠山區做校長,也不想到大城市當教師。

      E: 那你是當地域之主,也不當天堂之仆了。

      第二種翻譯:

      D: 我寧愿在偏遠山區做校長,也不想到大城市當教師。

      E: 那你是寧做雞首,不為鳳尾了。

      第二種翻譯屬于歸化譯法,不但將原文意思表達出來,還與漢語表達習慣相符合,很容易讓讀者讀懂。可是此種譯法的應用使讀者掌握不到新的文化和知識。第一種翻譯屬于異化譯法,因為第一句已經清楚地表達了語義,所以讀者就會聯想到中文:“寧做雞首,不為鳳尾”的意思。異化譯法不但表達了原文含義,還讓讀者掌握了西方文化的表達方式。所以,針對這種情況選擇異化方法較為合適。從文化角度進行翻譯,既發揮了譯語特色,又保持原文特點,這兩者是不矛盾的,極端的歸化和異化都不能使譯語達到最佳,所以,應該將這兩者結合使用,才會把特定文化背景中的語言內涵以及意義表現出來。

      三、結語

      語言是人們用來交流的工作,可以在英語語言翻譯過程之中經常會出現眾多障礙,需要我們去一一克服,上文筆者從譯者增強自身的文化意識、找尋歸化與異化間的平衡之處等方面,探究了克服翻譯障礙的方法,望中西方文化可以在此基礎上得到更好的融合。

    【簡析英語語言翻譯中的文化障礙及對策】相關文章:

    簡析汽車維修中的問題及對策論文02-25

    析翻譯中的文化差異11-14

    簡析文化營銷06-10

    簡析大學英語教學中的跨文化意識培養12-09

    簡析英漢翻譯中的詞性轉換研究06-04

    簡析農業保險發展中存在的問題及對策11-15

    簡談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧02-21

    簡析英語教學中文化意識02-19

    簡析公民文化與社會和諧12-06

    簡析翻譯目的論述評11-08

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品不卡在线| 国产日韩高清三级精品人成| 国产精品污WWW一区二区三区 | 正在播放国产精品每日更新 | 国产亚洲精品国看不卡| 国产成人精品无码播放| 老年人精品视频在线| 青草青草久热精品视频在线网站| 日韩精品国产另类专区| 久久精品无码专区免费| 久久精品人人做人人爽电影| 亚洲av无码乱码国产精品| 久久996热精品xxxx| 久久精品成人国产午夜| 天天视频国产精品| 8050免费午夜一级国产精品| 国产精品亚洲mnbav网站| 99久久精品费精品国产一区二区| 亚洲国产精品成人一区| 国产精品尹人在线观看| 欧美精品香蕉在线观看网| 国内精品久久久人妻中文字幕| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 国产精品日韩深夜福利久久| 黑人精品videos亚洲人| 精品无码av一区二区三区| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网| 国产亚洲精品不卡在线| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 国产92成人精品视频免费| 精品无码人妻一区二区三区| 亚洲精品一品区二品区三品区| 四库影院永久四虎精品国产| 欧美国产精品久久高清| 精品国产日韩亚洲一区| 国产精品成人国产乱一区| 亚洲国产精品第一区二区| 精品国产_亚洲人成在线高清| 国产精品久久精品| 国产成人精品一区二区秒拍 | 欧美精品国产日韩综合在线|