日語(yǔ)近義詞的比較研究分析
現(xiàn)在隨著日語(yǔ)學(xué)習(xí)的深入,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握的詞匯越來(lái)越多,那么日語(yǔ)近義詞的比較研究是?
一、引言
隨著日語(yǔ)學(xué)習(xí)的深入,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握的詞匯越來(lái)越多,但是,無(wú)論是在寫作還是在會(huì)話中常常出現(xiàn)對(duì)日語(yǔ)近義詞的誤用。比如日語(yǔ)的“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”都有“辯解、分辨”之義,單單從字典中不足以區(qū)別四者,因此,本文將對(duì)此四者進(jìn)行辨析。首先,通過(guò)查閱辭典進(jìn)行釋義,其次,利用語(yǔ)料庫(kù),找出四者的實(shí)際語(yǔ)料并進(jìn)行分析,從語(yǔ)義、用法、語(yǔ)感方面對(duì)其進(jìn)行區(qū)分。最后把分析結(jié)果進(jìn)行歸納總結(jié)。
二、辭典釋義
通過(guò)翻閱《大辭林》,找出了四者的各個(gè)釋義。
言い訳:①自分の言動(dòng)を正當(dāng)化するために事情を説明すること、また、その説明。弁解。②道筋をたてて物事を説明すること。解説。③過(guò)失、失敗などをわびること。謝罪。
弁解:言いわけをすること。言いわけ。
言い逃れ:言い逃れること。また、その言葉。いいにげ。いいぬけ。
言い抜け:言いぬけること。言いのがれ。
從以上可以看出,“言い訳”和“弁解”的辭典釋義大致相同,均表示為自己的言論和行動(dòng)做解釋,在其名詞詞干后面加“する”均可作サ變動(dòng)詞使用,而“言い逃れ”和“言い抜け”此二者則分別由動(dòng)詞“言い逃れる”和“言いぬける”名詞化得來(lái),詞義側(cè)重巧妙地進(jìn)行辯解。
三、語(yǔ)料庫(kù)中的用例
本文通過(guò)利用北京日本學(xué)研究中心開發(fā)的“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”,對(duì)其收錄的36部日文原著進(jìn)行語(yǔ)料檢索,經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì)及分析,將從其用法、語(yǔ)感等方面進(jìn)行區(qū)別。
1、“言い訳”的語(yǔ)料分析
除去重復(fù)的例子,在語(yǔ)料庫(kù)中共得到“言い訳”的例子24件,其中,14件作名詞用(如例1、例2),7件作サ變動(dòng)詞使用(即言い訳+する,如例3、例4),3件接詞尾“~がましい”作形容詞使用(如例5、例6)?梢钥闯觯预ぴU”主要是側(cè)重于名詞用法,除了“辯解”,還具有“道歉”的意思。
例1:言い訳も説明もやめて、自分が不注意で無(wú)神経であったことを詫びた。(免去辯護(hù)和解釋,而請(qǐng)其原諒自己的粗心大意和麻木不仁!肚橄得魈臁)
例2:言い訳やグチ、他人、會(huì)社の悪口を言わない。(不要分辯和抱怨,也不要說(shuō)別人和公司的壞話。《順應(yīng)自然的生存哲學(xué)》)
例3:?そうじゃないよ?と僕はあわてて言い訳した。(“不是那么回事。”我慌忙爭(zhēng)辯!杜餐纳帧)
例4:?言い訳するんじゃないけど、辛かったんだよ?と僕は直子に言った?(“不是我狡辯,我實(shí)在痛苦。”我對(duì)直子說(shuō)!杜餐纳帧)
例5:やっと、飲みやんで、言い訳がましく女の口におしこんでやる。(好容易喝完了,他近乎道歉地把水壺口送到女人嘴里。《砂女》)
例6:「いいんですよ、そんな……」女は、うろたえ、言い訳がましく……(“算了吧,別費(fèi)心了……”女人受寵若驚,那口氣簡(jiǎn)直象在道歉……《砂女》)
2、“弁解”的語(yǔ)料分析
語(yǔ)料庫(kù)中,除去重疊例子,共得到“弁解”的例子31件,其中,名詞用法和サ變動(dòng)詞用法的件數(shù)相差不多,分別為13件和16件(如例7~例10),表明名詞與動(dòng)詞用法兼重。另外,還有2件接“~がましい”作形容詞使用(如例11、例12)。通過(guò)具體分析語(yǔ)料,可知,“弁解”只表示“辯解、分辨”之義,無(wú)其他引申之義,另外,根據(jù)語(yǔ)源,“弁解”為漢語(yǔ)詞,因而從語(yǔ)感上而言,較“言い訳”更書面化。
例7:私は私で弁解を始めたのです。(于是我開始為自己辯解了!缎摹)
例8:兄は私の弁解を黙って聞いていた。(哥哥默默地聽著我的辯解。《破戒》)
例9:「そんな事をちっとも気に掛けちゃいません」と私は弁解した。(“我根本沒(méi)有放在心上。”我辯解道。《心》)
例10:女は黙っていた。言い返しもしなければ、弁解する気配もない。(女人不作聲了。既不像有心思回嘴,也不見有辯解的動(dòng)靜。《砂女》)
例11:言ってから、自分の言葉の弁解がましいのが気に入らなかった。(說(shuō)罷,杏子很不滿意自己:這種說(shuō)法頗有自我掩飾的味道!肚橄得魈臁)
例12:彼は弁解がましく母に言った。(他向母親辯解道!肚啻旱孽愕)
3、“言い逃れ”和“言い抜け”的語(yǔ)料分析
在此語(yǔ)料庫(kù)中,“言い逃れ”和“言い抜け”的語(yǔ)料很少,分別為3件及1件。由此推斷,此二者相對(duì)“言い訳”、“弁解”較少用。語(yǔ)料庫(kù)中的用例如下:
例13:しかしリッチの出現(xiàn)はそのような言い逃れを不可能にしようとしている。(然而,當(dāng)利瑪竇出現(xiàn)以后,這種騙人的鬼話就不靈通了!独敻]傳》)
例14:夢(mèng)でさえ、ああして真実を告げているというのに、いまさら自分で自分を言いくるめるようなことをして、何になる?言い逃れはもう沢山だ。(就連做夢(mèng)也告知了那般真實(shí),到現(xiàn)在還來(lái)自己哄騙自己又成得了什么氣候呢?推脫之詞已經(jīng)太多!渡芭)
例15:向でうまく言い抜けられる様な手段で、おれの顔を汚すのを拋って置く、樗蒲一はない。(即使侮辱了我,他們也準(zhǔn)備好了替自己開脫的辦法,我能聽之任之嗎?《哥兒》)
通過(guò)觀察具體例子,可以看出相較“言い訳”、“弁解”,“言い逃れ”和“言い抜け”從語(yǔ)感上而言,帶有貶義的感情色彩,表示為了逃避責(zé)任的推脫之辭,二者區(qū)別不大。
四、結(jié)語(yǔ)
本文利用“中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)”,通過(guò)語(yǔ)料搜集及分析,對(duì)“言い訳”、“弁解”、“言い逃れ”、“言い抜け”從語(yǔ)義、用法、語(yǔ)感上進(jìn)行了辨析,并進(jìn)行如下總結(jié):
1、四者的相同點(diǎn):都表示對(duì)自身的失敗、某種舉動(dòng)或錯(cuò)誤進(jìn)行分辯、辯白。
2、“言い訳·弁解”和“言い逃れ·言い抜け”的區(qū)別:從語(yǔ)義上,“言い訳·弁解”強(qiáng)調(diào)承認(rèn)自己本身的錯(cuò)誤和責(zé)任,意思傾向?qū)ψ约盒袨榈暮侠硇赃M(jìn)行的解釋。而“言い逃れ?言い抜け”強(qiáng)調(diào)否認(rèn)自身過(guò)錯(cuò),意思傾向?yàn)榱送菩敦?zé)任或辯解而找的理由,主張由于外界的不可抗力造成的結(jié)果,與自身無(wú)關(guān)。從語(yǔ)感上,后者含有貶義色彩。
3、“言い訳”、“弁解”的區(qū)別:二者都具有名詞詞性和サ變動(dòng)詞詞性,從具體用法上,“言い訳”更側(cè)重作名詞使用,“弁解”則是名詞與動(dòng)詞用法兼重。從語(yǔ)義上,“言い訳”除“辯解”之外,還具有“道歉”之義,而“弁解”無(wú)此義。從語(yǔ)感上,“言い訳”偏口語(yǔ)化,“弁解”更書面語(yǔ)化。
4、“言い逃れ·言い抜け”的區(qū)別:可以說(shuō)二者幾乎相同,都是由動(dòng)詞名詞化得來(lái),二者相比,“言い逃れ”更多用。
利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)日語(yǔ)近義詞的比較研究,科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)果明晰,希望本研究可以幫助學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確的掌握、運(yùn)用日語(yǔ)詞匯,提高日語(yǔ)能力。
【日語(yǔ)近義詞的比較研究分析】相關(guān)文章:
于中日語(yǔ)言文化差異下的日語(yǔ)教學(xué)研究分析(精選6篇)01-17
訴權(quán)理論研究的現(xiàn)代與傳統(tǒng)比較分析12-04
分析日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與日語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)02-21
客觀違法性比較研究02-27
英漢被動(dòng)結(jié)構(gòu)比較分析論文03-11
企業(yè)年金的營(yíng)運(yùn)模式比較研究11-20
腦卒中患者研究與分析12-10
分析企業(yè)對(duì)商務(wù)日語(yǔ)人才轉(zhuǎn)型培養(yǎng)的缺失11-14
- 相關(guān)推薦