<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文

    時間:2024-06-23 13:59:21 文化藝術 我要投稿

    旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文

      一、英漢旅游文本的差異

    旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文

      從廣義上講,旅游文本包括一切與旅游相關的文本資料,它主要具有兩項功能:一是傳遞信息,二是施加影響、誘導行動(朱燦燦,2013:12)。換言之,旅游文本作為宣傳類文本,不論是中文還是英文,都需要讓潛在的游客了解旅游目的地的基本情況、相關服務和特色文化,以達到信息傳遞和吸引游客的目的。對于游客來說,他們希望通過閱讀文本獲得游覽目的地的信息。但不同文化背景的游客對所提供的信息有不同的需求,這就決定了英漢旅游文本的差異性。主要表現在以下兩個方面。

      (一)語言風格的差異

      東西方在社會歷史、文化傳統、思維方式和審美情趣等方面截然不同,旅游文本在語言風格上自然要考慮雙方讀者的感受,采取恰當的表述方式。

      漢語旅游材料在表述上注重辭藻、韻律,結合景點的文化歷史背景,多采用四字成語以及排比、對偶句式,讀起來瑯瑯上口。其中,對自然景觀的介紹,重視優美的寫意,或者采用豐富的想象力給景觀增添神秘色彩,讀起來或詩意盎然或浮想聯翩。英文旅游材料重視“人情味兒”,常常會出現諸如“您現在所處的位置……”“最佳觀賞時間是……”此類貼心的提示,用詞和句法偏口語,簡潔樸素,避免啰嗦重復;其在介紹景點具體情況時,通常采用簡單敘述法,三言兩語道清楚,對景點介紹追求客觀、中肯,達到信息傳遞的目的即可。

      除此之外,中西方人民對待宣傳材料的態度也是決定其內容的因素之一。不難發現,英語旅游文本突出信息的客觀性,漢語旅游文本在撰寫時加入主觀色彩,呼吁性極強。

      (二)信息容量的差異

      中國經典故事層出不窮,許多歷史人物、歷史事件對中國人來說耳熟能詳,但是外國游客并不一定了解。我國的旅游景點,不論是自然景觀還是人文景觀,大多與神話傳說、歷史故事和社會風俗有關,借用古文,引經據典,中國游客固然能輕而易舉地理解其中奧妙,但是外國游客可能會因為錯綜復雜的人名、地名、朝代等因素而感覺晦澀難懂,降低他們旅游的積極性。

      所以,英漢旅游文本并不一定包含相同的信息內容。旅游材料在英譯的過程中,譯者有必要在尊重原文的基礎上,適當修改,對其中特殊的內容進行特殊的翻譯。

      二、文化缺省

      中國歷史悠久,幅員遼闊,數不勝數的自然景觀和人文景觀承載了深厚的歷史文化氣息。旅游文本和文化緊密相關,在翻譯過程中,文化信息的轉換往往會因為中國人自身的文化背景而忽略了外國游客的認知。這就是文化缺省現象。它是指同一文化背景的人在交流中對雙方共有的文化背景知識的忽略,這種現象是跨語言交際的一大障礙。在翻譯旅游文本時,由于源語讀者和目標語讀者生活在不同的社會文化環境中,具有不相同的文化背景知識,因此,對原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識,對于目標語讀者就構成了文化缺省成分(王大來,2004:69)。漢英文本之間可能會存在大量的文化缺省因素,可歸類為:歷史景點和歷史人物、傳統概念和信仰、社會風俗和文學作品。這些缺省內容可能導致翻譯文本缺失民族特點,損害旅游景點的形象,切斷文化的關聯意義,影響漢語旅游資料信息的傳遞和潛在游客的興趣(張富莊,2013:6)。

      鑒于目標語讀者文化背景知識的差異性,以及英漢旅游文本本身的差異性,如果譯者不針對文化缺省現象進行翻譯補償,游客就不能完全理解原意,將無法達到旅游文本預期的目標。所以,譯者在對旅游文本進行翻譯時,要充分挖掘文本內文化缺省現象的深層含義,以采取相應的翻譯補償策略。

      三、翻譯補償策略

      針對英漢旅游文本的差異性以及東西方文化背景下讀者的理解差異,翻譯補償策略是解決文化缺省現象的理想方法。Newmark認為,補償是翻譯的一種手法,補償主要是用來彌補譯文在語義、聲音效果、修辭及語用效果等方面的缺省,而且譯文可以在不同于原文的語句中再現這種效果。在英譯旅游文本時,譯者通過運用多種補償策略將缺省的背景知識恰當地傳遞給譯語讀者,同時又可以保持原文的真實性。通過分析江西省的幾處景點和文化人物簡介的英譯文本,得出具體策略如下:

      歸化法

      文化在輸入時,應該傾向于歸化,以保護本族文化的純潔性;但文化的輸出應該傾向于異化,以促使本族文化的外介,擴大本族文化的影響(李建軍,2012:107)。英譯旅游文本,屬于文化的輸出,在翻譯具有中國特色的詞匯和社會風俗上,應該在簡單易懂的基礎上積極采取歸化法。例如:

      (1)江西歷史悠久,有著深厚的文化積淀,加上地處南方,處處山清水秀,是一個典型的“魚米之鄉”。

      譯文:Jiangxi,the province with a long history and profound culture;it is located in the south of China with picturesque scenery。Thus it has been aptly termed:“the land of rice and fish”。

      該例句中的“魚米之鄉”直接將“魚米”等文化意象移植到了目[文秘站-您的專屬秘書!]的語文本中。實際上,在英語表達中,“a land of honey and milk”同樣具有“魚米之鄉”的意思。但為了更好地傳播源語文化,“the land of rice and fish”更能真實地反映中國文化,更有利于外國游客體會到中國文化的奇特之處。隨著跨文化交流的進一步發展,越來越多的外國游客會理解并接受中國文化。

      (2)龍虎山,位于江西鷹潭,道教發源地,中國道教四大名山之一。

    【旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補償論文】相關文章:

    英語論文:淺談旅游文本翻譯與中國文化的傳播11-25

    文本意義的詮釋與翻譯論文提綱03-27

    時政文本翻譯中的文化自主意識11-15

    旅游文化的本質及特征論文02-19

    關于日本旅游文化論文01-01

    研究茶文化旅游與體育旅游的聯系論文03-27

    論旅游文化信息翻譯的原則和方法11-14

    論文化轉向在外事翻譯語境中的體現論文提綱03-28

    分析跨文化交際下的旅游英語翻譯11-17

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 精品91自产拍在线观看二区| 亚洲AV日韩精品久久久久| 亚洲日韩精品一区二区三区| 精品999在线| 亚洲国产第一站精品蜜芽| 国产福利电影一区二区三区久久久久成人精品综合| 国产精品无码DVD在线观看| 国产精品久久久久久久久| 香蕉依依精品视频在线播放 | 国语自产少妇精品视频蜜桃| 国产精品无码久久综合网| 国产精品成人va在线观看| 亚洲国产精品无码久久98| 久久久久成人精品无码| 国产69精品久久久久9999| 97精品国产一区二区三区| 欧美精品久久久久久久自慰 | 国产精品后入内射日本在线观看| 亚洲韩精品欧美一区二区三区| 国产欧美精品一区二区三区四区| 狠狠色丁香婷婷综合精品视频| 国产精品后入内射日本在线观看| 老司机亚洲精品影院| 亚洲线精品一区二区三区| 午夜福利麻豆国产精品| 精品无码久久久久久久动漫| 国产成人精品免高潮在线观看| 欧美黑人巨大精品| 精品一区二区三区中文字幕| 97精品人妻系列无码人妻| jiucao在线观看精品| 国产精品视频网站| 国产精品一级香蕉一区| 精品国产网红福利在线观看| 国产成人精品免费视频大| 国产69精品久久久久777| 99热在线日韩精品免费| 久久99精品国产99久久| 欧美精品华人在线| 亚洲欧美日韩精品永久在线| 在线观看日韩精品|