翻譯糾錯:他不是“認真的有錢人”
原文:In our neighborhood only they belong to the seriously rich。
原譯:在我們鄰居中,只有他們才是認真的有錢人。
辨析:neighborhood并不指具體的人(鄰居),而是“附近(這一帶)”的意思。不過原譯主要問題在seriously一詞的譯法。大多數英漢詞典給seriously下的`定義都是“認真地”,“嚴肅地”。實際上,形容詞serious除了表示“認真/嚴肅的”之外還有“重要的”之義,在口語中還可以表示“(數、量等)巨大的”。如a serious chocolate cheese cake,“一塊很大的巧克力奶酪蛋糕”。
這一用法最早出現于1929年,American Speech雜志的一篇文章,其中就有這樣的句子:Very few of the thousands upon thousands of hard-working money managers, brokers and security analysts who are highly educated and full of facts ever make serious money。(那些受過良好教育、了解情況而又勤奮工作的成千上萬的投資經理、經紀人和股市分析師,很少有發大財的。)后來serious的這一意思便流行開來,例1:He suddenly had serious money to spend. 他突然有了很多的錢可以花。
副詞seriously的這一意思到1981年才被廣泛使用,現在口語中用得很多,意思為very,substantially,例2:He became seriously rich, but in 1977 experienced a mid-wealth crisis。他變得十分有錢,可是1977年經歷了一場中等財富危機。所以,原文的意思是:我們這一片兒只有他們才是真正富有的人。
【翻譯糾錯:他不是“認真的有錢人”】相關文章:
測測你是否真的愛他09-05
你在愛情中是不是真的傻09-04
自考考不了公務員是不是真的05-11
測測他是不是如想象中般愛你08-25
英文簡歷指導:糾錯篇11-26
一年級語文《認一認5》說課稿11-18
打乒乓球張繼科都不是他的對手文11-07
怎么變成有錢人演講稿11-28
婚禮認大小主持詞范文02-18