<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語口譯的聽力材料

    時間:2020-10-31 11:44:42 商務英語 我要投稿

    商務英語關于口譯的聽力材料

      篇一:商務英語聽力與口譯

    商務英語關于口譯的聽力材料

      Requirements:

      Unit 1

      Section I An Introduction to Interpretation

      A. The Evolution of Interpretation

      自從使用不同語言的人們開始交往以來,為了便于互相溝通、相互交流,就出現了口譯。

      口譯的歷史源遠流長,可以追溯到公元前2000多年的古埃及王國時期的愛爾分汀(Elephantine)。到了14世紀初,法國法學家皮埃爾.杜布瓦(Pierre Dubois)派遣新世界(New World)的印第安人去西班牙學習語言以成為譯員。口譯成為一種職業始于第一次世界大戰末期,也就是法語在外交界失去壟斷地位、英語和法語同時在國際會議上并用的時候。1919年象征第一次世界大戰結束的“談判翻譯”產生了。第二次大戰以后,戰勝國成立了紐倫堡國際法庭,審判納粹戰犯,傳統的交替傳譯速度太慢,無法勝任這項任務。在加快審判進程的背景下,同聲傳譯在紐倫堡審判(the Nuremberg Trials)中誕生了。

      B. The Definition of Interpretation

      口譯是將聽到或讀到的一種語言[源語(source language)]即興地以另一種語言[目標語(target language)]來表述。它是人類在跨語言、跨文化的交往中不可或缺的交際工具。

      擔任口譯工作任務的人被成為譯員,他們的具體任務是聆聽與會者用某種語言講話,在講話剛一結束或者在進行之中立即用另一種語言把講話內容口譯出來。口譯的成果是一席講話。口譯在大多數人看來只不過是一種簡單的語言交換或轉換,無需任何創造性。其實,源語作為發言人的言語產物,有其獨特的語意、風格等特征。在口譯過程中,譯員要力求做到把這種特質以另一種語言構建出來,大到整體的連貫流暢,小到細節的不折不扣。在整個口譯過程中,譯員不僅要打破語言層面的障礙,而且還不能忽略語言所依賴以生成的“文化語境”,忠實地表達發言人的思想。

      由此可見,口譯并不等于譯員機械地將一種語言文字逐字地轉換成另一種語言文字,它是積極的,始終以交流信息為目的的活動。譯員的聽、理解、轉換和表述的過程是一個積極能動的過程,因為文字只有在特定的環境中才能體現其真實的意義。

      C. The Categories of Interpretation

      Operation forms:

      1. alternating interpretation(交替口譯)

      2. consecutive interpretation (接續口譯)

      3. simultaneous interpretation (同聲傳譯)

      4. whispering interpretation (耳語口譯)

      5. sight interpretation (視閱口譯)

      1. Alternating interpretation

      One-way or two-way

      Interpret between two speakers speaking in two different languages, one interpreter:

      two-way, two interpreters: one way

      Frequently used

      Usually for informal talks with quick exchange of ideas

      Sentence level

      2. Consecutive interpretation

      Paragraph level

      One-way

      Usually for formal speeches

      3. Whispering interpretation

      Informal

      Without interrupting the speaker

      Not prepared

      Individual activity

      4. Sight interpretation

      Input: by reading

      Formal

      May not prepared

      5. Simultaneous interpretation

      Same pace

      Without interrupting the speaker

      Formal occasion

      Prepared

      前面四種口譯可以統稱為即席翻譯,后一種成為同聲傳譯。即席翻譯與同聲傳譯不同。同聲傳譯時,由于聽和譯幾乎同時進行,譯員通常無法預測發言人要表達的思想,譯員難以對譯文進行全面控制。而即席翻譯時,譯員通常是在聽力一個完整的`意思或全文后在譯給聽眾,譯員有機會對講話的內容加以分析、概括整理,對語無倫次、重復累贅的話可以作適當增刪。因此,即席翻譯的質量通常高于同聲傳譯。

      篇二:商務英語口譯

      I. Vocabulary Development

      訪問學者 visiting scholar 高層訪問 high-level visit

      工作訪問 working visit

      進行國事訪問 pay a state visit to 考察 go on an expedition to A.車間參觀 車間 workshop 流水線 工作服 機械設備 生產過程 生產設備 技術人員 總銷售額 高新技術產業區 信息產品 五金 輕工業 紡織品 運輸設備 電信 包裝材料廠 B. 旅游觀光 風景區 自然景觀 經典路線 報價旅游 觀光旅行 一日游

      民間貿易代表

      non-governmental trade mission

      實地考察 on-the-spot investigation 正式訪問 official visit

      玻璃制品廠 燈具廠 發電廠 服裝廠 木材廠塑料廠 玩具廠 醫療器械廠 造船廠

      電冰箱廠有限公司 對外經濟發展公司 房地產開發公司 計算機集團公司 旅游公司 汽車企業集團 證券公司

      旅行社 團體旅游 地陪 旺季 淡季 國家公園

      度假勝地 人文景觀 名勝古跡 出土文物 湖光山色 青山綠水

      城堡/寺廟/池塘/水榭/亭閣/塔/廊/樓/臺 景色如畫 古色古香 美不勝收 避暑山莊

      古建筑群 心曠神怡 自然保護區

      中國最著名的旅游景點 春/秋游 旅差費 旅行日程表 旅游紀念品 民俗風情 手工藝品 土特產

      II. Sentences in Focus

      1. 你們覺得我們為貴參觀團準備的行程安排如何?

      2. 我想核對一下下周的旅程細節。如果對細節有什么問題,請隨意問.

      3. 工作效率提高了,而勞動強度卻降低了。

      4. 參觀后,你會對我們的產品有更多的了解。

      5. 我們就從車間開始參觀吧。

      6. 我們將使你完全了解我們廠得運營情況。

      7. 十分感激你對我這次來訪的幫助。

      8. 我非常期待參觀你們的工廠。

      9. 自然風光總是很吸引游客的。

      10. 這里是知名的蜜月旅游地。你們可以四處走走,但是請在3點45分回到大巴。

      11. 這座城市有悠久的歷時和燦爛的文化。

      12. 我們有不少值得一游的地方。

      13. 我們精心設計了好久條精彩的旅游線路供你選擇。

      14. 這些手工藝品獨具民族特色,是很好的旅游紀念品。

      15. 在這里絕大多數商場里你都可以用信用卡進行購物,非常方便。

      16. I’d like to buy something authentically Chinese for my family.

      17. You will visit world-famous scenic spots, historical sites and magnificent ancient architectures, and appreciate precious cultural relics. You will also have opportunities to enjoy Chinese operas and acrobatic shows, and taste authentic Chinese food and local delicacies.

      篇三:商務英語口譯Role play

      第8組 Role-play

      (T1 is the translator of Li, T2 is the translator of Smith.)

      Li: 早上好,歡迎來到我們的公司。

      T1: Good morning, welcome to our company.

      Li: 根據我們的計劃安排,今天要參觀我們的工廠。

      T1: According to our schedual, we’ ll visit our factory today.

      Smith: That’ s wonderful. This is the place I have always wanted to visit.

      T2: 您好,這正是我想參觀的地方。

      Li: 我們到了,這是我們的車間,我們從流水線開始吧。

      T1: We arrive. This is our workshop. Let’s begin with the assembly line.

      Smith: OK, it is larger than I expected.

      T2: 好的,這比我們期望的更大。

      Li: 我們公司的大多數設備都是從國外進口的,流水線和機械設備都是從德國進口的。

      T1: Most of our devices are imported. The assembly line and mechanical devices are imported

      from German.

      Smith: Good, I also want to know how you ensure the quality control.

      T2: 您好,我也想知道貴公司是怎樣保證質量監控的。

      Li: 在服裝生產的每一步,我們都有嚴格的質量監控。我們會用人工檢查的辦法來保證每一

      件產品都沒有任何問題。

      T1: There are strict quality monitoring in every step of garment production. We will ensure the

      quality of each product by the way of man-checked.

      Smith: Seeing is believing. I think we will have a good mutual cooperation.

      T2: 眼見為實,我相信我們的合作一定非常愉快。

    【商務英語關于口譯的聽力材料】相關文章:

    商務英語口譯材料10-01

    英語口譯聽力技巧11-20

    商務英語口譯單詞翻譯10-17

    商務英語口譯教程單詞10-17

    口譯備考從提高聽力開始10-01

    高級口譯聽力技巧全解08-09

    關于渣打銀行的英譯漢口譯材料11-08

    英語高級口譯考試真題聽力11-21

    2017英語高級口譯練習材料11-05

    2017英語口譯練習材料分享11-05

    主站蜘蛛池模板: 丰满人妻熟妇乱又伦精品劲| 日韩精品一区二区三区四区 | 国产精品婷婷午夜在线观看| 国产精品无码日韩欧| 99热精品在线| 综合人妻久久一区二区精品| 国产成人精品一区二区三区| 99爱在线精品免费观看| 亚洲国产精品嫩草影院久久 | 亚洲欧美日韩国产成人精品影院| 99热精品毛片全部国产无缓冲| 99久久人妻无码精品系列| 一本精品中文字幕在线| 久久精品国产99久久久香蕉| 91嫩草亚洲精品| 极品精品国产超清自在线观看| 国产亚洲精品无码成人| 中文字幕精品视频在线| 欧美日韩精品| 免费精品国自产拍在线播放| 国内精品久久久久久久亚洲| 国产成人无码精品久久久久免费| 欧美精品福利视频| 国产精品国产AV片国产| 国产精品成人免费福利| 99久久婷婷国产综合精品草原| 国产精品后入内射日本在线观看| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮 | 91麻精品国产91久久久久| 国产精品久久自在自线观看| 国99精品无码一区二区三区| 国产精品露脸国语对白| 麻豆成人久久精品二区三区免费 | 精品免费久久久久国产一区 | 久久精品国产半推半就| 国产精品亚洲片夜色在线| 99re66热这里只有精品| 国产精品久久自在自线观看| 九九热这里只有在线精品视| 久久久久免费精品国产| 亚洲自偷自偷精品|