<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務活動中常見的英語翻譯錯誤

    時間:2020-11-14 17:37:34 商務英語 我要投稿

    商務活動中常見的英語翻譯錯誤

      【商務英語】商務活動中常見的英語翻譯錯誤

    商務活動中常見的英語翻譯錯誤

      在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

      由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

      應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2. 上海 SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3. 中國民生銀行有限公司。

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。

      應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

      應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5. 歡迎您參觀我們交易會。

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的`主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。

      應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。

      應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

      7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

      應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,

      應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

      原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。

      應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商務活動中常見的英語翻譯錯誤】相關文章:

    商貿文書常見英語翻譯錯誤08-16

    英語中的常見詞匯錯誤09-22

    機關公文寫作中的常見錯誤10-08

    少兒英語啟蒙中的常見錯誤08-10

    英語求職面試中應當注意的常見錯誤10-14

    化妝常見的錯誤08-17

    常見的職業英語翻譯08-21

    商務活動中坐車的禮儀10-06

    英語常見錯誤10-15

    參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤10-30

    主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区免费观看| 亚洲电影日韩精品| 国产玖玖玖九九精品视频| 日本aⅴ精品中文字幕| 国产成人精品免费大全| 精品国产乱码一区二区三区| 久久久久久久久久久免费精品| 99精品热这里只有精品| 少妇亚洲免费精品| 一本大道久久a久久精品综合| 亚洲高清国产拍精品26U| 国内精品久久久久国产盗摄| 91精品国产福利尤物| 亚洲线精品一区二区三区| 国产精品推荐天天看天天爽| 91麻豆精品国产自产在线观看亚洲| 亚洲精品国产成人影院| 国产精品午夜一级毛片密呀| 国产精品臀控福利在线观看| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 日韩一区二区三区在线精品| 国产伦精品一区二区免费| 欧美精品天天操| jizz国产精品网站| 日韩精品无码一区二区三区| 婷婷国产成人精品一区二| 国产亚洲精品看片在线观看 | 国产精品国产三级专区第1集| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 亚洲第一永久AV网站久久精品男人的天堂AV| 国产精品玖玖美女张开腿让男人桶爽免费看 | 久久免费精品一区二区| 91原创国产精品| 久久久久99精品成人片试看| 亚洲精品国产av成拍色拍| 亚洲AV蜜桃永久无码精品| 无码精品前田一区二区| 久久亚洲精品无码播放| 蜜桃麻豆www久久国产精品 | 国产精品无码无卡无需播放器 | av国内精品久久久久影院|