<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 讀書筆記:張培基英譯散文

    時間:2020-10-25 19:12:19 讀書筆記 我要投稿

    讀書筆記:張培基英譯散文

      中文:

    讀書筆記:張培基英譯散文

      有時太陽走進了云堆中,它的光線卻從云里射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。

      英文:

      Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.

      要點:

      1,“有時太陽走進了云堆中”此處譯者為了與下文照應,采用了主動轉被動的手法~此句也可以理解為以“太陽”為主語的多動詞句,“射出光線”為主要動詞,“走進云堆”是次要動詞,譯為過去分詞形式,至于句首~

      2,”射到水面上“譯為shed rays onto the sea,其中shed 此處意為”灑“

      3,此句 譯 文 中有 3處 使 用 了 頭 韻 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。體現了散文的美感,讀起來也是朗朗上口滴~

      4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 將 原 文 “ 光線從云里射 下來 ”“ 直射到水面上 ” 兩個動作合譯,讀起來一氣呵成,流暢自然~后面直接用making連接兩個句子,也體現了原文的簡潔

      -----------------------------------------------

      中文:

      有時天邊有黑云,而且云片很厚,太陽出來,人眼還看不見。然而太陽在黑云里放射的光芒,透過黑云的重圍,替黑云鑲了一道發光的金邊。后來太陽才慢慢地沖出重圍,出現在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者紅色。這時候發亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了。這不是很偉大的奇觀么?

      英文:

      Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?

      要點:

      1,“太陽出來人眼還看不見” 非 人稱 主語 使 折射 一 定 生 命 內涵 的動 詞 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的`主語 , 這樣 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了擬人色彩。譯為“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英語行文。而且 , 把太陽賦與人性 ,以非人稱主語替代人稱主語 , 表達頓趨簡潔 , 而且顯 得生動活潑

      2,“透過黑云”此處譯為managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,從上文的emerge到這里的manage to do,譯者運用大量人性化的動詞,將原文的“擬人化”的手法表現得淋漓盡致~

      3,scarlet(緋紅,猩紅),本段乃至全文對于顏色的描寫都非常細致,值得借鑒和總結~

      4,“這時候發亮的不僅是太陽、云和海水,連我自己也成了明亮的了。”譯為At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不覺地融入到自然環境當中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。” 譯者刻意調整句子重心,將這種 遞進關系傳神地傳達給了讀者 ,主次分明,突出此時此“ 我 ” 的融情于景 。

    【讀書筆記:張培基英譯散文】相關文章:

    散文野草英譯賞析11-02

    散文巷英譯賞析11-02

    散文古城英譯賞析10-31

    英譯散文賞析蟋蟀10-31

    英譯散文賞析《書房》10-31

    散文太陽英譯賞析10-31

    散文蟋蟀英譯賞析10-31

    散文《窗》英譯版本欣賞11-05

    巴金散文虎英譯賞析11-02

    老舍散文養花英譯賞析11-02

    主站蜘蛛池模板: 日韩精品在线看| 久久精品成人免费观看97| 国产精品一区12p| 久久久久久国产精品无码超碰| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| avtt天堂网久久精品| 亚洲国产精品一区二区九九 | 人妻少妇看A偷人无码精品| 久久久精品一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲?V无码成人精品区日韩| 国产成人精品高清不卡在线 | 69国产成人综合久久精品| 亚洲精品无码不卡在线播HE| 精品99又大又爽又硬少妇毛片| 欧美精品福利视频| 四虎影视永久在线精品免费| 99久久精品免费| 尤物TV国产精品看片在线| 国产亚洲精品无码拍拍拍色欲| 久久精品免费观看| 国产精品1区2区| 国产精品视频一区二区噜噜| 国产精品国产三级国产| 国产专区日韩精品欧美色| 国产精品视频第一页| 国产精品白浆在线观看免费| 精品人妻人人做人人爽| 狼色精品人妻在线视频| 无码精品黑人一区二区三区 | 色播精品免费小视频| 精品久久久久久无码专区不卡| 综合久久精品色| 在线观看国产精品普通话对白精品| 日韩美女18网站久久精品| 日本精品久久久久久久久免费| 欧美 日韩 精品 另类视频| 男女男精品视频网站在线观看| 美女岳肉太深了使劲国产精品亚洲专一区二区三区| 久久精品www人人爽人人| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院 |