<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 《堂吉訶德》的讀書筆記

    時(shí)間:2020-07-21 13:56:19 讀書筆記 我要投稿

    《堂吉訶德》的讀書筆記

      《堂吉訶德》董燕生的譯本可以說是近年來新出的一種一本,翻譯的確實(shí)不錯(cuò),讀者反映不錯(cuò),但他對(duì)楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學(xué)者的譴責(zé),現(xiàn)轉(zhuǎn)一帖供大家參考。以下為轉(zhuǎn)帖:

    《堂吉訶德》的讀書筆記

      《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據(jù)稱多達(dá)一二十種,其中一位譯者董燕生,在接受媒體采訪時(shí)稱:“不畏前輩權(quán)威,敢把楊絳譯文當(dāng) 反面教材”,董燕生說,“認(rèn)為楊絳譯本就是最好的版本完全是個(gè)誤解”,“她太自信了,該查字典的地方?jīng)]有去查字典”;他還批評(píng)楊絳譯本中“胸上長毛”、 “法拉歐內(nèi)”、“阿西利亞”等譯法,并指責(zé)楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時(shí)刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說:“我現(xiàn)在是拿它當(dāng)翻譯課的 反面教材,避免學(xué)生再犯這種錯(cuò)誤。”

      《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責(zé)為“反面教材”,已引起各方的關(guān)注。

      資深出版人李景端對(duì)此甚感驚訝,因?yàn)闂罱{曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對(duì)涉及翻譯學(xué)不同 詮釋的學(xué)術(shù)問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結(jié)論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評(píng)了李景端,說:“你怎么還像個(gè)毛頭小伙子愛管閑 事!對(duì)那種批評(píng),我一點(diǎn)不生氣,不想去理它,隨他怎么說吧。”

      經(jīng)過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對(duì)文章要進(jìn)行‘點(diǎn)煩’,要?jiǎng)h繁就簡,點(diǎn)掉多余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字 的不同表述,更應(yīng)該注意‘點(diǎn)煩’。《堂吉訶德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經(jīng)我認(rèn)真的‘點(diǎn)煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義 一點(diǎn)沒有‘點(diǎn)掉’。比如書中許多詩歌,可以去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務(wù)好,又要為讀者服務(wù)好,我‘點(diǎn)煩’掉十多萬 字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費(fèi)呢。”

      一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長羅嗦,適當(dāng)“點(diǎn)煩”,確實(shí)會(huì)使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊。以《堂吉訶 德》(上冊(cè))兩章的標(biāo)題為例。如第33章標(biāo)題,董燕生譯本為:“這里講到一個(gè)死乞白賴想知道究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個(gè)不該這樣追根究底的人的故 事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標(biāo)題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想知道究竟的人》故事結(jié)尾”;屠 譯本為:“《一個(gè)不該這樣追根究底的'人的故事》結(jié)束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事結(jié)束”。僅對(duì)比第33章的標(biāo) 題,楊絳譯文的字?jǐn)?shù),比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會(huì)產(chǎn)生誤解或歧義,反而感到言簡意明。

      中國社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術(shù),而是一門語言的藝術(shù),而藝術(shù)有時(shí)是不認(rèn)規(guī)律的,諸如語法或某個(gè)詞的 常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深厚的文化底蘊(yùn)中來的,譯者沒有相應(yīng)的文化底蘊(yùn),其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學(xué)的風(fēng)格講,《小癩子》和 《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學(xué)特征的作品。巴羅克文學(xué)在17世紀(jì)的南歐和中歐盛極一時(shí),后被埋沒,20世紀(jì)又重新崛起。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或 流浪漢小說),她分明看到了這種非正統(tǒng)文學(xué)的野性*基因的強(qiáng)大生命力及其前途。這就是文化底蘊(yùn)所使然,不知董燕生看到了其中奧秘沒有?”

      翻譯家、歌德學(xué)者楊武能認(rèn)為:專挑名家名譯的“錯(cuò)兒”,攻其一點(diǎn)不及其余,貶低他人抬高自己,是這些年譯壇的歪風(fēng)之一。如果發(fā)難者系無名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬進(jìn)名人堂的美夢(mèng)。董燕生似非無名之輩,據(jù)理予以駁斥確屬必要。

      “在這一事件中,董燕生有職權(quán)濫用的嫌疑。”翻譯家、勞倫斯學(xué)者畢冰賓認(rèn)為,“作為一個(gè)譯者,董燕生怎能既當(dāng)運(yùn)動(dòng)員,又當(dāng)裁判員?這是不 公平競爭!作為一名教授,他這樣是濫用國家給他在公共講壇上傳授知識(shí)的權(quán)利。在法律或?qū)W術(shù)界沒有普遍認(rèn)可和裁定的情況下,怎么能在課堂上私自給楊絳譯本定 性*,而且是給一個(gè)有競爭的譯本定性*?這是濫用教師的職權(quán),是一種學(xué)術(shù)fu敗。”

      以上是小編為代價(jià)啊整理好的范文,希望對(duì)大家有所幫助

    【《堂吉訶德》的讀書筆記】相關(guān)文章:

    最新堂吉訶德的讀書筆記11-10

    關(guān)于《堂吉訶德》讀書筆記12-12

    關(guān)于堂吉訶德的讀書筆記范文11-10

    《堂吉訶德》讀書筆記10篇11-23

    關(guān)于《堂吉訶德》讀書筆記范文11-10

    堂吉訶德的讀書筆記(精選10篇)12-02

    《堂吉訶德》的讀書筆記(通用16篇)12-01

    堂吉訶德的讀書筆記(精選6篇)11-10

    《堂吉訶德》的讀書筆記(通用11篇)11-10

    《堂吉訶德》的讀書筆記(精選12篇)11-02

    主站蜘蛛池模板: 97人妻无码一区二区精品免费| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 国产精品色内内在线播放| 国产A级毛片久久久精品毛片| 久久精品无码午夜福利理论片| 久久99热这里只有精品国产| 精品视频一区二区三区免费| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 国产精品亚洲玖玖玖在线观看| 国产成人精品久久免费动漫 | 国产精品人人做人人爽人人添| 四虎国产精品永久免费网址| 国产精品福利片免费看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲精品第一国产综合精品99| 99热精品久久只有精品| 久久91精品国产91久久户| A级精品国产片在线观看| 日韩精品无码中文字幕一区二区| 欧美成人精品网站播放 | 国产a精品视频| 乱色精品无码一区二区国产盗 | 久久精品国产一区| 99久久国产热无码精品免费| 亚洲第一永久AV网站久久精品男人的天堂AV | 国产成人久久精品激情| 人妻少妇精品中文字幕AV| 亚洲精品亚洲人成在线观看下载| 久久精品国产99久久丝袜 | 九九热精品在线| 国产成人精品综合网站| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 人妻精品久久久久中文字幕69 | www.久久精品| 99国产精品永久免费视频| 国产精品自在线拍国产| 精品国精品国产自在久国产应用| 久久亚洲精品成人av无码网站 | 久久99精品久久久久久不卡| 国产偷国产偷高清精品| 精品精品国产理论在线观看|