<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語翻譯的技巧

    時間:2024-07-28 22:19:22 商務英語 我要投稿

    商務英語翻譯的技巧

      導語:商務英語的翻譯需要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。下面是商務英語翻譯的技巧,歡迎參考!

    商務英語翻譯的技巧

      第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。

      有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的(平常也要多看中文書喔)。

      第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

      第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

      1、一詞多義

      同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

      1.They cannot obtain credit at all in the trade.

      他們生意信譽已蕩然無存。

      2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

      他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

      以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

      2、詞類轉譯

      詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

      1.名詞與動詞的互相轉譯:

      Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

      交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

      2.介詞與動詞的互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

      We should advise you to get in touch with them for your requirements.

      建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。

      3、詞義引伸

      在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。

      在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

      The arrivals do not conform to the sample.

      如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

      4、詞量增減

      在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

      1.增詞

      根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

      All cash bonus shall be subject to income tax.

      所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

      2.減詞

      減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:

      On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

      你在收據上簽字,我就付款。

      5、商務英語中的常用術語翻譯

      商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

      如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。

      總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。

    【商務英語翻譯的技巧】相關文章:

    商務英語翻譯技巧09-26

    商務英語翻譯技巧201706-11

    商務英語翻譯技巧盤點07-04

    商務英語翻譯必看技巧09-27

    商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

    英語翻譯技巧09-05

    商務英語翻譯08-12

    英語翻譯技巧小結08-15

    商務英語翻譯賞析精選10-25

    商務英語翻譯原則10-01

    主站蜘蛛池模板: 精品无码久久久久久久动漫| 久草欧美精品在线观看| 真实国产乱子伦精品免费| 久久精品免费网站网| 成人精品视频在线观看| 亚洲欧洲久久久精品| 亚洲人成亚洲精品| 青草国产精品久久久久久| 久久精品国产精品亚洲人人| 精品国产污污免费网站| 午夜精品乱人伦小说区| 黑巨人与欧美精品一区 | 成人国产精品秘 果冻传媒在线 | 国产精品白丝AV网站| 亚洲精品成a人在线观看| 国产精品乱视频| 老司机69精品成免费视频| 精品国产三级a∨在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 久久久久亚洲精品天堂久久久久久| 亚洲一区精品中文字幕| 久久精品国产影库免费看| 国产精品久久久久jk制服| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 亚洲精品性视频| 国产福利微拍精品一区二区| 精品麻豆丝袜高跟鞋AV| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | 亚洲国产精品专区在线观看| 久久国产热这里只有精品| 黄床大片免费30分钟国产精品| 高清在线国产午夜精品| 91国内揄拍国内精品情侣对白| 国内精品91最新在线观看| 99久久精品国产麻豆| 国产精品欧美一区二区三区不卡| www.99精品| 麻豆精品成人免费国产片| 亚洲第一精品福利|