<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務(wù)英語翻譯技巧

    時間:2024-11-04 09:56:12 商務(wù)英語 我要投稿

    商務(wù)英語實用翻譯技巧

      商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復雜。下面和小編一起來看看商務(wù)英語實用翻譯技巧。希望對大家有所幫助。

    商務(wù)英語實用翻譯技巧

      第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

      第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

      第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

      一、一詞多義

      同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

      1.They cannot obtain credit at all in the trade.

      他們生意信譽已蕩然無存。

      2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

      他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

      以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。

      二、詞類轉(zhuǎn)譯

      詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

      1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

      Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

      交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

      2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

      We should advise you to get in touch with them for your requirements.

      建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

      三、詞義引伸

      在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:

      The arrivals do not conform to the sample.

      如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

      四、詞量增減

      在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

      1.增詞

      根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

      All cash bonus shall be subject to income tax.

      所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)

      2.減詞

      減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

      On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

      你在收據(jù)上簽字,我就付款。

      五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯

      商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

      如價格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

    《亚洲AV永久精品爱情岛论坛,亚洲av无码成人精品区在线播放,91久久精品电影.doc》
    将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
    推荐度:
    点击下载文档

    【商務(wù)英語翻譯技巧】相關(guān)文章:

    商務(wù)英語翻譯技巧09-26

    商務(wù)英語翻譯必看技巧09-27

    商務(wù)英語翻譯技巧201706-11

    商務(wù)英語翻譯技巧盤點07-04

    商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

    英語翻譯技巧09-05

    商務(wù)英語翻譯08-12

    英語翻譯技巧小結(jié)08-15

    商務(wù)英語翻譯賞析精選10-25

    商務(wù)英語翻譯原則10-01

    在线咨询
    主站蜘蛛池模板: 国产精品美女久久久久| 亚洲一二成人精品区| 国语自产拍精品香蕉在线播放| 午夜精品久久久久久影视777| 欧美精品在线一区| 精品永久久福利一区二区| 久久精品国产一区二区三区不卡| 久久精品视频免费| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲综合精品网站在线观看| 国产精品无码一区二区在线观一| 国99精品无码一区二区三区| 一本色道久久综合亚洲精品| 久久久精品无码专区不卡| 精品无码人妻一区二区三区| 91精品日韩人妻无码久久不卡| 午夜精品久久久久久久| 九九精品在线视频| 日本精品久久久中文字幕| 国产精品拍天天在线| 少妇人妻无码精品视频| 日韩一区二区三区在线精品| 国产区精品高清在线观看| 91精品国产高清久久久久久国产嫩草| 国内精品久久久久影院一蜜桃| 亚洲av午夜成人片精品网站| 日韩专区亚洲精品欧美专区| 国产这里有精品| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 国产亚洲精品va在线| 国产人妖乱国产精品人妖| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 亚洲日韩国产AV无码无码精品| 日韩精品欧美| 久久无码人妻精品一区二区三区| 国产精品偷伦视频免费观看了 | 2022国内精品免费福利视频| 十八18禁国产精品www| 精品无码AV无码免费专区| 国产中老年妇女精品| 99re6在线精品免费观看|

    商務(wù)英語實用翻譯技巧

      商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復雜。下面和小編一起來看看商務(wù)英語實用翻譯技巧。希望對大家有所幫助。

    商務(wù)英語實用翻譯技巧

      第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

      第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

      第三,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

      一、一詞多義

      同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

      1.They cannot obtain credit at all in the trade.

      他們生意信譽已蕩然無存。

      2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

      他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

      以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。

      二、詞類轉(zhuǎn)譯

      詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

      1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

      Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

      交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

      2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

      We should advise you to get in touch with them for your requirements.

      建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

      三、詞義引伸

      在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:

      The arrivals do not conform to the sample.

      如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

      四、詞量增減

      在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

      1.增詞

      根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

      All cash bonus shall be subject to income tax.

      所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習慣,增加動詞)

      2.減詞

      減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

      On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

      你在收據(jù)上簽字,我就付款。

      五、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯

      商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

      如價格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。