<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務(wù)英語的翻譯特點

    時間:2024-10-16 17:47:37 商務(wù)英語 我要投稿

    商務(wù)英語的翻譯特點

      商務(wù)英語翻譯與普通的英漢翻譯,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)與要求方面原則上是一致的,但是由于商務(wù)英語涉及的是商務(wù)活動,其語言也具有濃厚的商務(wù)特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點。下面小編就來為大家介紹一下吧!

    商務(wù)英語的翻譯特點

      一、專業(yè)術(shù)語的翻譯

      商務(wù)英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語。因此。翻譯商務(wù)英語文件時,譯者首先要具有一定的商務(wù)專業(yè)知識。比如,在翻譯商務(wù)信函時,譯者應(yīng)該了解價格術(shù)語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質(zhì)、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術(shù)語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業(yè)知識,有時即使每個單詞都認(rèn)識,也不能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。例如:

      (1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

      譯文:經(jīng)過仔細(xì)核對信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉(zhuǎn)運和轉(zhuǎn)船。”“Partial Shipments”譯為“部分轉(zhuǎn)運”欠妥。行話應(yīng)該是“分批”。

      (2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

      譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據(jù)使用。在商業(yè)英語中,特別是與信用證一起出現(xiàn)時。“use”指“議付”。而非“使用”。

      二、普通單詞的外貿(mào)詞義

      在商務(wù)英語函件中,除了大量涉及商貿(mào)活動的專業(yè)詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務(wù)英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

      (1)We wish to cover the goods against All Risks.

      譯文:我們對該貨物投全險。

      在商業(yè)信函中,尤其是保險業(yè)務(wù)中,“cover”是“對. . 投保”的意思。

      (2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

      譯文:我們堅持你方應(yīng)該遵守諾言,按時開出信用證。

      “e8tab//sh”與信用證連用時,指“開出”,而非其一般意義“建立”。

      (3)Your claim should be supported by suficient evidence.

      譯文:你方索賠必須有充分的證據(jù)。

      在商務(wù)索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

      三、同—個詞語出現(xiàn)在不同的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi).具有不同的概念意義

      在商務(wù)英語翻譯中,譯者還應(yīng)注意一詞多義的現(xiàn)象,在不同的商業(yè)業(yè)務(wù)范疇內(nèi),一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:

      (1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

      譯文:如有興趣,請寄來詢盤。

      The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

      譯文:保險費率隨被保險貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險期限的不同而變化。

      We charge interest on sums outstanding after 30 days.

      譯文:超過3O天不付的款項,我們要收利息。

      以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領(lǐng)域,此中的interest應(yīng)譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”;第二句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第三句源于國際貿(mào)易。意思是“利息”。又如:

      (2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

      譯文:上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽。

      The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

      譯文:本協(xié)議中所列條款未經(jīng)雙方一致同意不得變動和修改。在貨物買賣的語境中,article意為“商品”,在合同文件中,article意為“條款”。

      上述兩組例句告訴我們,在商務(wù)英語翻譯過程中.要特別注意詞匯在不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的不同含義。

      四、數(shù)字的翻譯

      在商務(wù)英語中,數(shù)字出現(xiàn)的頻率比較多。英語在數(shù)字的表達(dá)上與漢語習(xí)慣不同,翻譯時必須遵循譯入語的數(shù)字表達(dá)習(xí)慣。換算時一定要謹(jǐn)慎,避免出錯。例如,英漢兩種語言在“千”以上便沒有相對應(yīng)的數(shù)量單位。漢語有“萬”和“億”.在英語里是“ten thousand”和“hundred million”;而英語詞匯中有million和biUion,在漢語中則是“百萬”和“十億”的意思。翻譯數(shù)字時還需要特別注意和數(shù)字有關(guān)的動詞、介詞、形容詞、副詞。

      在英譯漢時。要注意“增加到.. 倍”和“增加了. . 倍”之間的區(qū)別,不能混用:而“是. . 的幾倍”和“增加了幾倍”也不同。例如:

      (1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

      譯文:在過去的兩年中原料價格已翻了一番。

      “double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻譯成“增加了兩倍”。

      在商務(wù)信函和合同中。數(shù)字的翻譯更是要求精確,不容絲毫疏忽。這是因為數(shù)字一般牽涉到時間、價格、數(shù)量、金額、規(guī)格等貿(mào)易雙方最為關(guān)心的問題。一旦出錯,就會帶來經(jīng)濟(jì)損失。例如:

      (2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

      譯文:賣方須于6月15日前將貨物交給買方。

      “by June 15”應(yīng)包含6月15日在內(nèi),譯為“6月15日前”不夠精確。

      另外,在進(jìn)行漢英翻譯時,應(yīng)注意商務(wù)合同英語中數(shù)字的運用一系列的常用規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則差別較大。

      一般情況下,商務(wù)英語中,數(shù)字1至10寫成單詞,l1及以上寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。例如:

      (1)罰款率按每7天0.5%計算,不足7天以7天計算。

      英譯:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sev—ell days.

      (2)收到訂單后l4天內(nèi)交貨。

      英譯:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

      b)句首的數(shù)字寫成單詞,不能寫成阿拉伯?dāng)?shù)字,如:

      (3)每天卸下8,000噸貨物

      英譯:Eight thought tons of freight were being landed each day.

      (4)30箱貨物丟失。

      英譯:Thirty ofthe packages were lost.

      c)金額的表示,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應(yīng)寫成US$或USD(位于數(shù)字后面);港元則應(yīng)寫成HK$;人民幣RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,金額數(shù)字必須緊跟貨幣符號,大寫用SAY或ONLY表示。如:

      (5)單價:深圳船上交貨價每件12.8O美元

      總價:166。400美元(大寫:壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)

      英譯:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixty—sixthousand four hundred US dollars)

      五、行業(yè)套語的翻譯

      由于商務(wù)英語與設(shè)計商務(wù)活動有著密切的聯(lián)系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時應(yīng)盡量使譯文在風(fēng)格上符合商務(wù)文體,易為商務(wù)人員所接受。例如:

      (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

      譯文:若能及時處理此問題。將不勝感激。

      (2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

      譯文:請詳細(xì)告知價格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。類似的短語還有:

      on the basis of invoice value以發(fā)票金額為基礎(chǔ)

      as per the seller’S sample按照賣方樣品

      It is subject to our final confirmation以我方最后確認(rèn)為準(zhǔn)

    【商務(wù)英語的翻譯特點】相關(guān)文章:

    商務(wù)英語的特點及翻譯方法08-05

    商務(wù)英語特點及翻譯技巧09-09

    商務(wù)英語翻譯的特點有哪些07-10

    商務(wù)英語的語言特點及翻譯方法10-08

    商務(wù)英語信函的用詞特點及其翻譯技巧10-09

    商務(wù)英語的特點05-26

    科技英語的特點與翻譯06-26

    商務(wù)英語的語言特點08-24

    商務(wù)英語的翻譯方法10-06

    商務(wù)英語的翻譯技巧07-10

    主站蜘蛛池模板: 欧美高清在线精品一区| 国产成人高清精品一区二区三区 | 国产精品1024香蕉在线观看| 久久精品国产精品亚洲下载| 国产成人久久精品区一区二区| 久99精品视频在线观看婷亚洲片国产一区一级在线 | 九色精品视频在线观看| 精品久久久久久中文字幕| 中文字幕精品一区二区精品| 国产欧美精品一区二区色综合| 久久91精品久久91综合| 国产精品无码无片在线观看 | 99久久免费只有精品国产| 国产精品视频二区不卡| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 99久久精品国内| 色偷偷88888欧美精品久久久| 国内精品伊人久久久久影院对白| 欧美精品国产一区二区| 国产精品久久久久久搜索| 久久精品毛片免费观看| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽 | 鲸鱼传媒绿头鱼实验室之炮机测评日韩精品一级毛 | 亚洲色精品vr一区二区三区| 欧美成人精品高清在线播放| 国产av无码专区亚洲国产精品| 91精品国产成人网在线观看| 久久99久久99小草精品免视看| 国产精品久久久久jk制服| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 亚洲处破女AV日韩精品| 亚洲日韩精品无码专区网站| 亚洲午夜精品久久久久久app | 日韩精品视频在线观看免费| 国产精品日韩欧美久久综合| 亚洲国产精品一区二区久久| 欧美精品/日韩精品/国产精品| 四虎影永久在线观看精品| 亚洲国产成人久久精品动漫| 亚洲国产精品人久久| 国产精品粉嫩美女在线观看|